英汉动物词汇文化内涵异同的比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉动物词汇文化内涵异同的比较
摘要:“语言是文化的载体,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义外,还有丰富的文化内涵.由于受风俗、历史、思维方式、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,汉英两种语言赋予许多动物词汇以各自特定的文化内涵,分别反映了各自文化发展的差异.从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同会有助于语言学习.本文结合实例从同一动物词汇代表相同的意义,同一动物词汇代表不同的意义,不同的动物词汇代表相同的意义,英汉特有的动物词涵义这四个方面来讨论英汉动物词汇涵义的相同点和不同点.通过对动物词汇文化意义的揭示和研究,不仅可以避免交际中的语用失误,而且对于不同文化的比较与导入有一定的理论和实践意义.通过比较,人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异,从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流.
页码范围:33-34页
关键词:动物词汇文化内涵异同
学科分类:H031[语言、文字> 语言学> 语义学、语用学、词汇学、词义学> 基本词汇] 相关文章:主题相关
小议英汉动物词汇文化内涵和翻译
盛玥(河南交通职业技术学院河南郑州450052)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
摘要:语言和文化是相互依存的。

在将一种语言翻译成另一种语言的时候,不可能不考虑这种语言所涉及的文化因素。

从这个意义上讲,翻译就是一种跨语言,跨文化的交流活动。

在语言的各种要素中,词汇是基本要素。

词汇作为表达语言意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,蕴含着丰富的文化内涵。

本文通过对动物词汇的所指与文化内涵的相同,相反和不同的研究,我们可以清楚的发现文化对词汇的影响。

需要我们采用合适的翻译技巧以及了解相应的文化内涵来处理这些问题。

关键词:动物词汇文化内涵翻译
一、汉语和英语文化内涵和所指含义相似
在汉语和英语中有很多词汇的含义和在各自语言的文化内涵是一致的,请看下面的例子:
1.He was very dangerous. Like a wolf in sheep's clothing.
他非常危险,像一只披着羊皮的狼。

2.A dog's mouth emits no ivory
狗嘴里吐不出象牙。

3.This is what we call a toad lusting after a swan's flesh.
这真是癞蛤蟆想吃天鹅肉。

“鸽子”这一词与英文中的“dove”文化内涵和含义所指是一致的,都象征着和平。

在盛大的庆典或者节日,我们都会放和平鸽。

在英文中“crocodile”一词和汉语中的鳄鱼也有着一样的文化内涵,都有虚伪假慈悲的涵义,在汉语中,有“鳄鱼眼泪假慈悲”的说法,看下面这个英文句子:They are only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody really like him." 可以翻译为“在老人的葬礼上,他们只不过是假惺惺的挤了几滴眼泪,因为没有人真的喜欢他。

”下面还有一些例子:
as gentle as a lamb 十分驯良
as cunning as a fox 狡猾如狐狸
He had been a pig about money 他对钱财贪得无厌
He is rather an ass in some way 在某些方面他简直笨的是头驴
以上所说的都是所指和文化内涵相似的,这说明不同的语言里确实存在着有相同内涵的词汇,折射出不同的文化的共通性。

二、所指含义相似,文化内涵不同或相反
对于某些动物像猪、狗,在英文和汉语中有着不同的文化内涵,在汉语中,“狗”多是表示不好的涵义,比如:狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,狐群狗党。

而在英文中,dog 是有着褒义的涵义的,比如:lucky dog, to be top dog, love me, love my dog.. "phoenix" 在中国神话传说中是鸟中之王,雄性称“凤”,雌性称“凰”,在中国人的名字中,有很多像“凤莲”、“金凤”,成语“凤毛麟角”,都体现了中国人对凤凰的喜爱之情,而在英文当中是没有这样的文化内涵的。

