全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口译实务题库-汉英交替传译章节题库(圣才出品)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第3章汉英交替传译
题目要求:
Interpret the following passage from Chinese into English.Start interpreting at the signal and stop at the signal.You may take notes while you are listening.You will hear the passage only once.Now let’s begin.
◆会议致辞
Practice1
【录音材料】
下面你将听到的是一段新年致辞。

女士们、先生们、同志们、朋友们:
新年的钟声即将敲响。

在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!
今年是中国人民继续贯彻中共十六大精神、实现第十个五年计划的关键一年。

我们将坚持以经济建设为中心,坚持全面、协调、可持续的发展观,深化改革、扩大开放,保持国民经济持续快速协调健康发展,全面推进各项社会事业,继续推进全面建设小康社会的进程,努力开创中国特色社会主义事业新局面。

我们将继续坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法办事,支持香港、澳门特别行政区政府依法施政,加强内地同香港和澳门的经济贸易关系,保持香港和澳门的长期繁荣稳定。

参考译文
Ladies and Gentlemen,Comrades and Friends,
The New Year bell will be rung soon.At this key moment of ringing out the old year and ringing in the new,I’m very happy to extend New Year greetings to Chinese people of various ethnic groups,including our compatriots in Hong Kong Special Administrative Region,Macao Special Administrative Region and in Taiwan,as well as all overseas Chinese people,and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International,China National Radio and China Central Television.
This year is the key time for Chinese people to continue to carry out the spirit of the16th National Congress of the Communist Party of China and realize the10th Five-Year Plan.We shall continue to make economic construction the central task and stick to the pursuit of comprehensive,coordinated and sustainable development. We will continue to deepen reforms;open wider to the outside world;and maintain steady,rapid,coordinated and healthy development of the national economy.We shall improve our social undertakings in a comprehensive manner and continue making efforts to push forward the building of a well-off society in an all-round way and to open a new chapter for a socialist cause with Chinese characteristics.
We shall continue to steadfastly implement the policy of“one country,two systems”,Hong Kong people governing Hong Kong,Macao people governing Macao and a high degree of autonomy.We shall handle things in strict conformity with the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the Basic Law of the Macao Special Administrative Region and support the governments of the Hong Kong and Macao special administrative regions to govern according to law.The Chinese mainland shall strengthen economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help maintain long-term prosperity and stability there.
Practice2
【录音材料】
各位来宾、女士们、先生们:
“国际有机食品与可持续农业研讨会”今天开幕了。

在此,我代表西安市政府向前来参加会议的各位来宾表示热烈的欢迎。

随着生活水平的提高,人们对食品的安全、品质、营养问题更加关注。

这次会议的召开对各国有机食品产业的发展必将起到积极的推动作用。

西安市周围有丰富的农业资源。

近些年来,我们非常重视发展有机食品,并取得了令人可喜的成果。

今后,我们将积极学习借鉴各国发展有机食品的成功经验,为提高人民生活水平做出贡献。

最后,预祝各位来宾在西安工作顺利、生活愉快、身体健康,祝会议圆满成功。

谢谢!参考译文
Dear guests,ladies and gentlemen,
The Global Seminar on Organic Food and Sustainable Agriculture opens today.I would like to,on behalf of the Xi’an Municipal Government,extend our warm welcome to all guests here.
With the improvement of living standards,people are paying more attention to food safety,food quality and nutrition.The seminar will significantly boost the development of organic food industry in your countries.
Xi’an and its surrounding areas are rich in agriculture resources.In recent years,we have attached great importance to the development of organic food and made satisfactory achievements.We will learn from other countries in this regard and make further contribution to improving people’s life.
Finally,I wish all guests a pleasant stay here in Xi’an and the seminar a great success.Thank you all.
Practice3
【录音材料】
女士们,先生们:
欢迎大家出席我们北京蓝天自行车俱乐部成立三周年活动。

