英语四级翻译练习TranslationPPT幻灯片课件
合集下载
英语四级段落翻译解题方法PPT课件
Organizational language
Determine the appropriate organizational structure for the Chinese translation, ensuring a logical flow of ideas.
Use appropriate transition words and sentence patterns to connect ideas and maintain coherence.
03
Common problems and solutions in
paragraph translation
Vocabulary selection issues
词汇选择不当
在翻译过程中,学生可能会遇到一些不熟悉的词汇,导致无法准确表达原文意 思。
解决方法
遇到生词时,学生可以尝试通过上下文语境来推测词义,或者使用近义词来代 替。同时,平时可以积累一些常用的英语词汇和短语,提高自己的词汇量。
It is recommended to read and understand relevant cultural materials, and familiarize yourself with the language and writing style of cultural works. At the same time, you can also learn from the translation examples of cultural paragraphs in the past CET-4 papers to improve your translation skills.
The translated paragraph should be coherent and well-structured, with logical flow and clear relationships between ideas.
大学英语四级翻译专题ppt课件
.
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.
大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
大学英语四级考试翻译ppt课件
精选PPT课件
14
翻译的基本技巧
❖ 关于翻译的标准,最受翻译界推崇的是“信、
达、雅”三条标准。“信”即忠实于原文的
内容和结构,以便译文读者能准确把握原文
所表达的内容和精神实质;“达”即译文要
通顺,译文的语言文字必须规范,用词造句
要符合目的语的表达习惯;“雅”即文字典
雅。四级考试中的汉译英只需做到“忠实”、
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
精选PPT课件
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来 表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分 来确定译文所选词语。
些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所 包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句 子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语 无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境 补出主语,使句子完整。 ❖ 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在 很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 ❖ 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表 示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英 时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 ❖ 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和 一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译, 一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件
21
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地
【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
大学英语四级翻译技巧及训练精品PPT课件
——翻译技巧及训练
一、解题步骤
1. 确定句型
2. 确定时态
3. 确定修饰成分、组句
4. 审校
二、知识点
(一)、句子结构(句型)
1. 强调句型
2.
2. 虚拟语气(主从句时态的配合、从句动词 的形式)
Example:
1) His suggestion is that we go on a picnic this Sunday.
第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , eager , possible ,probable , preferable , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”结构中 的that 引导的主语从句中
Example:
He has made up his mind not to
undertake this task.
(干嘛还要
跟他讨论呢?)
(为什么不换个人
?)
Why argue with him any more? Why not chanቤተ መጻሕፍቲ ባይዱe another one?
第四种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动 词过去式。
It is time (that) we went to bed .
一、解题步骤
1. 确定句型
2. 确定时态
3. 确定修饰成分、组句
4. 审校
二、知识点
(一)、句子结构(句型)
1. 强调句型
2.
2. 虚拟语气(主从句时态的配合、从句动词 的形式)
Example:
1) His suggestion is that we go on a picnic this Sunday.
第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , eager , possible ,probable , preferable , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”结构中 的that 引导的主语从句中
Example:
He has made up his mind not to
undertake this task.
(干嘛还要
跟他讨论呢?)
(为什么不换个人
?)
Why argue with him any more? Why not chanቤተ መጻሕፍቲ ባይዱe another one?
第四种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动 词过去式。
It is time (that) we went to bed .
大学英语四级翻译技巧与练习PPT课件
2
翻译技巧
四级翻译基本考点 五点冲刺建议
3
真题集
2006年6月 2006年12月 2007年6月 2007年12月
4
考前55练
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
11
例2:Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样 题)
12
3. 核心动词以及动词短语的考查。 例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公 司解雇了) last week because of the economic crisis .
13
பைடு நூலகம்
1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样化, 以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表 达。
He says that ____________ (这张门票使我 们能免费参观Disneyland)。 使…?
1.this ticket makes/lets us can visit Disneyland freely.
名为翻译,实为补全句子 .
6
如何拿下中译英高分
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。 它考查的内容主要包括两部分,一是意群的
表达,二是句法。 解题思路
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组 组成),寻找可能的英文相应表达;
2) 然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词组连 接起来;
翻译技巧
四级翻译基本考点 五点冲刺建议
3
真题集
2006年6月 2006年12月 2007年6月 2007年12月
4
考前55练
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
11
例2:Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样 题)
12
3. 核心动词以及动词短语的考查。 例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公 司解雇了) last week because of the economic crisis .
13
பைடு நூலகம்
1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样化, 以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表 达。
He says that ____________ (这张门票使我 们能免费参观Disneyland)。 使…?
1.this ticket makes/lets us can visit Disneyland freely.
