傲慢与偏见文本分析

合集下载

《傲慢与偏见》爱情观剖析

《傲慢与偏见》爱情观剖析

《傲慢与偏见》爱情观剖析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,也是世界文学史上不可忽视的经典之作。

作为一部典型的爱情小说,小说中展现了各种不同类型的爱情观。

通过对小说中不同人物对爱情的态度和处理方式的剖析,我们可以深入探讨《傲慢与偏见》所传达的爱情观。

在小说中,最具代表性的两位主人公分别是伊丽莎白·班奈特和达西先生。

伊丽莎白是一个聪明、独立、有主见的女性,她对爱情持有一种理性和现实的态度。

而达西则是一个富有、自负、傲慢的绅士,一开始对伊丽莎白持有偏见,但后来慢慢改变了对她的看法。

他们之间的感情经历充满了曲折和起伏,最终走到一起。

伊丽莎白和达西的爱情观之所以能够最终走向成功,可以归结为以下几点。

首先,他们具有相互尊重和理解的基础。

伊丽莎白并不因为达西的地位和财富而盲目地迷恋他,而是看到了他内心的真正品质。

达西也在对待伊丽莎白时,逐渐放下了自己的傲慢,认识到了自己的不足。

这种相互尊重和理解是他们爱情成功的重要保障。

其次,伊丽莎白和达西在感情上都表现出了坚持和责任。

伊丽莎白不肯因外界压力和误解而放弃对达西的信任,她的坚持最终让达西感受到了她的真心。

而达西也在对待伊丽莎白时,展现出了责任和诚实。

他愿意修正自己的错误,并竭尽全力去挽回伊丽莎白对他的信任,这种责任感和诚实让他们的感情更加坚固。

最后,伊丽莎白和达西在感情中都展现出了包容和宽容。

他们互相理解对方的缺点和过错,并愿意为对方改变和包容。

伊丽莎白的包容使得达西有了机会纠正自己的错误,而达西的宽容也使得他们的关系更加和谐。

通过对《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西的爱情观的剖析,我们可以看到,在爱情中,相互尊重、坚持责任、包容宽容是非常重要的。

只有当双方均能表现出这些品质,才能够拥有一段真正幸福的感情。

愿每一个人都能找到属于自己的幸福。

基于“三义三向”文本分析法的高中英语文学文本阅读教学——以《傲慢与偏见》文本分析教学为例

基于“三义三向”文本分析法的高中英语文学文本阅读教学——以《傲慢与偏见》文本分析教学为例

篇章的过程,还是体验文化、领悟它不是读者被动接收信息的过程,文化品格、思维品质和学“英语学科核心素养”这一概念的提出英语阅读教学应当确保一但是并没有明确指出再加教师个体文学素养存在导致文学作品成了被遗忘的课程资如《课程标准》将文学文本阅读列入那么,开设选修课是否能够彰显其年发行的人教版、外研版、北师大发现它们包佩教学创新含的文学作品情况如下:外研版教材8篇、人教版教材2篇、译林版教材3篇、北师大版教材13篇,合计26篇,其中改编的作品有16篇,占比超过60%(如表1所示)。

可以这么说,当前大多教材中的文学阅读文本数量有限,且改编的篇幅偏多。

教师要想让学生体验到更地道的文学作品,就必须找寻更多文学文本阅读的课程资源,尝试构建一个以教材为主、以拓展资源为辅助的教学资源体系。

那么,如何在卷帙浩繁的英语名著中选取适合中学生阅读的材料就至关重要了。

因此,文学文本阅读教学选材也是教师有序开展文学文本阅读教学必须思考的问题。

(三)文学文本阅读教学模式教学模式是在一定的教学理论或教学思想的指导下,结合大量的教学实践而提炼出的策略体系。

如同其他教学一样,文学文本阅读教学也需要文学阅读教学模式的指引。

目前,国外比较流行的关于文学文本阅读教学的研究包括美国佛蒙特大学的小莱曼·C.亨特于20世纪60年代提出来的、由罗伯特和马林·麦克瑞肯传播开来的“持续默读”,由美国教育家哈维·丹尼尔斯提出的“文学圈”,以及由美国戏剧教育先锋瓦德于1930年提出的“创造性戏剧”。

这些模式或方法各有各的优点,国内不少教师纷纷引进效仿。

但是受高考升学压力、地域差异、课时、学情等一系列因素的影响,一些教师难以长期坚持有效的文学文本阅读教学,不得不回归“课外阅读、课中检查”做法,而实践证明这种做法往往浮于表面、流于形式,既盲目又低效,对学生思维能力和思维品质的培养帮助不大。

在倡导文学文本阅读教学的背景下,如何构建一种可持续的、操作性强的英语文学文本阅读教学模式以促进学生英语学科核心素养的提升是摆在英语教育工作者面前的一大困惑。

《傲慢与偏见》的女性意识

《傲慢与偏见》的女性意识

《傲慢与偏见》的女性意识一、本文概述《傲慢与偏见》是19世纪英国女作家简·奥斯汀的代表作,通过细腻的笔触,刻画了贝内特家族五位女儿的婚恋故事,展示了18世纪末到19世纪初英国乡镇生活和世态人情。

本文旨在探讨《傲慢与偏见》中所体现的女性意识。

在这部小说中,奥斯汀不仅通过女主角伊丽莎白·贝内特的成长和婚姻选择,反映了当时英国女性所面临的生存状况和社会期望,同时也借助伊丽莎白这一形象,表达了她对女性独立意识、自尊和自强的深刻理解与独到见解。

通过对小说中的女性角色、婚恋观念、社会习俗等方面的分析,本文将进一步揭示《傲慢与偏见》所蕴含的女性意识及其在当时社会背景下的重要性和意义。

二、女性意识的觉醒与独立《傲慢与偏见》中的女性角色,尤其是主角伊丽莎白·班纳特,是简·奥斯汀笔下女性意识觉醒与独立的典范。

在19世纪的英国社会,女性往往被视为男性的附属品,她们的生活、婚姻和命运往往被社会和家庭所决定。

然而,在《傲慢与偏见》中,伊丽莎白却展现出了强烈的独立意识和自我意识,这无疑是对当时社会观念的一种挑战。

伊丽莎白的独立意识首先体现在她对婚姻的看法上。

她拒绝接受那种仅仅基于经济利益和社会地位考虑的婚姻,而是坚持寻找真正的爱情和尊重。

她坚决反对母亲和姐姐们那种“嫁个有钱人就好”的想法,认为婚姻应该建立在相互尊重和理解的基础上。

这种对婚姻的看法,不仅体现了她的独立意识,也显示了她对女性地位和价值的深刻认识。

伊丽莎白的独立意识还体现在她对社会的态度上。

她敢于挑战社会的偏见和傲慢,不畏强权,坚持自我。

例如,当达西先生初次出现时,他傲慢的态度让所有人都对他产生了偏见。

然而,伊丽莎白却不受他人影响,坚持自己的观察和判断。

她最终发现达西先生并非外界所描述的那样,而是个有着高尚品质和深厚感情的人。

这种对社会偏见的挑战和对自我认知的坚持,无疑展现了她的独立和勇气。

伊丽莎白的独立意识还体现在她的职业选择上。

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译【摘要】十九世纪初的英国小说艺术出现了走下坡路的迹象。

