翻译中的方法论
目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。
本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。
目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。
目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。
目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。
在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。
这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。
例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。
确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。
在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。
例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。
在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。
例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。
在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。
译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。
例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。
通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。
通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。
方法论翻译汇总

5.2定性方法定性方法的目的是在研究中帮助理解现象。
定量研究的重点是测量,隔离特殊现象用特定的工具进行测量。
这种特定的研究缺乏考虑,因为这种现象有较宽的条件设定。
定性的方法一直在社会科学发展起着重要的作用,是研究人员研究社会和文化现象的重要方法。
其中例子包括案例研究、行动研究、扎根理论等等。
采用定性方法研究最好的例子是对人类和社会的研究,研究人在生活文化环境中的动作行为。
比如说人们为什么会做出决定和采取行动,他们这样做,往往是高度情境化。
定性方法被设定为研究在非常情况下为什么这种现象会发生。
要理解定性研究是最好的办法是把它比作定量研究。
两者之间的最简单的区别在于,定量方法着眼于数字,定性方法专注于文本,最重要的是抓住人们所说的、所做的文字,以及人们所相信的、所经历的或者有记录的特殊现象、主题和事件。
定性方法是在现实生活中的范围内研究现象实证调查的策略。
它们是有用的,特别是当边界现象和环境之间并不明显,或当你想学习一个深入特殊现象时。
它们非常适合于那些其中现象还没有完全理解,没有得到很好的研究,或仍不断涌现的探索性研究。
他们也非常适合学习社会,文化或政治方面的现象(例如,涉及信息技术就在使用这种方法)。
相比于定量研究,定性方法采用不同的哲学假设,对数据进行收集,以及用于分析技术和解释。
在下文中,我已经整合了一批特色的定性方法:•自然的环境:定性研究是在现场进行的,研究一种在它发生背景下的现象。
•研究者把定性研究作为一个重要工具:定性研究人员收集数据和信息本身(而不是通过“客观的”仪器),常通过面到面的相互作用,观察行为,学习文件,或者面试参与者。
•多个数据源:定性研究人员通常聚集了各种不同种类的数据,从采访到文档的意见等等。
•归纳分析:定性方法强调数据自下而上的分析和积聚的图案,主题和理念融入到越来越抽象单元数据中来。
•专注于新兴的含义:定性方法侧重于研究参与者的学习行为,关注他们的意见或看法。
•进化设计:同时,定性方法之后的一般过程通常遵循渐进的研究,一个计划的研究计划,数据收集或分析可以展开并随着时间的推移的变化研究进展。
2021年述评《翻译研究方法概论》

述评《翻译研究方法概论》穆雷主编的《翻译研究方法概论》xx年出版于外语教学与研究出版社。
本书共分为十四章,主要介绍了翻译研究中主要运用到的研究方法,为入门研究者构建了关于如何进行翻译研究的蓝图,使其对翻译研究中的主要的研究方法有了初步性地了解。
因此,为更 ___系统地读懂本书,以促使更为系统全面地学习翻译研究中的研究方法,本文将从内容与结构、特点和局限性三方面出发,对《翻译研究方法概论》进行述评。
早在xx年,威廉姆斯和切斯特曼在其著作《路线图――翻译研究方法入门》中,就针对翻译研究中的基本研究方法进行了详细地介绍。
然而,由于我国对研究方法的重要地位的忽视,使得我国长久以来几乎没有一本针对翻译研究中的研究方法进行介绍探讨的书籍。
这不仅不利于我国翻译研究事业的长远发展,也不利于翻译专业的研究生开展其翻译研究的学习。
因此,为解决这一局面,以穆雷为首的将近8位国内的专家学者,于xx年出版了《翻译研究方法概论》一书,旨在为翻译专业的研究生介绍相关的研究方法,为其真正踏入翻译研究这一广阔的大门铺垫道路,以促进我国翻译研究事业的长足发展。
因此,为更 ___系统地读懂本书,以促使更为系统全面地学习翻译研究中的研究方法,本文将从内容与结构、特点和局限性三方面出发,对《翻译研究方法概论》进行述评。
