英汉动物词汇文化内涵异同的比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉动物词汇文化内涵异同的比较
摘要:“语言是文化的载体,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义外,还有丰富的文化内涵.由于受风俗、历史、思维方式、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,汉英两种语言赋予许多动物词汇以各自特定的文化内涵,分别反映了各自文化发展的差异.从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同会有助于语言学习.本文结合实例从同一动物词汇代表相同的意义,同一动物词汇代表不同的意义,不同的动物词汇代表相同的意义,英汉特有的动物词涵义这四个方面来讨论英汉动物词汇涵义的相同点和不同点.通过对动物词汇文化意义的揭示和研究,不仅可以避免交际中的语用失误,而且对于不同文化的比较与导入有一定的理论和实践意义.通过比较,人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异,从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流.
页码范围:33-34页
关键词:动物词汇文化内涵异同
学科分类:H031[语言、文字> 语言学> 语义学、语用学、词汇学、词义学> 基本词汇] 相关文章:主题相关
小议英汉动物词汇文化内涵和翻译
盛玥(河南交通职业技术学院河南郑州450052)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
摘要:语言和文化是相互依存的。在将一种语言翻译成另一种语言的时候,不可能不考虑这种语言所涉及的文化因素。从这个意义上讲,翻译就是一种跨语言,跨文化的交流活动。在语言的各种要素中,词汇是基本要素。词汇作为表达语言意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,蕴含着丰富的文化内涵。本文通过对动物词汇的所指与文化内涵的相同,相反和不同的研究,我们可以清楚的发现文化对词汇的影响。需要我们采用合适的翻译技巧以及了解相应的文化内涵来处理这些问题。
关键词:动物词汇文化内涵翻译
一、汉语和英语文化内涵和所指含义相似
在汉语和英语中有很多词汇的含义和在各自语言的文化内涵是一致的,请看下面的例子:
1.He was very dangerous. Like a wolf in sheep's clothing.
他非常危险,像一只披着羊皮的狼。
2.A dog's mouth emits no ivory
狗嘴里吐不出象牙。
3.This is what we call a toad lusting after a swan's flesh.
这真是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
“鸽子”这一词与英文中的“dove”文化内涵和含义所指是一致的,都象征着和平。在盛大的庆典或者节日,我们都会放和平鸽。在英文中“crocodile”一词和汉语中的鳄鱼也有着一样的文化内涵,都有虚伪假慈悲的涵义,在汉语中,有“鳄鱼眼泪假慈悲”的说法,看下面这个英文句子:They are only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody really like him." 可以翻译为“在老人的葬礼上,他们只不过是假惺惺的挤了几滴眼泪,因为没有人真的喜欢他。”下面还有一些例子:
as gentle as a lamb 十分驯良
as cunning as a fox 狡猾如狐狸
He had been a pig about money 他对钱财贪得无厌
He is rather an ass in some way 在某些方面他简直笨的是头驴
以上所说的都是所指和文化内涵相似的,这说明不同的语言里确实存在着有相同内涵的词汇,折射出不同的文化的共通性。
二、所指含义相似,文化内涵不同或相反
对于某些动物像猪、狗,在英文和汉语中有着不同的文化内涵,在汉语中,“狗”多是表示不好的涵义,比如:狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,狐群狗党。而在英文中,dog 是有着褒义的涵义的,比如:lucky dog, to be top dog, love me, love my dog.. "phoenix" 在中国神话传说中是鸟中之王,雄性称“凤”,雌性称“凰”,在中国人的名字中,有很多像“凤莲”、“金凤”,成语“凤毛麟角”,都体现了中国人对凤凰的喜爱之情,而在英文当中是没有这样的文化内涵的。在英文中,“bat"这个词会让人有不舒服的感觉,会让人想到丑陋,怪物,吸血鬼,而在汉语中“蝙蝠”是没有这样的文化内涵的。
三、不同的所指有着相同的文化内涵:
在西方国家,白色的羊可以卖个好价钱,但是黑色的羊就便宜了,因此牧羊人不喜欢黑色的羊,“a black sheep"指得就是给家族或者社会抹黑的人,对应汉语的“害群之马”。
下面也是相同的文化内涵用不同的所指来表达:
爱屋及乌Love me , love my dog.
鸡皮疙瘩goose flesh
瓮中捉鳖 a rat in a hole
热锅上的蚂蚁like a cat on hot bricks
一丘之貉birds of a feather
引狼入室set the fox to keep the geese
以上简要地总结了英语和汉语中动物词汇的所指含义和文化内涵的关系,翻译的时候一定要了解相关的知识,采用合适的翻译技巧。
英汉动物词汇文化内涵的跨文化对比
论文摘要: 语言是文化的载体,人们只有通过语言才能掌握人类社会的文化知识.可以说,语言是文化的血液,文化是发展语言的途径.在语言的诸要素中词汇与文化的关系最密切,它是语言中最活跃,最有弹性的(略)化载荷量最(略)此,对于不同国家的人来说,其传统观念、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等方面,必然体现在各自的词汇里.动物是人类的朋友,包括英语和汉语在内的所有语言中都有很多表示动物的词汇. 自古以来,动物与人类的生存与发展息息相关.一方面,动物是人类重要(略)一;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜.这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情.长期以来,人们便用动物和与动物有关的词来描写有关的人或物,赋予动物词汇丰富的文化内涵.英语和汉语中的动物词汇是语言词汇系统中庞大的一族,其形式和意义所负载的文化内涵足以从一个角度来体(略)族不同的宗教信仰、风俗习惯、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态. 在跨文化交际中,来自不同文化群体的双方,用语言对文化信息加以编码和译码进行交际时...
Language is the carrier of culture. It is no exaggeration to say that language is the(omitted)d of