追求浪漫色彩的“感伤”和哥特式的“恐怖”导致虚假做作、刻板陈腐的情节模式充斥文坛,小说的结构形式之美被普遍忽视。

这时候,一位生活在宁静乡村的女性作家,简·奥斯丁,却以为数不多的几部作品跻身文坛,令人耳目一新。

本文研究了《傲慢与偏见》的语言特色与翻译。

【关键词】《傲慢与偏见》;语言;爱情奥斯丁往往以青年爱情婚姻为主题,给我们讲述一些平常家事。

这些作品算不上思想深邃、见识不凡,也没有离奇的情节、刺激的场面。

奥斯丁只喜欢描绘普通事物—平凡生活中的事件、感情和人物。

她确切地知道自己能写些什么和应该避开些什么。

在《傲慢与偏见》中,我们听到了女作家自信的口吻,看到了女作家对素材严格而自如的控制。

那些看似琐屑孤立、随手拈来的片断,在奥斯丁绵密的构思下衔接起来。

一、《傲慢与偏见》概述《傲慢与偏见》写于1813 年,属于简·奥斯丁的早期作品,但当时已经三十七岁的简·奥斯丁结合自己刻骨铭心的初恋经历,将她对英国十八、十九世纪中产阶级乡村生活的观察和自己的爱情理想凝练成小说中过着日常生活的平凡人物。

通过描写生活中的悲喜剧和绅士淑女之间的爱情故事,她以一贯优雅的写作技巧和巧妙的故事结构描画出那个时代下的生活场景,而这本小说也一直以来都被视为她的代表作并且被公认为世界十大小说名著之一,她也成为了英国文学史上最受欢迎的女作家之一。

《傲慢与偏见》一书贯穿始终的就是主人公达西与伊丽莎白从一开始对各自怀有各种偏见和保持各自的傲慢到冰释前嫌最终有情人终成眷属的线索,二人的结合应该是这本小说中最幸福、理想的婚姻,也正是作者所提倡的婚姻观的典型代表。

其实这段爱情来源于作者简·奥斯丁本人的初恋经历,因为在姐姐的订婚典礼上所作的发言,简·奥斯丁与她的初恋汤姆·勒弗罗伊闹出矛盾并由此相识、相恋。

但是为了处于下层中产阶级的汤姆今后物质富足并保障其家人的生活,简·奥斯丁放弃了与其私奔的机会,并最终把现实生活中有情人分离的结局在书中变成了幸福完满的画面。

中西文化背景下的婚姻观对比分析以《傲慢与偏见》和《红楼梦》的文本分析为例

中西文化背景下的婚姻观对比分析以《傲慢与偏见》和《红楼梦》的文本分析为例

中西文化背景下的婚姻观对比分析以《傲慢与偏见》和《红楼梦》的文本分析为例一、本文概述婚姻,作为人类社会的基本制度之一,不仅承载着繁衍后代的生物学意义,更在文化、社会和心理层面反映出深刻的价值观和人生观。

本文旨在通过对比分析《傲慢与偏见》和《红楼梦》两部文学经典,探讨中西文化背景下婚姻观的异同。

两部作品分别作为19世纪英国社会与18世纪中国封建社会的缩影,其文本中蕴含的丰富婚姻观念为我们提供了独特的研究视角。

通过深入分析两部作品中的主要人物及其婚姻选择,本文试图揭示中西婚姻观念在时代背景、家庭角色、爱情观念和社会等级制度等方面的差异与共性,进而探讨这些差异对个体命运和社会发展的深远影响。

《傲慢与偏见》通过伊丽莎白·班纳特与达西先生的爱情故事,展现了英国乡村社会中婚姻观念的变迁。

小说中的婚姻选择往往受到经济、社会地位和个人品质等多重因素的影响,而爱情则在经历了误解与偏见后逐渐显露出其重要性。

相比之下,《红楼梦》则通过贾宝玉和林黛玉等人的复杂情感纠葛,深刻揭示了封建社会中婚姻与家族利益、社会等级之间的紧密关联。

在《红楼梦》中,婚姻不仅是两个人的事,更是两个家族之间的联结,其背后隐藏着深刻的社会和文化含义。

通过对比分析这两部作品,我们不仅可以更深入地理解中西文化背景下婚姻观的差异,还能从中汲取对现代社会婚姻观念发展的启示。

本文旨在通过文本分析的方法,揭示婚姻观念在不同文化背景下的多样性和复杂性,为现代社会的婚姻观提供新的思考角度。

二、《傲慢与偏见》中的婚姻观《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,其深刻地揭示了18世纪末到19世纪初英国乡镇中产阶级的婚姻观。

在这部小说中,作者通过班纳特五个女儿对待婚姻的不同态度和处理方式,展示了不同的婚姻观念。

小说中的主角伊丽莎白·班纳特,她的婚姻观体现了作者对于理想婚姻的追求。

伊丽莎白并非盲目追求金钱和地位,而是更加注重双方的感情基础和相互尊重。

《傲慢与偏见》文本和电影版本的审美比较研究的开题报告

《傲慢与偏见》文本和电影版本的审美比较研究的开题报告

《傲慢与偏见》文本和电影版本的审美比较研究的开题报告题目:《傲慢与偏见》文本和电影版本的审美比较研究背景简介:《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一。

作品主要讲述了贫寒但爱读书的侯爵一家和富有的达西一家之间的故事,表现了男女主角伊丽莎白·班纳特和先生·达西由傲慢与偏见到相互了解、相爱的过程,是一部典型的“爱情喜剧”。

该作品被誉为英国文学史上最伟大的小说之一,被翻译成超过40种语言,并且多次被改编成电影、电视剧及舞台剧。

研究意义:《傲慢与偏见》作为文学史上的经典之一,不仅在文学上具有重要地位,同时也成为了影视剧改编的经典之作。

因此,通过对电影和小说的审美比较研究,可以深入了解文学作品和电影的审美价值,从文学与艺术本身和它们与社会发展的关系两个方面进行探究,更好地认识文学和电影的发展历程及其在当代文化中的地位与作用,以期更好地推进艺术研究的深入发展。

研究内容:本研究将围绕《傲慢与偏见》原著小说和它的两部电影版本来展开,主要研究内容包括如下几个方面:1.刻画男女主人公的形象,对比他们在文本和电影中的呈现方式,并进行审美分析。

2.对比原著和电影在剧情、人物关系、情感表达等方面的差异,探讨其中的原因,并进行审美分析。

3.考察原著小说和两部电影版本对社会与文化的反映,评价它们所呈现的审美价值。

4.分析电影在表现文学作品时所采用的创作手法与美学原则,探讨它们对观众的艺术享受产生的影响。

研究方法:本研究将采用文献研究法和实证研究法相结合,通过对小说原文的阅读和两部电影的观看,收集相关的文献资料,将对《傲慢与偏见》的文本和电影版本进行详尽地对比分析,并围绕文学、艺术、文化三个层面进行审美评价。