在英文中,“bat"这个词会让人有不舒服的感觉,会让人想到丑陋,怪物,吸血鬼,而在汉语中“蝙蝠”是没有这样的文化内涵的。

三、不同的所指有着相同的文化内涵:
在西方国家,白色的羊可以卖个好价钱,但是黑色的羊就便宜了,因此牧羊人不喜欢黑色的羊,“a black sheep"指得就是给家族或者社会抹黑的人,对应汉语的“害群之马”。

下面也是相同的文化内涵用不同的所指来表达:
爱屋及乌Love me , love my dog.
鸡皮疙瘩goose flesh
瓮中捉鳖 a rat in a hole
热锅上的蚂蚁like a cat on hot bricks
一丘之貉birds of a feather
引狼入室set the fox to keep the geese
以上简要地总结了英语和汉语中动物词汇的所指含义和文化内涵的关系,翻译的时候一定要了解相关的知识,采用合适的翻译技巧。

英汉动物词汇文化内涵的跨文化对比
论文摘要: 语言是文化的载体,人们只有通过语言才能掌握人类社会的文化知识.可以说,语言是文化的血液,文化是发展语言的途径.在语言的诸要素中词汇与文化的关系最密切,它是语言中最活跃,最有弹性的(略)化载荷量最(略)此,对于不同国家的人来说,其传统观念、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等方面,必然体现在各自的词汇里.动物是人类的朋友,包括英语和汉语在内的所有语言中都有很多表示动物的词汇. 自古以来,动物与人类的生存与发展息息相关.一方面,动物是人类重要(略)一;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜.这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情.长期以来,人们便用动物和与动物有关的词来描写有关的人或物,赋予动物词汇丰富的文化内涵.英语和汉语中的动物词汇是语言词汇系统中庞大的一族,其形式和意义所负载的文化内涵足以从一个角度来体(略)族不同的宗教信仰、风俗习惯、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态. 在跨文化交际中,来自不同文化群体的双方,用语言对文化信息加以编码和译码进行交际时...
Language is the carrier of culture. It is no exaggeration to say that language is the(omitted)d of
culture and t(omitted)e is the track along which language forms and develops. In a word, language is a part of culture and plays a very important role in it. As the basic element of language, v(omitted)is the backbone of the whole language system. It certainly reflects the differences of culture most obviously and extensively. There is no doubt to say that for people with differ (omitted)ies, their thought ...
目录:Acknowledgements 第4-5页
Abstract in Chinese 第5-6页
Abstract in English 第6页
Chapter 1 Introduction 第10-15页
·Animal Expressions in General 第10页
·Cultural Connotation of Animal Expressions 第10-11页
·Research V alue and Research Approach 第11-13页
·The Organization of this Thesis 第13-15页
Chapter 2 Semantic Rationale and Structural-Functional Comparative Analysis of Animal Expressions 第15-22页
·Meaning Beyond Sign 第15-16页
·Structural-Functional Comparative Analysis of Animal Expressions 第16-22页·Nominal Metaphorical Meanings 第16-17页
·V erbal Metaphorical Meanings 第17-18页
·Adjective Metaphorical Meanings 第18-19页
·Adverbial Metaphorical Meanings 第19-22页
Chapter 3 The Comparative Study of Animal Expressions 第22-40页
·Similarities and Differences in Animal Expressions concerning English and Chinese 第22-29页
·Animal Expressions Sharing Similar Connotative Meaning in the Two Cultures 第22-23页
·Different Animal Expressions with Similar Cultural Connotations 第23-25页
·the Same Animal Expressions Have Different Connotative Meanings in the Two Cultures 第25-27页
·Animal Expressions Have Certain Connotative Meanings in One Culture, but not in the Other 第27-29页
·Reasons Causing Cultural Connotation Differences 第29-40页
·The Way of Thinking 第29-34页
·Different Perceptions of the Objective World 第34-35页
·Different Phonetic System and Semantic System 第35-36页
·Different Aesthetic Ideas 第36-37页
·Myth and Legend 第37-39页
·Different Geographical Position and Customs 第39-40页
Chapter 4 Influence on Intercultural Communication 第40-49页
·Misunderstanding in Intercultural Communication 第40-43页
·Difference of Lexical Level 第41-42页
·Difference of Eating Habits 第42-43页
·Daily Conversation 第43页
·Interaction between Chinese and English 第43-45页
·The Necessity of Improving Chinese Students' Communicative Competence 第45-49页Chapter 5 Conclusion 第49-51页
Bibliography 第51-54页
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