名为翻译,实为补全句子 .
6
如何拿下中译英高分
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。 它考查的内容主要包括两部分,一是意群的
表达,二是句法。 解题思路
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组 组成),寻找可能的英文相应表达;
2) 然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词组连 接起来;
英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件
第6页
中国结最初是由手工艺人创造,经过数百年不 停改进,已经成为一个优雅多彩艺术和工艺。
The Chinese knot, originally invented by the craftsmen , has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.
第14页
如今,茶是世界上最流行饮料(BEVERAGE)之 一。茶是中国瑰宝,也是中国传统和文化主 要组成部分。
Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. It is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.
第7页
在古代,人们用它来统计事件,但现在主要是 用于装饰目标。 In ancient times,it was used to record events,
but nowadays it is mainly functioning as decoration.
第8页
“结”在汉字里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国 结经常作为礼品交换或用作饰品请求好运和辟 邪
第12页
相传,中国一位帝王于五千年前发觉了 茶,并用来治病。
Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.
中国结最初是由手工艺人创造,经过数百年不 停改进,已经成为一个优雅多彩艺术和工艺。
The Chinese knot, originally invented by the craftsmen , has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.
第14页
如今,茶是世界上最流行饮料(BEVERAGE)之 一。茶是中国瑰宝,也是中国传统和文化主 要组成部分。
Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. It is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.
第7页
在古代,人们用它来统计事件,但现在主要是 用于装饰目标。 In ancient times,it was used to record events,
but nowadays it is mainly functioning as decoration.
第8页
“结”在汉字里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国 结经常作为礼品交换或用作饰品请求好运和辟 邪
第12页
相传,中国一位帝王于五千年前发觉了 茶,并用来治病。
Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一 种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的 中餐既可口又好看。
Many people like Chinese food/cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. A well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.
3
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的 烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味 道、口感和营养(NUTRITION)。
Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is , the color, aroma, taste and nutrition.
12
相传,中国的一位帝王于五千年前发现 了茶,并用来治病。
Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.
10
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问 题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选 茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现 了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶 在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。 如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之 一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化 的重要组成部分。
5
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百 年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺 术和工艺。在古代,人们用它来记录事件, 但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中 文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作 为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这 种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国 和世界各地越来越受欢迎。
6
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年 不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和 工艺。
The Chinese knot, originally invented by the craftsmen , has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.
9
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国 和世界各地越来越受欢迎。
The handicraft has been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.
4
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力 在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐 美味又健康。
As food is vital for our health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.
TRANSLATION
1
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被 视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技 术和配料在中国各地差别很大。但好的 烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜 色、味道、口感和营养(nutrition)。由 于食物对健康至关重要,好的厨师总是 努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。 所以中餐美味又健康。
11
"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题, 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
This is what diners often has been asked, “ Would you like tea or coffee? ” Many westerners favor coffee while the Chinese tend to choose tea.
“Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gift exchange and decoration, Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.
7
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是 用于装饰的目的。
In ancient times,it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decoration.
8
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国 结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟 邪
13
在明清(THE MING AND QING DYNASTIES)期间, 茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直 到18世纪才传到欧美。
During the Ming and Qing Dynasties, teahouses spread all over China. Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一 种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的 中餐既可口又好看。
Many people like Chinese food/cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. A well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.
3
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的 烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味 道、口感和营养(NUTRITION)。
Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is , the color, aroma, taste and nutrition.
12
相传,中国的一位帝王于五千年前发现 了茶,并用来治病。
Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.
10
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问 题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选 茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现 了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶 在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。 如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之 一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化 的重要组成部分。
5
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百 年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺 术和工艺。在古代,人们用它来记录事件, 但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中 文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作 为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这 种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国 和世界各地越来越受欢迎。
6
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年 不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和 工艺。
The Chinese knot, originally invented by the craftsmen , has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.
9
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国 和世界各地越来越受欢迎。
The handicraft has been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.
4
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力 在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐 美味又健康。
As food is vital for our health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.
TRANSLATION
1
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被 视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技 术和配料在中国各地差别很大。但好的 烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜 色、味道、口感和营养(nutrition)。由 于食物对健康至关重要,好的厨师总是 努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。 所以中餐美味又健康。
11
"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题, 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
This is what diners often has been asked, “ Would you like tea or coffee? ” Many westerners favor coffee while the Chinese tend to choose tea.
“Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gift exchange and decoration, Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.
7
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是 用于装饰的目的。
In ancient times,it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decoration.
8
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国 结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟 邪
13
在明清(THE MING AND QING DYNASTIES)期间, 茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直 到18世纪才传到欧美。
During the Ming and Qing Dynasties, teahouses spread all over China. Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.