预期结果:本研究的预期结果包括以下几个方面:一、对比分析《傲慢与偏见》小说和电影版本的审美闪光点和创新处。

二、探讨文本和电影创作在审美理念上的差异和契合,分析其不同的审美价值和特点。

三、分析小说和电影作品在反映社会与文化方面的异同之处,并评价它们在审美意义上的意义。

《傲慢与偏见》中的讽刺艺术

《傲慢与偏见》中的讽刺艺术

傲慢与偏见》中的讽刺艺术《傲慢与偏见》是一部生动反映19 世纪初英国中上阶层道德、价值观念以及对爱情婚姻态度的小说。

小说围绕贝奈特太太一家,描述了四起不同的婚姻,分别是达西和伊丽莎白、宾利和简、柯林斯和夏洛特、威克姆和莉迪亚,并顺带描写了贝奈特夫妇的婚姻生活。

表面上,《傲慢与偏见》是一部爱情小说,实际上,通过反讽的运用,奥斯丁批评了当时社会一味追求金钱和地位的婚姻观。

《傲慢与偏见》整部小说从开场到结束都贯穿着财产、地位与婚姻这个主题。

小说一开场,作者就直接用言语反讽把主题烘托出来。

卷首第一句“凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理”,看似是对事实的描述,可能会引起读者的广泛认同。

但紧接着的第二段却进一步描述道:“这样的单身汉,人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

”言语层次上的反讽意味就昭然若揭了。

这个开头影射了贝奈特太太一直想把五个如花似玉的女儿嫁给有钱人的想法,因此,尼日斐花园刚搬来一个有钱单身汉,尽管人们对其一无所知,她都急着把他摆在了嫁女儿的如意算盘上了。

更具体地说,不是有产业的单身汉非得娶位太太,而是尚单身的女儿总要嫁个有产业的男子不可。

从这个开头开始,作者就运用言语反讽凸现小说主题,把婚姻和财产紧密结合了起来。

随着情节的展开,感情的纠葛随之发展,反讽的手法也一直如影随形,最终完成了一桩又一桩的婚姻。

一、柯林斯和夏洛特柯林斯和夏洛特的婚姻是卷首这一真理的第一“反射”。

奥斯汀对于柯林斯先生这个人物自始至终都是充满讽刺意味的。

描写柯林斯先生的第一段话对他评价并不高:“柯林斯先生并不是个通情达理的人,一身兼有了骄傲自大和谦卑顺从的两重性格”。

第二段就直接和小说主题一一“婚姻”相结合了:“他现在已经有了一幢好房子,一笔可观的收入,想要结婚了。

他原是想要在他们府上找个太太,为的是将来继承她们父亲的遗产时可以问心无愧。

”所以小说中柯林斯先生的求婚过程就构成了一个典型的情景反讽。

《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析——王科一译本和孙致礼译本对比赏析

《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析——王科一译本和孙致礼译本对比赏析

《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析——王科一译本和孙致礼译本对比赏析在中国的著名译者中,王科一和孙致礼是我们最熟悉的。

作为20世纪英译中文最杰出的代表人物,两位译者都曾将英国浪漫主义大文豪达芬奇的作品《傲慢与偏见》译成中文。

在这两种译本中,我们可以看到他们深刻而微妙的反讽。

首先,从王科一的译本来看,他对通俗语的处理非常出色。

这种精准的选择带给读者细腻的情感和表情,而且他的译文具有极强的韻律感。

例如,当本特鲁克抱怨把傲慢视为最坏的罪行的那句英文:”Vanity and pride are different things, though thewords are often used synonymously”,王科一将其译为“高傲与骄傲,虽同称还不异类”。

这段话中完美地反映出人类对傲慢的坚持和偏见,同时也影射出当时人们对傲慢的错误看法,这正是王科一提出的反讽。

另一方面,孙致礼在译稿中也展示了极为丰富的情感和技巧。

他处理古典文献时运用了精巧的句式,处理通俗文献时涉及细腻的生活细节,使作品更加生动逼真。

例如,当伯特莱克说到“傲慢是一种悬殊不容的罪孽”,孙致礼翻译成“傲慢罪孽极大,怨之至深”,而不是简单直接的译出对抗的感情,而是把傲慢的分量更加凸显出来,让读者觉得有种震撼与愠怒的情绪。

从这一点来看,孙致礼也是在施加鲜明的反讽。

从以上对比赏析中我们可以看出,英译中文的王科一和孙致礼都在《傲慢与偏见》一书中十分重视手法上的反讽,尤其是孙致礼,译作中对古典文学和通俗文学的发挥格外出色。

他们的译稿把文本中的反讽不仅保留了原有的张力,而且让我们更加深入地感受到达芬奇的文学手法。

如此,王科一和孙致礼翻译中的反讽,令人敬佩,值得细细推敲。

它们也是西方文学翻译中一个重要的研究课题,对西方文学翻译起到重要作用。

《傲慢与偏见》的双译本赏析

《傲慢与偏见》的双译本赏析

- 239 -校园英语 / 翻译研究《傲慢与偏见》的双译本赏析唐山工业职业技术学院/陈颖【摘要】本文从美学角度对《傲慢与偏见》的第一章进行分析和鉴赏。

通过双译本的平行对比分析,阐述两种译文在用词、句子选择和语篇构建等方面再现原文语言之美的优缺点。

【关键词】译文赏析 《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》之美1.语言之美。

(1)意境美。

本文开篇并没有对历史背景或是乡村景象的描写和渲染,但是从贝内特夫妇的对话中不难发现当时英国是一个男权主义社会。

女人要想过上好日子,婚姻是关键。

家长们为帮女儿找到有钱的女婿到处打探消息。

(2)节奏美。

贝内特夫妇对话对比强烈,情绪反差很大。

话语的长短对比和大量运用语气词,使原文节奏快慢交错。

(3)语义美。

每次提到丈夫时均为“Mr. Bennet ”,提到太太时则不是“Mrs. Bennet ”,要么以“his lady ”或“his wife ”或“she ”来指代,要么根本就不提,进一步突出了男女地位有别的社会语境。

(4)修辞美。

本章在贝内特先生言语中还始终贯穿一大讽刺。

表面上看贝内特先生对于妻子的话题并不感兴趣,其实则不然,他一步步诱导着妻子将这个消息从头到尾的倒出。

(5)错综美。

开头一个荒谬无稽的真理,似乎严肃而庄重,而下面却是夫妻间急迫攀亲嫁女极具讽刺的对话,可笑而滑稽。

强烈的对比与反差中是体现了一种错综之美。

2.形象之美。

(1)绘画美。

文章虽然没有关于当时乡村生活的描写和社会背景的介绍,但是从两夫妻的对话中却能窥见18世纪乡村中产阶级的生活方式和一生追求的焦点。

(2)形象美。

从第一章贝内特夫妇的对话可以看出作者笔下的贝内特夫妇形象饱满,个性鲜明。

贝先生不苟言笑,好冷嘲热讽;贝太太性子急,好打听,见识浅薄又咋咋呼呼。

3.感情之美。

本文选取原著的第一章,就孙致礼和王科一的译文进行平行文本的分析与赏析。

对比两人译文在忠实原文内容基础上再现文本美学价值上的优缺点。

(1) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.王:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