2.1 传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。

在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 龙凤呈祥, 生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。

“圣经”中撒旦被称为dragon。

英语中还称凶暴的女人为dragon, 如She is a real dragon, you’d better keep aw ay from her.(她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点)。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragon s”, 以免引起误解。

类似的动物还有凤凰(phoenix)。

在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们用凤凰比喻皇后。

所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。

然而英语中phoenix 寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。

如Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了)。

2.2. 审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。

对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。

反之, 就会向贬义方向发展。

(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。

同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。

与人友善的dog 和令人厌恶的狗。

在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。

但其文化内涵意义却差异甚大。

狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still(助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an o ld dog (老手) , love m e, love m y dog (爱屋及乌)。

很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。

可在汉文化中, 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。

带有狗字的词语明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。

智慧的owl 和不祥的猫头鹰。

在英语中owl 是一种聪明、机智的鸟, 因而带有“精明、智慧”等文化内涵, 如as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)。

但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨, 认为它是不祥之物。

人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临, 所以才有“猫头鹰进宅, 好事不来”的说法。

天才的bear 与窝囊熊。

熊在中国人和英
国人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。

在英语口语中bear 可形容有特殊才能的人, 如He is a bear at maths (他是个数学天才)。

但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。

(2) 同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如, 孔雀(peacock)、蝙蝠(bat)、海燕(petrel)、喜鹊(magpie)、鱼(fish) 等等。

骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。

由于英汉民族的审美角度不同, 所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。

英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock(孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)。

而汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。

邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠" 字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。

兴风作浪的petrel 与英勇顽强的海燕。

英国人把pet rel 喻为那些带来灾祸、纠纷的人,《朗文当代英汉双解词典》将pet rel 释义为“A stormy petrel is a person whose presence excites discontentment, quarrelling, etc. in a social group. ”, 由此可见其一斑。

而在中国人眼里, 海燕是不屈不挠、不畏艰险、勇往直前的英雄, 是人们学习的榜样。

前苏联著名作家高尔基的《海燕之歌》更是歌颂了海燕这种坚毅勇敢的精神。

令人生厌的magpie 与报喜的喜鹊。

英语中magpie 用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。

而在中国喜鹊被视为“吉祥鸟”, 人们把它与喜事、吉利、运气联系在一起。

人们常说:“喜鹊叫, 喜事到”, 喜鹊临门是令人高兴的事。

可怜的fish 与给人带来富裕的鱼。

fish与鱼的文化内涵在中英文化的喻义更是大相径庭。

英语中fish 含有贬义色彩, 一般用来形容不好的人和事, 如a poor fish (可怜虫) , a loose fish (生活放荡的女人) , fish in the air (水中捞月)。

汉语中鱼和“余”谐音, 中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能没有鱼。

据说, 即使在不出产鱼的山区, 人们也用木头刻成鱼的形状, 摆在餐桌上, 藉此表达年年有余(鱼) 的良好企盼。

特有的社会习俗赋予了鱼以丰富的文化色彩。

三、同一动物词在英汉两种语言中没有相关对应词3.1. 同一动物词在英语中有着丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关的文化内涵cat (猫) 在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物, 如rain cat s and dogs (大雨倾盆)。

中国人对此想象不到, 由于文化差异更难于理解。

英语中还有很多与猫有关的习语, 如, bell the cat (为别人冒险) , let the cat out of the bag (泄露机密。

相关文档
最新文档