英汉翻译试卷english-chinesetranslation
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
English-Chinese Translation Score ____________________
Final Exam Paper
(2013-12-03)
Name:_____ Number:__ College(major):_
注意事项
1)本试卷的标题和格式不可更改,卷面上应如实填上姓名、学号和院系信息;
2)右上角的分数位为教师填写;
3)第一部分的译文应放在每句原文之下,第二部分只保留自己所选的短文和所做的译文;
4)任何经过他人协助而完成的答卷都将受到谴责;
5)整份答卷均需用A 4 纸张打印,并标有页码;采用宋体小四号;
6)装订为一份,左上角为装订位置,只能使用一颗书钉;
7)第十四周星期二晚上8点钟之前应把整份答卷在教室里提交给老师。
Part One: Translate the following sentences into Chinese (30%)
1. Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes.
谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。
2. Some of my happiest moments were spent daydreaming about someone wonderful and exciting but too shy or eccentric to make known his or her identity.
有时我会怀揣几分羞涩沉浸在奇妙的兴奋之中,日子就这么快乐幸福地过着,也有时会莫名地冲动想弄清送花者究竟是谁。
3. As a teen-ager, though, I had more fun speculating that it might be a boy I had a crush on or one who had noticed me even t hough I didn’t know him.
但是,作为一个少女,我想的最多的还是有谁暗恋我,或者是我不知晓的哪个迷恋我的男子。
4. It is almost impossible to talk to your neighbor about his job, even if he is engaged in roughly the same work as you are.
你简直不可能同你的邻居交谈工作上的事,哪怕他的工作与你的相差不多。
5. A good way of ridding yourself of certain kinds of dogmatism is to become aware of opinions held in social circles different from your own.
使你自己摆脱某些教条主义的一种好方法是去了解与你不同的社会集团所持的意见。6. A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years.
有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这位贵族被关押在巴士底狱已20年了。
7. In countries where people remain in one town or city for most of their lives, the social customs are quite different.
有些国家的人们几乎终生未离开一个城镇,所以社会风俗颇为不同。
8..I hope your success, which is an inspiration to me, will continue.
我希望你不断取得成功,你的成功对我来说是一种鼓舞。
9. There are many wonderful stories about the many places which I had visited and many people whom I had met before I came to this city.
我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇怪的事儿可多着哩。
10. From the moment we stepped into the People's Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。
11. Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China
幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。
12. The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in time.
虽然任务似乎很艰巨,但已及时完成。
13. He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
他希望写一篇文章,以便引起公众对这件事情的关注。
14. We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power.
我们认识到需要建立和发展一些机构,以有助于对权力滥用的控制。
15. All music is alike to him.
他不懂音乐。
16. Please tender exact fare.
恕不找零。
17. While people in other countries in the world were trying to catch wild animals and birds and were still collecting seeds and nuts, farmers in China were developing the science of agriculture.
当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚果的时候,中国农民就已经在从事农业科技研究了。
18.A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.
燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
19.They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
20.We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
Part Two: Translate ONLY ONE of the following passages into Chinese (70%)
Passage 3