目的论视角下的不同文本类型的字幕翻译——以《傲慢与偏见》小说语言为例

目的论视角下的不同文本类型的字幕翻译——以《傲慢与偏见》小说语言为例

目的论视角下的不同文本类型的字幕翻译——以《傲慢与偏见》小说语言为例目的论视角下的不同文本类型的字幕翻译——以《傲慢与偏见》小说语言为例导语:《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,被誉为英国文学的瑰宝之一。

该小说以维多利亚时代英国乡村贵族社会为背景,讲述了女主人公伊丽莎白·班纳特的爱情故事。

将小说改编为电影或电视剧时,字幕翻译起到了非常重要的作用,本文将从目的论视角出发,探讨不同文本类型的字幕翻译策略,并以《傲慢与偏见》小说语言为例进行分析。

一、目的论视角下的字幕翻译目的论视角是一种研究翻译过程和翻译品质的方法论。

在字幕翻译中,目的论视角下的翻译目的是为了让观众理解和感受原始文本所传达的信息和情感。

为了达到这一目的,字幕翻译需要根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。

二、小说语言的字幕翻译2.1 描述性文本的翻译小说中的描述性文本主要用于描绘场景、人物或情感状态,通常以形容词和副词为主。

在翻译这部分内容时,字幕翻译需要尽量准确地传达原文的意境和情感。

例如,“A fine, stout, healthy-looking gi rl of about fifteen”(一位健康、结实的、看上去有十五岁左右的女孩子)可以翻译为“一个貌美、结实、看上去大约十五岁的女孩子”。

2.2 对话文本的翻译小说中的对话文本是情节发展和人物性格展示的重要部分,字幕翻译应尽量保留原文中人物的语气和性格特点。

例如,“You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged,but one word from you will silence me on this subject forever”(你太慷慨了,不应该跟我开玩笑。

文学作品中的心理学与精神分析

文学作品中的心理学与精神分析

文学作品中的心理学与精神分析在文学作品中,人物的内心世界往往是作家塑造人物形象的关键所在。

而心理学与精神分析作为研究人类心灵深处的学科,为文学作品提供了丰富的素材和深度的解读。

本文将探讨文学作品中心理学与精神分析的应用,通过分析几个典型的文本案例,来探索作家如何运用心理学和精神分析的思维方式表达人物的内心世界。

一、《傲慢与偏见》中的心理学描写简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是一部以爱情故事为主线,探讨人性和社会面貌的经典小说。

其中,心理学的描写被运用得非常巧妙。

通过对伊丽莎白和达西之间心理活动的刻画,奥斯汀成功地展现了爱情与婚姻中存在的复杂心理。

伊丽莎白最初对达西抱有偏见,认为他傲慢无礼。

然而,随着了解的深入,伊丽莎白开始反思自己的偏见,并渐渐发现达西内心的真实和善良。

这一转变反映了人们在心理上对他人进行评判的过程,以及在了解他人后,对他人心理状况的重新认知。

二、《麦田里的守望者》中的精神分析J.D.塞林格的《麦田里的守望者》是一部年轻人成长的小说,通过主人公霍尔顿的自述,塞林格展示了他精神世界的种种困惑和矛盾。

这部小说部分地运用了精神分析的理论解读主人公的行为和心理状态。

霍尔顿反复思考着成人世界中的虚伪与堕落,他试图通过守护麦田中的孩子,抵制社会的污染和残酷。

这种行为表现了霍尔顿内心深处对纯真和无辜的向往,以及对成人世界价值观的抗拒。

通过精神分析的方式,读者可以更深入地理解霍尔顿的心理动力和内心世界。

三、《房思琪的初恋乐园》中的心理学思维林奕含的《房思琪的初恋乐园》是一部反映青少年心理与成长问题的文学作品。

小说以日记的形式,记录了女主角房思琪的内心困扰和心理变化,揭示了现代社会对青少年造成的心理压力。

房思琪在面对家庭暴力和性侵的经历后,陷入了内心的困惑和无助。

通过对她心理状态的描写,读者可以感受到她复杂的情感和心理斗争。

小说中的心理学思维不仅有助于读者深入理解房思琪的成长过程,还引发了社会对青少年心理健康问题的探讨。

从小说的叙事性评析《傲慢与偏见》

从小说的叙事性评析《傲慢与偏见》

从小说的叙事性评析5傲慢与偏见6张华伟/小说是一种叙事性的文学体裁0,其定义表明叙事性是小说艺术的历时性文体特征,也是小说艺术审美活动的特殊媒介。

小说的叙事性特点,即叙事三要素:人物、环境和情节决定了小说艺术的审美活动必须凭借/叙事0去/还原0生活本来面貌、塑造人物、体现创作主体的审美意识。

5傲慢与偏见6作为一部18世纪写实性小说,刻画的是当时英国乡村中产阶级的生活面貌,尤其展现了女性人物的生活、爱情、婚姻和命运。

奥斯汀对情节和场面的细致推敲、对人物惟妙惟肖的刻画以及独具匠心的情节安排使得这部小说展现了不朽的艺术魅力。

而其独特的女性视角和敏锐的洞察力也进一步展现了其超越时空的审美价值。

一、空间场景的精巧设计法国学者让#伊夫#塔迪埃认为:/小说既是空间结构也是时间结构0。

此话恰当地诠释了时间与空间不可分割、相互依赖的关系。

许多学者也就此分别阐述了各自见解。

如西摩#查特曼提出了/故事空间0(story-space)与/话语空间0 (discourse-space)的概念;5第二位的幻觉:小说与空间艺术6的作者凯斯特纳指出,小说是时间第一性、空间第二性的艺术,强调了小说中的场景、人物塑造和布局与空间艺术中图像空间、雕塑空间以及建筑空间的对位关系,为读者有效地解读现代小说文本、探询文本意义提供了形象化的感知空间和思维空间;鲁思#罗侬在5小说中的空间6(1986)中提出了表示空间结构的/框架0(f ra me)概念,即小说中人物、物体存在和事件发生的实际或潜在的环境。

加布里尔#佐伦在5走向叙事空间理论6(1984)中指出:/总体空间是一种连接不同本体区域的无人之境。

它不仅是文本中重塑世界的直接延续,也是读者真实世界、外部参照体系、叙述行为本身和更多其他领域的延续。

0文中则通过对人物活动的场景的分析认为,作为一部写实小说,5傲慢与偏见6为读者展现的有限的空间/场景0真实地还原了18世纪英国乡村中产阶级的生活面貌,为读者构建了一个时间与空间和谐相融的生活画面。

傲慢与偏见国内研究存在的问题和展望

傲慢与偏见国内研究存在的问题和展望

傲慢与偏见国内研究存在的问题和展望一、引言傲慢与偏见是英国小说家简·奥斯丁的代表作,被广泛研究和讨论。

然而,国内在研究傲慢与偏见方面还存在一些问题,同时也有一些展望和待解决的挑战。

本文将就该问题展开全面、详细、完整且深入地探讨。

二、国内研究现状2.1 傲慢与偏见的传播和影响傲慢与偏见作为一部经典文学作品,其在国内的传播和影响非常广泛。

然而,国内的研究仍然存在一些问题,主要表现在以下几个方面:2.1.1 研究角度单一国内对于傲慢与偏见的研究角度相对单一,大多数研究集中在小说情节、人物形象和社会背景等方面,而忽略了其他可能的研究方向。