三年来我们俱乐部为会员组织了30多次自行车集体郊游、山地车比赛。

我们俱乐部现拥有十多支车队,每支车队约20人。

近年来其他城市也都陆续成立了很多自行车俱乐部。

大家知道,自行车是重要的城市交通工具,自行车的出行比例达到了50%至60%。

自行车无污染、低成本、方便灵活,具有不可替代的作用。

随着中国人环保、健身意识的增强,越来越多的人会选择这种健康的交通工具。

另外,自行车运动的独特魅力也将吸引越来越多的年轻人。

欢迎大家加入我们的俱乐部,参加这种环保、健康的活动。

参考译文
Ladies and gentlemen,
Welcome to the third Anniversary of Beijing Blue Sky Bicycle Club.Over the past three years,our club has organized30cycling trips and mountain bike contests for its members.
Now the club boasts more than ten teams,each having about20members.Bicycle clubs have been set up one after another in other cities in recent years.
It is known to everyone that bicycle is the main urban transport.50%-60%of people choose bicycles as their means of transportation.Being non-polluting, low-cost and convenient,bicycle is playing an irreplaceable role in people’s lives.
With elevated awareness of environmental protection and health building among Chinese,more and more people will choose this healthy way of traveling.Besides, cycling as a fascinating and unique sport is attracting more and more young people.
So welcome to the club and join us in the environment-friendly and healthy activities.
Practice4
【录音材料】
女士们,先生们:
早上好。

7月11日是第16个世界人口日,今年的主题为“青少年性健康、生殖健康和权利”。

而今年的口号是:让一亿青少年享有健康、信息和服务的权利。

大家也许知道,现在全世界15到24岁的人口已经达到10亿,其中中国有将近两亿。

据统计,在所有人工流产案例和艾滋病病毒携带者中,青年人占了一半。

全世界目前每天有近6,000名青少年感染上艾滋病病毒,其中少女所占的比例更高。

中国艾滋病病毒携带者和艾滋病患者大多为年轻人,而且生活在农村。

为纪念今年世界人口日,许多学校组织了生动活泼的宣传活动,在年轻人中宣传性知识和生殖知识,敦促全社会关注青年人的性健康。

很多学生都能回答“艾滋病病毒的三种主要传播途径”,“口服避孕药是否对身体有害”这样的问题。

如果年轻人都有这方面的知识,并得到相应服务,那么,许多风险是可以避免的。

我们成年人应该更加尊重信任年轻人。

我们应该动员各界力量,携起手来,共同推动青少年的性健康和生殖健康。

谢谢大家。

参考译文
Good morning,ladies and gentlemen,
July11is the16th World Population Day with the theme of“Adolescent Sexual and Reproductive Health and Rights.”The slogan this year is:“1billion adolescents:the right to health,information and services.”As you may know,about one billion people in the world are aged15to24,including nearly200million in China.
Statistics show half the abortion cases and HIV virus carriers in the world are young people.About6,000young people are infected with HIV every day,with girls taking up a higher percentage.The majority of HIV carriers and AIDS patients in China are young people and live in rural areas.
To mark the World Population Day,many schools organize lively programs to spread sexual and reproductive knowledge among the young people and to urge society to pay attention to young people’s sexual health.Many students can answer the questions such as:“What are the three major ways of HIV virus transmission?”and“Are oral contraceptives harmful to health?”
Many risks could be avoided if young people had the knowledge and proper services. We adults should have more respect and trust for young people.All walks of life should be mobilized to join hands to promote sexual and reproductive health of young people.
Thank you.
解析
1.世界人口日World Population Day
始于1988年,由联合国人口基金会(UNFPA)发起,是为了纪念l987年7月11日这个日子,在那一天全世界人口达到50亿。

2.主题theme
theme指演讲、书籍、纪念活动等的“主要内容”,区别于谈话、文章等所探讨的“主题”(subject)。

两词在多数情况下可以混用,但不应译为topic(题目),issue(问题)或question(问题)等。

3.青少年adolescent;teenager
adolescent指介于儿童和成年人之间的人;teenager指13至19岁的人;minor指在法律意义上未成年的人,一般低于l8岁。

4.性健康、生殖健康sexual and reproductive health
5.口号slogan
指带有政治意义或宣传意义的短语或短句。

6.健康、信息和服务的权利the fight to health,information and services
这里是指帮助青少年获得信息和服务,避免青少年意外怀孕或患上性病,阻止艾滋病的传播。

7.人工流产案例abortion case
8.艾滋病病毒携带者HIV virus carder
注意区别于病毒检测呈阳性的“艾滋病患者”(AIDS patient)。

9.生动活泼的宣传活动lively programs/activities
10.艾滋病毒的三种主要传播途径three major ways(routes)of HIV virus transmission
具体为:mother-to-baby HIV transmission艾滋病毒母婴传播;intravenous drug use 静脉注射毒品;unprotected sexual contact不安全性行为。

11.口服避孕药oral contraceptives;pills
12.动员各界力量to mobilize all walks of life;在这里也可使用被动语态。