《翻译研究方法概论》总共由14章构成。
分别为“方 ___概述”、“形式逻辑在翻译研究中的应用”、“归纳法和演绎法在翻译研究中的应用”、“定性定量法在翻译研究中的应用”、“翻译研究中的规定性和描述性研究”、“实证研究法在翻译研究中的应用”、“语料库与TAPs在翻译研究中的应用”、“证实与伪证在翻译研究中的应用”、“翻译研究中的共时研究与历时研究”、“翻译研究中的宏观与微观研究”、“课题与研究设计”、“文献情报与文献综述”、“问题与假设”和“研究计划、论文及答辩”。
对于这14章,学者曹佩升(xx)认为:全书还可再划分为三个部分。
重新认识卡特福德翻译理论

重新认识卡特福德翻译理论一、本文概述卡特福德翻译理论自其诞生以来,一直在翻译研究领域中占有重要的地位。
本文旨在重新认识和解析卡特福德翻译理论的核心观点,以及其在现代翻译实践中的应用价值。
文章首先简要介绍了卡特福德翻译理论的基本框架和核心概念,包括“对等理论”和“翻译转换”等。
接着,通过对卡特福德理论的深入分析,本文试图揭示其理论价值和实践意义,同时指出其存在的局限性和不足。
在此基础上,文章还将探讨卡特福德理论如何与当代翻译理论和实践相结合,以及如何在新的语境下推动翻译研究的发展。
文章总结了卡特福德翻译理论对现代翻译研究的贡献,并展望了其未来的发展前景。
二、卡特福德翻译理论概述卡特福德(J. C. Catford)的翻译理论在语言学界具有重要地位,他提出了“语言学的翻译理论”(A Linguistic Theory of Translation),这一理论主要基于对比语言学和系统功能语言学的观点。
卡特福德认为,翻译是一种语言活动,它涉及两种语言之间的转换,而这种转换应基于语言的系统性和功能性。
在卡特福德的理论中,翻译被划分为两个主要类型:直译(formaltranslation)和意译(free translation)。
直译强调源语言和目标语言之间的形式对应,尽可能保留源语言的语法和词汇结构;而意译则更注重目标语言的自然性和流畅性,允许在翻译过程中对源语言的形式进行调整和修改。
卡特福德还提出了翻译转换(translation shifts)的概念,这是指在翻译过程中,由于源语言和目标语言之间的结构差异,需要进行的语法和词汇层面的调整。
这些转换包括层次转换(rank shifts)、结构转换(structure shifts)、类别转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部系统转换(intra-system shifts)。
这些转换类型有助于解释翻译过程中可能出现的问题,并指导译者在实践中进行恰当的调整。
翻译质量评估模式

翻译质量评估模式翻译质量评估(Translation Quality Assessment)是指对翻译工作进行评估和分析,以确定其质量水平和是否符合客户要求的程度。
翻译质量评估模式(Translation Quality Assessment Model)是一种用于评估翻译质量的框架或方法论。
下面将介绍一种常用的翻译质量评估模式——DELTA模式。
DELTA模式是一种被广泛采用的翻译质量评估模式,由西班牙翻译学者Hurtado Albir于2001年提出。
它基于四个关键标准——一致性(coherence)、准确性(accuracy)、得体性(adequacy)和流畅度(fluency),以评估翻译的质量。
首先,一致性指的是翻译文本内部的逻辑和语义是否一致。
译文应该能够准确地传达源文本的思想和意义,并保持文体和风格的一致性。
一致性评估可以通过检查语义、逻辑和文体方面的错误来判断。
其次,准确性是指译文是否准确地传达了源文本的信息和含义。
译文应该忠实地传达源文本的意思,并避免因为词语选择、语法或结构上的错误而产生误解。
准确性评估可以通过对比源文本和译文的内容来对比并判断。
第三,得体性是指译文是否符合特定的社会、文化和上下文背景,并能够满足读者的期望。
译文应该根据读者的需求和要求来确定翻译策略和译文风格,以确保译文在特定背景下的适应性。
得体性评估可以通过检查文化倾向、社会习俗和专业术语的正确使用来判断。
最后,流畅度是指译文的语言表达是否流畅、自然和易于理解。
译文应该以流利的语言和良好的语言连贯性来传达源文本的意思。
流畅度评估可以通过检查语法、拼写、标点和语句结构等方面的错误来判断。
在DELTA模式中,每个标准都有各自的评估维度和评分方法。
评估者可以根据具体的需求和要求进行评分和评级,以确定翻译质量的好坏程度。
此外,DELTA模式也可以根据具体的翻译任务和目标来进行调整和补充,以满足不同领域和需求的评估要求。
功能翻译术语

功能翻译术语Acceptibility 可接受性Adaptation 改编;编译Adequacy 在功能翻译理论中,“合适”(德语:Adaquatheit)用以形容译本对翻译纲要所规定的交际目的而言的合适性。
它是与翻译行为过程有关的动态概念。
Adjustment 调整Agent 经纪人Appeal-focused Texts 感染型文本(德文Appellbetonte Texte)Appellative Function 感染性功能(德语为Appellfunktion):使用言语或非言语交际符号,以使接受者作出一定的答复或反应。
也称为“使役功能”或“意动功能”。
可进一步分为:说明、劝诱、命令、教学、广告等功能。
感染功能的效果取决于接受者的敏感性、应激性、经验视野和知识水平。
Appellative Texts 感染型文本Assignment 任务:委托给译者的职责,包括工作条件(时间、薪酬等)、原文和(更理想的情况是包括)翻译纲要。