这导致了对于傲慢与偏见的深入理解的不足以及研究成果的重复和相似性。

2.1.2 缺乏对作者背景和文化影响的研究傲慢与偏见是简·奥斯丁的代表作之一,了解奥斯丁的生平和文化背景对于深入研究傲慢与偏见的意义重大。

然而,国内研究往往忽略了对作者背景和文化影响的深入考察,未能将作品与作者的创作动机和时代背景相结合进行综合分析。

2.2 研究方法和手段的局限性国内对傲慢与偏见的研究方法和手段相对局限,主要表现在以下几个方面:2.2.1 文本分析为主国内的傲慢与偏见研究主要集中在对文本的分析上,忽略了其他可能的研究方法和手段。

例如,对于傲慢与偏见在文学流派发展中的地位、对当代文学的影响等方面的研究相对较少。

2.2.2 缺乏跨学科研究傲慢与偏见作为一部经典文学作品,其涉及到的领域非常广泛,包括文学、历史、社会学、人类学等。

然而,国内研究往往局限于单一学科,缺乏跨学科的研究,使得对傲慢与偏见的理解和解读相对片面。

三、展望和挑战3.1 多元化研究角度的拓展为了更深入地理解和解读傲慢与偏见,我们需要拓展研究的多元化角度。

例如,可以从女性主义、阶级和权力关系、婚姻制度等角度切入,对作品进行更加全面的解读。

3.2 深化对作者背景和文化影响的研究深入了解作者背景和文化影响对于理解作品的深层含义至关重要。

傲慢与偏见主要内容

傲慢与偏见主要内容

傲慢与偏见主要内容《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,也是世界文学史上不可或缺的经典之一。

小说以19世纪英国乡村上流社会为背景,以女主角伊丽莎白·班内特与达西先生之间的爱情故事为主线,展现了当时社会的种种偏见和傲慢现象。

本文将从小说的主要内容出发,对《傲慢与偏见》进行深入解读。

小说以班内特家的五个女儿为主要人物,她们中的两位姐妹珍妮特和伊丽莎白分别与宾利先生和达西先生展开了爱情纠葛。

宾利先生和达西先生都是富有的绅士,但性格截然不同。

宾利先生风度翩翩、风趣幽默,而达西先生则显得高傲孤傲,对他人充满偏见。

在一系列的误会和矛盾之后,伊丽莎白逐渐发现了达西先生内心的善良和真诚,两人最终走到了一起。

小说通过班内特家姐妹与绅士们之间的爱情纠葛,揭示了当时英国上流社会的种种偏见和傲慢现象。

作者通过对不同人物性格和行为的刻画,深刻地反映了当时社会的种种弊端。

在小说中,达西先生的傲慢和珍妮特的轻率、伊丽莎白的聪慧以及班内特夫人的八卦等都成为了小说中不可或缺的元素。

此外,小说还通过对家庭和社会的描绘,展现了当时英国乡村社会的生活和风俗。

班内特家的生活琐事、社交圈的种种是非以及绅士们的风度举止,都为小说增添了浓厚的时代氛围。

作者通过对细节的刻画,使得小说的情节更加真实、生动,读者能够身临其境地感受到当时社会的方方面面。

总的来说,《傲慢与偏见》是一部揭示社会弊端、塑造鲜明人物形象、展现时代风貌的优秀文学作品。

通过对上流社会种种偏见和傲慢的揭露,以及对爱情和婚姻的思考,作者向读者传递了深刻的社会和人性观察。

这部小说不仅在当时引起了轰动,至今仍然被世人传颂,成为了世界文学史上的经典之作。

情态隐喻视角下《傲慢与偏见》中英文文本对比分析

情态隐喻视角下《傲慢与偏见》中英文文本对比分析
统 是 说话 人 表 达 对事 物 态 度 和判 断 的 语 义 系统 , 由
是讲话 者 表达 对事 物态 度和判 断 的语 义 系统 ,它 体 现 的是肯定 和 否定 两极 之 间的 中间意 义 ,是 实然 和
情态隐喻视角下《 傲慢与偏见》 中英文文本对J } = 匕 分析
李 首权
( 江 苏财 经职业 技术 学 院 应用 外语 系 , 江苏 淮安 2 2 3 0 0 3 )
摘 要 : 从 系统 功 能 语 法 情 态 隐喻 理 论 出发 , 对《 傲慢与偏见》 中的 英 汉情 态 隐喻 进 行 了对 比 分 析 。 研 究 主要 从 向度 、 价值、 归一 度 和 类 型等 四个 维度 上展 开 。研 究 结果 显 示 , 英 文 本 情 态 隐喻 的 出现 频 率 高 于 中文 本 ; 英 汉 文 本 在 情 态 隐喻 的 向度 、 价值、 归一 度 和 类 型 等 方 面 有很 多相 似 性 , 但 也 存 在 不 少 的 差异 。造 成 这 些差 异 的 主要 原 因是 为 了迎 合 目标 读 者 、 采 用 归化 翻 译 策 略 以及
体现 不 同类 别 和程 度 的情 态 意义 。他 归纳 出四种 情 态 向度 . 即明确 主观 和 客观及 非 明确主 观 和客观 。 前
两种 是 隐喻 性 的 , 后 两 种 为一 致式 【 J 0  ̄ - 3 5 8 )  ̄此 外 , 韩 礼 德( 1 9 9 4 )  ̄ 赋 予 情 态 系统 三 种 价值 ( v a l u e ) ( 高、 中、
隐喻作 为一种 普遍 的语 言现 象 .前人 对 其所 作 的研 究 一直 是从 修 辞 的角 度进 行 的 。2 0世纪 6 0年 代. 系统 功能语 言学 派创 始人 韩礼 德提 出了 “ 语 法 隐 喻” 这一 理 ” ( 3 4 2 ) 。该 理论认 为 , 隐喻是 意 义表 达 的 “ 变异 ” ( v a r i a n c e ) , 不 仅 限定 于词 汇 层 面 , 而且 常 常 发生 在语 法层 面 。语法 隐喻 包括 概念 隐喻 和 人 际隐 喻。 人 际 隐喻又 分 为情态 隐喻 和语 气 隐喻【 】 ㈣。 语 法 隐喻 理 论扩 大 了隐 喻 的范 围 。 是 对 当代 隐喻 研 究 的 重要 贡献[ 1 1 i ( 1 2 3 ) 。近年来 , 胡壮麟 ( 2 0 0 5 ) 、 范文芳( 2 0 0 0 ) 、 朱永 生 ( 2 0 0 1 ) 和魏 在 江【 0 ] ( 4 6 5 3 ) 等 许 多 学 者对 英 汉语 言 中的语 法隐 喻现 象进 行 了研 究 。 但是 。 目前 对英汉 语言 中的语 法 隐喻 尤其 是情 态隐 喻进 行 的综合 性对 比研 究还 很少 见 本文 拟在 系统 功能语 法 框架 下 对