◆时事政治
Practice1
【录音材料】
下面你将听到的是一段有关国际形势的讲话。

国际形势正处在深刻变化之中,和平与发展仍然是当今时代的主题。

世界多极化和经济全球化的趋势继续在曲折中发展,科技进步日新月异,为各国发展带来了新的机遇。

但是,影响和平与发展的不稳定、不确定因素也在增加,地区冲突、恐怖主义、南北差距、环境恶化等问题,使人类和平与发展的事业也面临着严峻挑战。

维护世界和平、促进共同发展,是各国人民的共同心愿。

中国人民愿同各国人民一道,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。

中国要尊重世界多样性,促进树立新安全观,努力实现全球经济均衡可持续发展。

中国人民对世界上仍陷于战火、冲突、饥饿、贫困等苦难的人民怀着深切同情,衷心祝愿他们早日走上和平发展之路,并愿为他们提供力所能及的帮助。

我相信,只要各国人民和有远见的政治家,从人类的前途命运和共同利益出发,以合作谋和平,以合作促发展,我们就一定能够共同创造人类的美好未来。

参考译文
The world is undergoing profound changes,but peace and development are still the theme of the era.The trends of world multi-polarization and economic globalization are developing with twists and turns.Science and technology are progressing every day,bringing new opportunities for all countries around the world. However,some unstable and uncertain factors to world peace and development are also on the rise,with regional conflict,terrorism,the gap between North and South, and environmental degradation challenging world peace and development.
Maintaining world peace and promoting common development is the shared goal of people in all countries.The Chinese people are willing to work with everyone in the world to promote the establishment of a new international political and economic order that is just and rational.China will respect diversities in the world,help establish a new security concept and endeavor to realize a balanced and sustainable development of the world economy.Chinese people are deeply sympathetic to people still suffering from wars,conflicts,hunger and poverty.We sincerely hope they will walk on the road of peace and development as soon as possible;and we are willing to do what we can in providing assistance in this regard.I believe that as long as people around the world and politicians with vision give the future of humanity and common interests top priority while seeking peace and development through cooperation,we will be able to create a better future for humankind.
◆外交关系
Practice1
【录音材料】
女士们、先生们、朋友们:
今天,很高兴有机会与大家见面。

首先,我向在座的各位朋友,并通过你们向马来西亚人民转达中国人民的亲切问候和良好祝愿!
这是我第一次踏上贵国美丽富饶的土地。

中国有句古话,“百闻不如一见”。

你们取得的巨大发展和成就,给我留下了难忘的印象。

中国与马来西亚是亲密邻邦,千百年来,两国人民和睦相处,结下了深厚友谊。

600多年前,中国明朝使节郑和七下西洋,曾五次来到马来西亚,在中马友好史上留下了许多佳话。

35年前,两国实现了关系正常化。

这不仅开启了中马友好的新纪元,也为中国与东盟关系的发展创造了条件。

参考译文
Ladies and gentlemen,dear friends,
I’m very pleased to have this opportunity to meet you here today.First of all, 1would like to extend to you and through you to the Malaysian people the warmest greetings and best wishes from the Chinese people.
This is my first visit to your beautiful and richly endowed country.There is an ancient saying in China which goes:“Seeing is believing.”I have been very much impressed by the great achievements you have made.
China and Malaysia are intimate neighbors.For thousands of years,the two peoples have established a peaceful relationship and profound friendship.
More than six hundred years ago,Zheng He,the Chinese envoy from the Ming Dynasty, visited Malaysia five times during his seven ocean voyages,leaving behind many stories about the friendship between the two peoples.
The normalization of the Sino-Malaysian relationship35years ago not only marked a new era of the friendship between the two countries,but also created favorable conditions for developing the relations between China and the ASEAN countries.
Practice2
【录音材料】
女士们、先生们:
金秋时节,我来到英国进行正式友好访问,并与在座的工商界朋友欢聚一堂,互相交流,共谋合作,感到格外高兴。

借此机会,我谨向长期致力于促进中英友好交往与合作的朋友们,致以诚挚的问候和衷心的感谢!中英两国都拥有悠久的历史和灿烂的文化,都为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。

两国之间的交往源远流长。

56年前,英国在西方大国中率先承认中华人民共和国,并较早同新中国建立了外交关系。

同样在上世纪50年代,英国工商界的一些有识之士冲破重重阻力,进行了著名的“破冰之旅”,使英国成为最早同新中国开展经贸往来的西方大国。

相关文档
最新文档