Audio-medial Texts 听觉媒介文本(德文Audio-mediale TextP)Brief 纲要:用于定义翻译行为所服务的交际目的。
理想的翻译纲要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,必要的话,还包括创作译文或出版译文的动机。
Coherence 连贯(德文Koharenz)Commission 委托(德文Auftrag)Communication Load 传意负荷(又名Information Load[信息负荷]) Communicative Translation 交际翻译Compensation 补偿Contextual Consistency 语境一致[性]Conventions 常规:为人们所默认但不具强制约束力的行为规范,基于常识或建立在“期待”之上,即人们对特定场合中对于应该如何做的“期待”。
常规见于:常见文本类型或语篇体裁、一般的文体常规、习惯度量法、翻译传统等。
英汉翻译历史及理论

• 优点:支谦和道安的方法都体现了“忠实” 二字。严复的“信”、“达”、“雅” , 被翻译界公认为对翻译的基本要求 ,不够 通俗化,实际上,这正是严复的明智之处。 傅雷的“神似”说 ,把我国传统美学中 “传神”这个重要观点,引入翻译理论, 把对翻译理论的认识提到美学范畴。钱钟 书的“化境”说,与传统的“信、达、雅” 说相比,“化境”说更为严谨、含义更为 深远。
• 不足:支谦的“循本旨, 不加文饰” ,过于 拘泥于原文,不够灵活,显得不够生动。 道安的方法亦是如此,显得死板,都是古 代直译的代表。严复的“信、达、雅” , 由于太“雅”而失去了“达”和“信”, 不太容易理解。 • 傅雷的“神似”说,不足之处在于过于注 重美学,偏离了原文的主旨,显得有点夸 张。
• 毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史, 曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。 从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷, 他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值 论的生命力。
• 比如支谦的“循本旨, 不加文饰”, 道安的 “尽从实录, 不令有损言游字”, 玄奘的 “既须求真, 又须喻俗”, 这些有关翻译的 观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主 张。后来又出现了严复的“信”、“达”、 “雅”之说, 傅雷的“神似”说, 钱钟书的 “化境”说, 而这些标准是针对文学翻译而 言的。
翻译的定义 《辞海》:把一种语言文学的意义用另一种语言准确而完整 地重新表达出来。 《牛精英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成 另一种语言。 (1)翻译是 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言 准确而完整地重新表达出来 ” 的活动。 (范存忠,1985: 80 ) (2)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而决不失 其风格和神韵。(吴献书, 1949) (3) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980) (4) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非, 1997) (5) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明, 2001)
《奈达翻译理论》课件

VS
详细描述
在语用层面的翻译中,奈达强调译者需要 深入理解原文的交际意图和语境,并能够 将其准确地转化为目标语。此外,奈达还 指出,在翻译过程中需要注意语言的得体 性和文化因素的处理,以确保译文在目标 语文化中能够有效地传达原文的意图和信 息。
PART 03
奈达的翻译方法论
直译与意译
直译
直译是一种逐字翻译的方法,尽可能 保留原文的语言形式和意义。这种方 法强调忠实于原文,但有时可能导致 译文生硬或失去原文的韵味。
奈达的翻译理论在商务翻译中有助于实 现跨文化沟通,减少误解和歧义,提高
沟通效率。
法律翻译中的应用
法律翻译要求严谨、准确、专业,奈 达的翻译理论中的“功能对等”原则 有助于法律翻译中确保语义信息的完 整传递。
奈达理论强调“动态对等”,有助于 在法律翻译中实现语义、文化和语用 信息的完整传递,提高法律文书的权 威性和公信力。
信息传递的准确性
总结词
奈达强调翻译过程中信息传递的准确 性,要求译者在翻译时准确传达源语 言的信息,确保译文内容与原文内容 一致。
详细描述
奈达认为,翻译的首要任务是传递信 息,而信息的准确传递依赖于译文的 准确性。因此,译者在翻译过程中应 尽可能地保留原文的信息,避免信息 的遗漏或误解。
语言文化的差异性
详细描述
在语义层面的翻译中,奈达强调译者需要对原文的深层含义有深入的理解,并能够将其准确地转化为目标语。此 外,奈达还指出,在翻译过程中需要注意语义的延伸和语境的考虑,以确保译文与原文在意义和精神上保持一致 。
语用层面的翻译
总结词
奈达认为语用层面的翻译涉及到对原文 交际意图的理解和表达,是保证译文在 交际中有效性的重要因素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
请预览后下载! 翻译中的方法论 【摘要】 翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了