_傲慢与偏见_两个译本比较

_傲慢与偏见_两个译本比较

WATCH YOUR STEP ( 上/下楼梯要小心) WATCH YOUR HEAD( 小心碰头) 结语 从某种意义上说, 汉语标示语的英译就是跨文化 交际, 而把一种语言转换成另一种语言, 就是一种文化 中的语言表现形式与另一种文化中的语言表现形式的 转换, 在这过程中, 有一些词语的歧义本来并不是歧 义, 但因受不同的思维方式、不同的文化差异或不同的 地域等因素影响而形成了歧义。因此, 汉语标语文本的 英译时, 需要注意中英两种不同文化中语言形式和语 用功能的差异以及不同文化对言语行为策略的选择差 异, 恰当地套用英语标示语的常用词语和句式, 对于涉 及文化背景的标示语作适当的补充说明, 使其尽可能 地符合译入语的语用习惯, 让外国朋友读懂并乐于接 受, 这样才能使对外宣传工作取得成功。
关键词: 忠实 通顺 风格再现
《傲慢与偏见》是英国18世纪伟大的现实主义女 作 家简·奥斯汀( 1775—1817) 的代表作。它是一部雅俗共 赏, 脍炙人口, 百代不衰的长篇佳作。小说成于1796年, 以伊丽莎白与达西的爱情为主线, 讲述了伊丽莎白与 达 西 、简 与 宾 利 、莉 迪 亚 与 威 克 姆 、夏 洛 蒂 与 柯 林 斯 这 四桩婚姻, 深刻揭露了物质 因素在婚姻关系、人际关系 中所起的决定性作用。小说情节错综复杂, 引人入胜; 人物刻画惟妙惟肖, 形象逼真。在这部富于喜剧色彩的 现实主义世态小说中, 奥斯汀的嘲讽渗透于字里行间, 俯拾皆是、不胜枚举, 成为通篇的灵魂。
王 译 : 他 才 收 回 自 己 的 目 光 , 冷 冷 的 说 : ”她 还 可 以, 但还没有漂亮到打动我的心, 眼前我可没有兴趣去 抬举那些受到别人冷眼看待的小姐。
孙译: ……冷落…… slight 本 意 为 to treat as of small importance; make light of; to treat with discourteous reserve or inattention. 伊 丽莎白小姐虽然不及大小姐漂亮, 但是她聪明机灵, 活

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析《傲慢与偏见》是英国作家简奥斯汀的经典作品,该作品一经问世就获得了英国乃至世界的一致好评,在几乎所有的文学评论家和读者眼中,这部作品成为英国文学史上的核心精品。

几乎每个空闲的时刻,古典文学爱好者们都会翻阅《傲慢与偏见》的三种中文翻译版本:宋元清版、歌德中文版以及杨宪益翻译版。

宋元清版《傲慢与偏见》是由传世名家宋元清撰写而成,该翻译版本自1925年首次出版以来就受到英国文学爱好者们的一致肯定和追捧,在古典文学爱好者圈中一直深受欢迎。

宋元清版《傲慢与偏见》翻译准确,尤其是其中有许多语句与原著相似,能够精准地把意思表达出来。

宋元清版的《傲慢与偏见》是把作品原有的古典风格保留下来的,读起来比较经典而厚重。

歌德中文版《傲慢与偏见》是由著名文学译作家歌德所翻译而成,该版本是翻译作品中个性化和独特性最为明显的一个,因而在一些文学评论家及爱好者眼中,歌德中文版《傲慢与偏见》则是一部最能体现中国化特色的翻译译本。

歌德中文版的《傲慢与偏见》的语言更为地道,通常都是把原著的语句进行改编、重组,并伴以意译,以确保文本的正确性。

杨宪益翻译版的《傲慢与偏见》则更加注重贴近原文的表达方式,层次分明章节鲜明。

作者在翻译过程中首先简化了原文,但又保留了原著的文学风格和细节,有利于读者更好地理解作品的文字内涵。

此外,该翻译版本的内涵更加丰富,更具有中国文化的风格,使得文章更加生动,更容易被广大的读者所接受。

比较三种不同的《傲慢与偏见》翻译本,可以发现三者皆有其独特的特色,宋元清版着重保留原文的古典风格,歌德版本更加灵活,杨宪益版本最为贴近原文,并具有较为丰富的内涵。

因此,从阅读本身来说,各本翻译版本均有其独特之处,没有哪一本能够完全替代另一本,而是值得各种不同背景的读者择一读之。

总之,《傲慢与偏见》的三种译本均有自己独特的特色,其语言的准确性和贴近原文的表达方式,都能够帮助读者更好地理解作品。

宋元清版保持原文古典风格,歌德版本更加灵活,而杨宪益版本贴近原文,在中国化方面更胜一筹,这样各本译本都各有所长,值得广大文学爱好者欣赏。

《傲慢与偏见》第一幕故事场景结构分析

《傲慢与偏见》第一幕故事场景结构分析

《傲慢与偏见》第⼀幕故事场景结构分析潜⽂本的作⽤可以让我们动起脑筋参与故事,也可以让我们觉得⾃⼰很聪明,能得到发现的愉悦:你看这个男⼈在求婚,哼,其实我知道这个家伙是希望在逃亡的道路上找到⼀个掩饰⾃⼰的⾝份,⼩样,我看懂了,没事献殷勤,⾮奸即盗,等这个男的过了关卡以后,这个⼥的马上就会死得很惨,哈,哈哈哈,等着瞧。

ps:如果接下来这个⼥的不但没死还把男⼈的钱偷⾛了,男⼈只好真的杀了她。

这个结果是我们隐隐预计到了的,但是中间这个曲折我们倒是没有预计到。

这个叫做鸿沟。

就是编剧要实现⼀个结果,中间要加⼀个曲折,操作原理是你所预计的结果绝不发⽣,之后需要通过主⼈公的努⼒去实现这个编剧要实现的结果,闭合这个鸿沟。

鸿沟是讲故事最基础的操作原理,故事每⼀步的讲述都要去努⼒加上鸿沟。

关于鸿沟的分析也会在以后每⼀个场景中去具体解析。

再如《⾎战钢锯岭》有⼀个场景是主⼈公在军事法庭接受审判的那个场景。

⽂本说的是他坚持原则接受审判最后成功达成以军医⾝份参军的事件。

但是这个场景男主是被动的,驱动这⼀场景的⼈物其实是他爸爸。

这个场景的⽂本是说他达成⼀个⼩⽬标,潜⽂本是主情节外的次情节重⼤转折,也就是修复与⽗亲的关系。

这个场景如果只是说他达成了⽬标,没有在潜⽂本中设置修复与⽗亲的关系这⼀次情节重⼤转折的话,这个场景不会让我们那么的感动。

⽽且这⼀场景还同时达成了次情节“爱情”的重⼤转折。

⼀个九分钟的故事场景表述了⼀个主情节的重⼤转折加上两个次情节的重⼤转折,他实现了⽬标,修复与⽗亲的关系,并与妻⼦圆房! 完美!《⾎战钢锯岭》第⼆幕幕中⾼潮场景我说这个例⼦,是想说,这⼀个场景中,男主达成⽬标让我们很激动,但是在这⼀场景中,我们还有⼀个⼀直念念不忘的情怀,就是次情节的男主与⽗亲的关系,这个内容是这个场景的潜⽂本,真正打动我们的,也是这个场景的潜⽂本,他在说出要妻⼦回家后告诉⽗亲我爱他的时候,我们才明⽩这个场景搞半天,最后要的是这个效果。

