翻译中的方法论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中的方法论

【摘要】翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了

解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。

【关键词】艺术内容训练

翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传递出来的语言实践活动。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要作用。

翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两种不同语言的转换来表达同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。两者既有共性,也有个性。合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。培养口译人才,应当把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。没有良好的笔译基础,口译能力很难提高。因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一块奠基石,一个助推器。

无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的根本标准。

无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。但是对于我们中国学生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。这不仅仅是因为我们的英语功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。因此,在做英译汉时,理解原文显得尤其重要。要真正理解英语的词,词组和句子的完整意思,不但要求我们要有较高的英语语言素养(包括对词的内涵和外延的理解以及语法结构的把握),而且还需要我们能领悟到它们在具体文化语境中潜在的意义。不理解原文的意思,翻译就无从下笔。理解原文必须准确、透彻,否则译文就不可能达意。为了吃透原文,常常需要根据上下文、前后段落甚至通篇文章来进行合乎逻辑的推断以得出语句的确切意思,只有这样,才能避免失误。

翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。一般而言,能够理解的就能够翻译出来;译不出来的多半是理解不了的内容。译得不好,只能说明译者的语言水平差,表达不到位。表达的好坏,直接影响到译文的质量。正确的理解未必产生好的译文,其关键在于译者的语言功力和翻译技能。英文和中文是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句结构的束缚,用符合译语习惯的句式来表达原语的意思。在这种情况下,表达是至关重要的。

翻译过程中,理解和表达是互为相依存的。只有正确理解原文,用恰当的译语形式把原文意思清顺畅的表达出来,才算是完成了翻译的任务。

所谓翻译,说到底就是翻“意思”。当代美国翻译家奈达说得好:“Translation means translating meaning.”本文主要对翻译的方法进行论述。翻译的方法主要有直译法,意译法,正反反正译法,增减译法。

直译法

凡是译出货表达出原词,原句,原文的意思且忠实于原作的翻译方法(无论其译文表达方式,语序和原文是否相同),称为直译法。直译法是最基本,最常用的方法,同时也是最有效,最实用的,最简便的翻译方法。例如:(1)This offer does not comply with our requirements.

这个报盘不符合我们的要求。

(2)You should take into account not only the price but also the quality .

你应考虑的不只是价格而且还有质量。

(3)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor it is a way to make social problems evaporate.

砸镜子不能使丑陋的人变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

(4)A car is a means of transportation .

车是一种交通工具。

意译法

每一个民族都有它自己的词汇、语法结构的表达方法。当原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译法是不拘泥于原文形式的译法。凡是译出或表达出原词、原句、原文的字面意思意外的意思或内容,或者是统一的引申、隐含以及“弦外之音”,且忠实于原文的翻译方法(不论其表达方式,语序与原文是否相同),成为意译法。

在翻译实践中,绝对的直译或意译是不存在的。能直译的地方尽量直译,直译不通时采用意译。意译只要求将原文大意表达出来,译文自然流畅即可。但是意译不是乱译,不可以将原文内容随意删改,或添枝加叶,译者必须深入加入译文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。例如:(1)Keep your shirt on!

直译:穿上你的衬衫!

意译:别激动嘛!

(2)I can do nothing but tell lies .

直译:我能做任何事情但不说谎。

意译:我绝不会说谎。

(3)He is the last man I want to see.

直译:他是我想见的最后一个人。

意译:他是我最不愿见的人。

(4)Do you see any green in my eye?

直译:你从我我的眼睛里看到绿颜色了吗?

意译:你认为我是好欺负的吗?

从以上几个例子中不难看出,每个例句中的直译只是照字面翻译,没能把深层意思表达出来。而意译时意思表达清楚,语言流畅,更确切、更符合汉语习惯,所以优于直译。以下是汉译英的的几个句子。如:

(1)我说话算话。

I give my word.

(2)他们在戏弄我们。

They are playing cat’s paws with us.

(3)我是一个无名小辈。

My name is nobody.

(4)他一开口总是三句话不离本行。

He can hardly open his mouth without talking shop.

正反、反正译法

由于英汉思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同,英语和汉语均有从正面和反面来表达一种概念的现象。翻译时,英语或汉语从正面表达的词或句子,译文可以从反面来表达。英语或汉语从反面从反面表达的词或句子,译文可以从正面来表达。采用这种表达法不仅使语言生动流畅,而且效果更佳。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有:“never”“no”“ not”“non-”“ un-”“in-”“im-”“ir-”“-less”等以及汉语句中含有:“不”“无”“未”“甭”“别”“休”“莫”“非”“毋”“勿”等成分的为“反说”,不含有这些成分的为正说。

1.英译汉正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表达。例如:

(1)Excuse me .

对不起!(原谅我)

(2)Wet paint !

油漆未干!(湿油漆)

(3)Apperance are deceptive .

外表是靠不住的。(外表是使人容易误解的)

2.英译汉反说正译法:英语从反面表达,汉语从正面表达。

(1)Never too old to learn .

活到老学到老。

(2)His story was nothing but lies .

他的那番话纯粹是谎言。

(3)There is no rule but exceptions .

凡规则总有例外。

3.汉译英正说反译法:汉语从正面表达,英语从反面表达。

汉语中有些词语是肯定的,但译成英语却是否定的。例如:

相关文档
最新文档