解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。
【关键词】艺术 内容 训练
翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传递出来的语言实践活动。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要作用。 翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两种不同语言的转换来表达同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。两者既有共性,也有个性。合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。培养口译人才,应当把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。没有良好的笔译基础,口译能力很难提高。因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一块奠基石,一个助推器。 无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的根本标准。 无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。但是对于我们中国学生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。这不仅仅是因为我们的英语功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。因此,在做英译汉时,理解原文显得尤其重要。要真正理解英语的词,词组和句子的完整意思,不但要求我们要有较高的英语语言素养(包括对词的内涵和外延的理解以及语法结构的把握),而且还需要我们能领悟到它们在具体文化语境中潜在的意义。不理解原文的意思,翻译就无从下笔。理解原文必须准确、透彻,否则译文就不可能达意。为了吃透原文,常常需要根据上下文、前后段落甚至通篇文章来进行合乎逻辑的推断以得出语句的确切意思,只有这样,才能避免失误。 翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。一般而言,能够理解的就能够翻译出来;译不出来的多半是理解不了的内容。译得不好,只能说明译者的语言水平差,表达不到位。表达的好坏,直接影响到译文的质量。正确的理解未必产生好的译文,其关键在于译者的语言功力和翻译技能。英文和中文是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句结构的束缚,用符合译语习惯的句式来表达原语的意思。在这种情况下,表达是至关重要的。 请预览后下载!
翻译过程中,理解和表达是互为相依存的。只有正确理解原文,用恰当的译语形式把原文意思清顺畅的表达出来,才算是完成了翻译的任务。 所谓翻译,说到底就是翻“意思”。当代美国翻译家奈达说得好:“Translation means translating meaning.”本文主要对翻译的方法进行论述。翻译的方法主要有直译法,意译法,正反反正译法,增减译法。
直译法 凡是译出货表达出原词,原句,原文的意思且忠实于原作的翻译方法(无论其译文表达方式,语序和原文是否相同),称为直译法。直译法是最基本,最常用的方法,同时也是最有效,最实用的,最简便的翻译方法。例如: (1)This offer does not comply with our requirements. 这个报盘不符合我们的要求。 (2)You should take into account not only the price but also the quality . 你应考虑的不只是价格而且还有质量。 (3)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor it is a way to make social problems evaporate. 砸镜子不能使丑陋的人变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 (4)A car is a means of transportation . 车是一种交通工具。
意译法 每一个民族都有它自己的词汇、语法结构的表达方法。当原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译法是不拘泥于原文形式的译法。凡是译出或表达出原词、原句、原文的字面意思意外的意思或内容,或者是统一的引申、隐含以及“弦外之音”,且忠实于原文的翻译方法(不论其表达方式,语序与原文是否相同),成为意译法。 在翻译实践中,绝对的直译或意译是不存在的。能直译的地方尽量直译,直译不通时采用意译。意译只要求将原文大意表达出来,译文自然流畅即可。但是意译不是乱译,不可以将原文内容随意删改,或添枝加叶,译者必须深入加入译文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。例如: (1)Keep your shirt on! 直译:穿上你的衬衫! 意译:别激动嘛! (2)I can do nothing but tell lies . 直译:我能做任何事情但不说谎。 意译:我绝不会说谎。 (3)He is the last man I want to see. 直译:他是我想见的最后一个人。 请预览后下载!