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析中国文化历史悠久,文学文化也十分丰富。

在英国文学的发展中,也有不少著名的作品深受中国人民的喜爱。

其中《傲慢与偏见》就是一部不可多得的作品,也是英国文学史上的佳作。

鉴于其历久弥新的主题思想,也深受国内外的广泛关注。

本文将以《傲慢与偏见》三种译本为研究对象,从相同的原著文本角度对比赏析其译本之间的异同点,探讨为什么这部小说仍能够长盛不衰,持续地吸引读者的兴趣。

《傲慢与偏见》最早由维多利亚时代的英国作家简奥斯汀(Jane Austen)创作,至今已有两百多年的历史,曾被奉为英国经典小说。

从当时发表后,这部小说便受到读者的热烈欢迎。

在1960年,著名译者姜文强等将《傲慢与偏见》译成中文,从此更加普及。

但是,到目前为止,《傲慢与偏见》还有三个译本,分别是由萧夏郡编译的《傲慢与偏见》、由李宝山编译的《傲慢与偏见》和由刘金铂编译的《傲慢与偏见》。

三个不同的译本,虽然都取材于同一个原著文本,但是它们所表达的内容却有许多差异。

首先,从词汇的选择上来看,这三种译本的差异是非常明显的。

即使全部采用现代汉语,不同的译者仍然根据不同的翻译目的和理念,按自己的思路选择不同的词汇,营造出截然不同的句式。

这些不同的句子句式,在表达上也能给读者带来不同的风格体验,令人耳目一新。

其次,从篇章结构上来看,这三种译本也有差异。

比如,当《傲慢与偏见》中出现比较长的情节时,不同的译者采用的篇章结构也不尽相同。

李宝山版本将比较长的情节分隔成较短的部分,通过小段落的排排联璧,给读者带来轻松的阅读体验。

而萧夏郡的版本则采用比较长的段落,使得句子之间的串联更加流畅,更易于读者跟上文本的节奏,给他们带来不同的阅读感受。

此外,从文体表现上来看,这三种译本也有不同之处。

萧夏郡版本以活泼的口语语调为主,能够更加形象生动地反映出原文中的社会背景和人物性格;而刘金铂的翻译采用的是比较写意的文风,更有助于加深读者对故事情节的理解,也能让读者更加准确地体会简奥斯汀的文化气息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

传统与反传统矛盾下的理性思考——《傲慢与偏见》中的“偏见意识”的流露及分析总论《傲慢与偏见》是十八世纪末英国现实主义女作家简.奥斯丁的代表作,奥斯丁一生的主要作品有六部,分别是《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德花园》、《爱玛》、《劝导》和《诺桑觉寺》,其中有两部还是她去世后发表的。

但是,这并不影响她的成就,她被称为世界上最伟大的艺术家之一。

正如爱德蒙.威尔逊在《漫谈简.奥斯丁》中所说“英国文学最近这一又四分之一世纪的历史上,曾经发生过几次趣味革命。

文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声望,惟独莎士比亚和简.奥斯丁经久不衰。

”他将煎.奥斯丁和莎士比亚相提并论,另外,像司各特、麦考莱等人对她的评价也很高,可见奥斯丁的成就不菲。

所以,从奥斯丁发表作品以来就有很多人评论她的作品,喜欢的、不喜欢的、褒奖的、贬低的都不乏其人,本文则是对其《傲慢与偏见》加以分析的。

《傲慢与偏见》是简.奥斯丁最早的作品,起初简为它题名“初次印象”,但由于某些原因遭到回绝而未出版,继而,在《理智与情感》发表之后重新修改,并该名为《傲慢与偏见》出版取得成功。

简自己也对这本书喜爱非常,她曾在给姐姐卡桑德拉的信里亲切地称其为“我的小宝贝”足以表明她对其喜欢程度。

简.奥斯丁的作品细致入微地描绘了18世纪末19世纪初英国绅士、地主、牧师的生活,她更擅长描写英国社会中中产阶级的生活。

而仔细读她的作品会让人感觉到一切是那么合乎理性,没有过分的抒情或是激情,没有气势如鸿,没有撕心裂肺,好象一切的一切在她的眼中都是平凡无奇的,甚至于列奥.基尔什鲍姆曾经认为,简.奥斯丁宁愿视世界为冰一样凝滞不动。

当然这并不是说简冷酷无情,而是衬托简作品中的理性思维的突出。

同样的《傲慢与偏见》中的理性思考也是其特点之一,但不同的是这本书似乎可以让人读到波澜,读到非理性色彩的存在,这是有别于其他作品的一点。

本文就是着眼于此来分析文中的理性色彩和非理性色彩的碰撞。

19世纪50年代,乔.亨.刘易斯曾说过“简.奥斯丁的创作才能全部见之于人物和主题”,“剧情展开了;人物说话、生情、行事;每有所言、所感、所为,无不在促成情节的难解难分或有解有分;而我们不仅是这出小戏的观众,还不由分说的几乎当上了演员”刘易斯用这些来说明奥斯丁的写作特点在于擅长主题创作。

《傲慢与偏见》的主题正如题目所点名的分为“傲慢”、“偏见”两条,在此,我们就其中的一条“偏见”来展开全文。

在书中,偏见主要来自于女主人公伊丽沙白.班纳特对男主人公达西的偏见,但是经过分析可以看到,文中所流露出的“偏见意识”有很多面,主要的分为阶级偏见和性别偏见。

而具体论及这些偏见却会发现在文中不同之处体现出不同的特点。

本文认为,这些不同可以归因于作者本身的一种矛盾,在她对这种矛盾加以理性的思考之后想要达到一种融合恰到好处的地方,所以呈现出文章中的种种情节或结局。

而这所谓的自身的矛盾就在于简.奥斯丁内心中的传统与非传统思想的矛盾。

一、传统思想根深蒂固的表现——阶级偏见随处可见自古以来,甚至从原始社会、氏族制开始出现社会分工的不同就相应出现了不同的阶级,无论是中国还是英国都是如此。

社会上存在众多不同的阶级是一个处处存在显而易见的事实,这已经存在了几千年,超越了空间和时间,成为每个国家传统思想中最主要的部分之一。

即使是现代社会已经有一些呼吁平等自由的口号使社会有了种种变动,但是阶级结构决不会就此消失,所以在18、19世纪的英国,这种阶级结构更是明显突出地展现在每个人面前,简.奥斯丁就生活在这个时间段的英国,所以她的生活中所遇到的所经历的虽然不是上流贵族的生活,可也已经了解了社会阶级各种各样的现象。

因此,在她的作品中一直带有极浓重的阶级色彩存在,她以最真实的手笔描绘了最真实的社会,但却因此更深地呈现出了阶级地位的差别。

美国的道格拉斯.布什在他的一篇文章中写到“我们不可忽略的是,虽然现代社会可以发生各种各样的变动,但是阶级结构一直是英国生活中的一种事实”“奥斯丁显然不是一个叛逆者,但是作为一个天生的现实主义者,她按照世界的本来面目描绘了她所选择的那部分世界”。

