财经新闻报道的翻译原则及策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
财经新闻报道的翻译原则及策略
关键词: 财经报道;目的论;及时性;准确性;专业性;
摘要: 结合财经新闻报道的语用特点,从目的论的角度提出财经新闻报道的翻译必须具有三性:及时性、准确性和专业性,指出只有丰富的财经知识配合灵活的翻译策略,才能准确传达信息的新闻文体功能。
中图分类号: H059
文献标志码: A
文章编号: 10012435(2010)02023704
Financial News Report Translation Principles and Strategies
KONG Weisheng, ZHAO Jiangning(School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)
Key words: financial coverage; Skopos theory; timeliness; accuracy; expertness Abstract: Based on the Skopos theory, discuss the principles of financial coverage translation: timeliness, accuracy and expertness and the concrete translation strategies and point out that the accurate information delivery function of the financial news can be attained only by abundant financial knowledge and flexible translation methods.
随着改革开放的深入和经济全球化的逐步推进,财经报道在我国受关注的程度超过了以往任何年代;而西方发达国家金融、财税、贸易等财经报道早在媒体中占据了主流地位。特别是2008年以来,由美国的次贷危机引发的全球性经济危机成为人们关心的焦点,财经新闻在数量上猛增,分析深度也不断加强。国内外财经报道成了人们了解经济最新情况,分析经济趋势的主要渠道。因此,财经新闻的翻译成了中国了解世界经济,或向世界传递中国经济现状的必不可少的途径。
一、财经新闻翻译的原则
国内目前关于财经新闻翻译这个细分领域的理论研究极少,只有少数人结合翻译实践进行了一定的探讨。比如有人用交际翻译理论探讨财经新闻翻译的应用,也有人分析了英语财经新闻的词汇构成、句法特点,试图增加财经新闻翻译的文学性表达技巧, 更多的只是做了翻译技巧的介绍和讨论,缺乏核心理论指导和自主观点。
笔者认为,交际翻译理论强调是以阅读者的主观感受为中心,然而财经新闻首先是新闻体裁,反映重大时事,因此财经新闻翻译必须是客观而准确的;与此相类似,在财经新闻翻译的实践中使用过多的文学性修饰手法必将破坏财经新闻的客观性和准确性。财经新闻的翻译首要的任务是考虑其目的性,结合新闻本身的特点,从德国功能派的“目的论”的角度看,财经新闻的翻译必须具有:及时性、准确性和专业性。及时性主要是从新闻本身特点考虑,过于陈旧的财经新闻翻译是没有多少意义的,全球财经时事是日新月异的;财经新闻的特点是数字多、术语多、专业性强,因此在翻译实践中必须做到准确无误,对从业人员的专业知识背景也提出了很高的要求。
二、英文财经报道的语用特点
在新闻领域中,财经新闻属于专业性和技术性较强的新闻报道。如今“财经新
闻”不再是严格意义上的财政、金融、证券、基金等狭义概念,而是一种相对广义上的“经济新闻”——包括政经、产经、财经、公司企业、经济评论等诸多模块,
大到国家宏观经济政策、小到与民众日常密切相关的财经资讯。总体而言,英文
财经报道遵循新闻的文体风格,由标题,导语和正文三部分组成,从词汇到语篇都
体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖的特点。另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。
作为一种专业性的新闻报道,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术
语多。很多专业名词和术语虽然在普通英语词汇中也经常出现,但是其含义已经
改变,从而被赋予财经方面特殊的含义。如balance ( 账户余额);outstanding(应付的);appreciation(升值)等。还有一些是难度较大的,特有的专业词汇,其含义不是一般读者能理解的,只有具备了相应的专业知识才能够读懂。例如:amortization(摊销);liquidation(清算);synergy(协同效应),OEM(来料加工厂商),the Boston matrix (波士顿矩阵)。
财经新闻基本属于“硬新闻”,时效性强,语言要简明扼要、直截了当,因此表现出其独特之处。例如:英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词和一些修辞手法。例如,欧美
报刊上出现的,形容当今金融危机的词有多种,financial crisis, financial turmoil, financial tsunami,而后面两种表达就更加形象,生动。特别是tsunami一词的使用,
来自日语,使用了暗喻的修辞手法,用可怕的自然灾害来比喻这次金融危机的程度和影响。其他比较生动形象的词汇还有floating exchange rate (浮动汇
率),stagflation(滞胀), bull market(牛市), blue sea(蓝海)。在词汇的使用上,英语财经新闻还有一个特点,即大量频繁地使用缩略语,如CDM(中国清洁发展机
制),AIG(美国国际集团),FDI(外商直接投资),IMF(国际货币基金组织),FTA(自由
贸易协定)。再次,由于经济社会和科学的发展,新事物不断涌现,新的经济问题不断产生,因此在财经报道上不断出现很多新词。例如:low carbon economy(低碳经济),Chimerica(中美国,指最大消费国美国和最大储蓄国中国构成的利益共同体)。
在句法上,由于财经新闻英语信息量大,内容更新快,英文财经报道中的句子
偏长,结构比较松散,插入成分也通常比较多,而且有口语化的特点。例如:But he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally positioned for prolonged gains as risk appetite improves. 这个句子首先是一个believe引导的宾语从句,在这个从句中along with the Australian dollar 是一个插入成分,并且在宾语
从句末带有一个时间状语从句-as risk appetite improves. 再如:The crisis has become one of the most radical reshaping of the global banking sector, as governments and the private sector battle to shore up the financial system following
the disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the $85bn government rescue of AIG. 这个句子包括缩略语共有47个词,除了主句还包括一
个as……as……比较结构和-ing分词结构。另外,财经报道经常涉及各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字,这些数据之间的比较或参照是财经报道的重要
组成部分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有很大的比例,而且表达对比和预测的方式多样。
例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.