意译:他是我最不愿见的人。 (4)Do you see any green in my eye? 直译:你从我我的眼睛里看到绿颜色了吗? 意译:你认为我是好欺负的吗? 从以上几个例子中不难看出,每个例句中的直译只是照字面翻译,没能把深层意思表达出来。而意译时意思表达清楚,语言流畅,更确切、更符合汉语习惯,所以优于直译。以下是汉译英的的几个句子。如: (1)我说话算话。 I give my word. (2)他们在戏弄我们。 They are playing cat’s paws with us. (3)我是一个无名小辈。 My name is nobody. (4)他一开口总是三句话不离本行。 He can hardly open his mouth without talking shop.
正反、反正译法 由于英汉思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同,英语和汉语均有从正面和反面来表达一种概念的现象。翻译时,英语或汉语从正面表达的词或句子,译文可以从反面来表达。英语或汉语从反面从反面表达的词或句子,译文可以从正面来表达。采用这种表达法不仅使语言生动流畅,而且效果更佳。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有:“never” “no” “ not” “non-” “ un-” “in-” “im-” “ir-” “-less”等以及汉语句中含有:“不”“无” “未”“甭”“别”“休”“莫”“非”“毋”“勿”等成分的为“反说”,不含有这些成分的为正说。 1.英译汉正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表达。例如: (1)Excuse me . 对不起!(原谅我) (2)Wet paint ! 油漆未干!(湿油漆) (3)Apperance are deceptive . 外表是靠不住的。(外表是使人容易误解的) 2.英译汉反说正译法:英语从反面表达,汉语从正面表达。 (1)Never too old to learn . 活到老学到老。 (2)His story was nothing but lies . 他的那番话纯粹是谎言。 (3)There is no rule but exceptions . 凡规则总有例外。 3.汉译英正说反译法:汉语从正面表达,英语从反面表达。 汉语中有些词语是肯定的,但译成英语却是否定的。例如: 请预览后下载!
(1)他大有成功的可能。 He has no small chance of success. (2)某些药物疗效缓慢。 The effects of some medicine are not immediate . (3)这给我们带来很多麻烦。 It has given us not a little trouble . 4.汉译英反说正译法:汉语从反面表达,英语从正面表达。汉语中有些词语是否定的,但译成英语却是肯定的。例如: (1)我不能理解。 It’s beyond my understanding . (2)我不知道他来不来。 I wonder if he is comming . (3)我想不起你的名字来。 I’m at a loss in calling your name .
增减译法 语言作为文化的一部分代代相传,英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达形式上有许多差异。翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,或者删去一些不需要译的词。采用这种方法能使译文通顺,而且更加忠实地表达原文的意思。 一、 英译汉的增词情况 1.增加动词,名词,形容词或副词 (1)The crowds melt away.(增加动词) 人群渐渐散开了。 (2)The backwardness shocked me .(增加形容词) 那儿的落后状态让我震惊。 (3)I could knit when I was seven .(增加名词) 我7岁时就会织毛衣。 (4)All empty soul tend to extreme opinion.(增加动词) 所有空虚的灵魂都倾向走极端。 2.增加量词 在英语中表示“一个”时有“a”“ an”两种,而在汉语中不同的名词用不同的是我量词来修饰。 a novel 一部小说 a film 一部电影 a bike 一辆自行车 an experience 一次经历 英语中有些动词或动词名词,译成汉语动词时需要增加一些表示动作行为的来量词。 have a look 看一眼 have a quarrel 吵了一架 have a rest 休息一下 make a stop 停了一下 3.增加表示名词复数的词 汉语名词没有复数形式,英语名词的复数形式译成汉语时应根据需要增加一些词表达复数。例如: (1) He looks at her big bright eyes。