与此同时,奥斯丁像其他讽刺家一样,目光过于敏锐,处事过于理智,因此不满足于现存世界而且对她那等级分明的社会中流行的许多态度见解加以幽默性的嘲讽或道德上的谴责,不过,也始终有一些读者,象D.H.劳伦斯和哈罗德.尼克森这样截然不同的读者,到底没能理解她那戏剧性的和嘲讽式的表现手法,以至于称她为“势利眼”。

通过道格拉斯的这段话,我们不难体会出奥斯丁在其作品中一定是把社会各个阶级各个等级应有的种种态度见解不加掩饰地表现了出来,所以才会招致尼克森和劳伦斯所赠的“势利眼”之称。

其实在读过奥斯丁的作品后就会明白,这些阶级不同而体现出来的地位和世俗礼仪的差别是沉积了几千年文化的传统中着力维持的方面,不仅是个人在维持,连整个社会也在维持;不仅是本阶级的人在维持,连其他阶级的人也在有意无意地维持着。

所以奥斯丁在作品中流露出的种种,不仅是因为她在内心之中的传统思想在作祟也是真实再现18、19世纪的英国现实社会的必须。

她用她所特有的理性笔调描写着这些并努力思考如何去表现揭示在作品中。

在简.奥斯丁的作品中,大多以讽刺嘲弄来回应阶级差别所显示的态度见解的不同,具体到《傲慢与偏见》,这种手法依然存在切更重要体现为由于阶级不同而产生的种种偏见。

(一)书中地位较高的阶级内心深处自觉不自觉地在维护自己的威严而对地位较低的阶级的人展现出傲慢无礼和贬低。

他们刻意在用语言或是行为疏离或嘲笑地位较低的人,奥斯丁着力刻画出地位的不同引起了种种的误会,有的甚至是喜剧幽默地结局,但看到书中的人物我们清楚地看到类似于达西,彬格莱等上层阶级家族的人他们自身内心深处自然而然的有一种高人一等的心理,这种心理使他们对低于他们地位的人产生一种嘲讽式的偏见,而导致他们的傲慢与无礼。

当然,《傲慢与偏见》中的饿所谓上层阶级也分两种,一种是象达西及凯瑟琳.德.包尔夫人,他们不仅是有产业的人同时也拥有一定的社会地位,另一种是象彬格莱及其姐妹,他们只占有财产的优势,可以接触到地位高的人。

所以这两种人由于身份地位的差别,尽管同样有着偏见但在对待其他低于他们阶级地位的人时也有着不同的态度。

第一、达西及凯瑟琳夫人,由于财富地位的优势使他们从内心深处有一种优越感,认为本身就是一种高贵,无论言谈举止再有教养也是拒人千里的。

在身份地位上,达与凯无疑是《傲慢与偏见》一书中的最优者,书中多处点明了这一点,从书的开始达西一出场起,身份地位的光环就笼罩着他,不仅一年一万英镑的进项,还有彭伯利庄园的美丽风景,更在教会中有着很大的权力。

他无疑是高贵的,这不用别人,仅他自己内心就无时无刻不这样认为,在书的第三卷第十七章中写到:从孩提时候起,大人们就开始都给我讲什么是对的,可从来没有人教导我去改好我的性情,他们教给了我好的信条,可任我以那种骄傲和自负的方式去实行它们。

由于家中只有我一个儿子(很多年中就我一个孩子),我被父母宠爱坏了,他们虽然自身很好(尤其是我父亲,待人仁厚和蔼)可却允许和纵容我,甚至是教育我自私自利,高傲自大,去关心家庭以外的人,去认为天下人都不好,希望或者至少是认为别人的见解,悟性,品格都不如我,我就这样从八岁活到了二十八岁。

以上是达西自述他之所以回那样傲慢的原因,从中我们可以看到上层阶级的人即使内心再善良,但由于阶级偏见的存在他们也会有傲慢存在,这些都是与身俱来的,所以,我们看到文中的达西,一直以来,“虽然他的举止很有礼貌和教养,但仍然是拒人门外的感觉”当然,达西是个例外,作者笔下把他设计为一个在受爱情影响后改变自己本身的态度而学会与人相处,不会或者说尽量少地表现出傲慢和鄙夷,但是从某一角度来说,作者并未过多谴责他,相反,从一开始就很看重很喜欢他,这些也说明了奥斯丁在内心深处也认为贵族阶级也该有他们自己的高贵存在他们的傲慢无礼可以接受,只要他们稍微改变一点态度人们就可以接受他们,而且回是非常开心的接受,这些从后来的班纳特先生等人对达西的态度就可以看出,种种这些暴露出奥斯丁的传统思想仍然根深蒂固,不过当所谓的上层阶级傲慢无礼得过分或是过于危及自身时,奥斯丁的笔是决不容情的。

这些主要体现在凯瑟琳夫人身上,她是达西的姨妈,不仅有钱,还有很高贵的地位,她自视甚高,很喜欢说教,更喜欢指责别人,人们对她多是敬和怕,但却与达西有着本质的不同,她自始至终都在拼命维持自己的高贵地位,她对下层阶级傲慢,不仅是有偏见,更多的是鄙夷,她会指手画脚地指责别人的做法如何不妥说别人自私,她是天生的贵族,是所谓的贵夫人在书中被尊为高人一等的“女主人”。

作者用她最独特的语言展示出一个傲慢目中无人的贵妇,明明白白地划出了贵族和平民的界限,但是由于凯瑟琳夫人过于无视别人的感受,作者给予她的更多的就是讽刺和嘲笑了。

这些又表现出奥斯丁反传统的一面,她没有阿谀奉承,她的笔下没有巴结谄媚的语言,她对于贵族丑恶的傲慢嘴脸无情地揭露,但又有选择的接受,在达西和凯瑟琳的身上我们正好看出了传统与反传统思想在奥斯丁笔下的矛盾和融合,而最终的喜爱达西和嘲讽凯瑟琳就是奥斯丁在其理性思考后作出的选择。

第二、彬格莱及其姐妹,他们属于拥有财产但缺乏权力的人,所以他们有机会认识相交达西这样的贵人,但却并非真正的贵族,彬格莱是个讨人喜欢的角色这毫无疑问,在此,焦点集中在他的妹妹彬格莱小姐身上。

她是仗着遗产和哥哥彬格莱生活的人,她爱慕达西多是看中其外在条件,以她巴结逢迎达西目的是为了和达西结合,但是她对下层阶级则有着极深的偏见和鄙夷。

她没有凯瑟琳夫人的高贵身份所以缺乏一定的气势,以至于她的嘲讽和鄙夷显得庸俗和愚蠢。

她嘲讽伊丽沙白,鄙视乡下人的粗俗,她带着有色眼镜以嘲讽来面对一切她认为不如她的也无须努力巴结的人,任由对他们的偏见支使着无礼的态度,可以说彬格莱小姐是传统思想影响最深的人,她内心深处充满了对贵族地位的向往和对平民的鄙夷,是典型的势利眼,但她会虚伪的周旋,书中提到“只要她们想,她们可以让任何人喜欢她们”她受到礼貌教育,懂得什么是所谓的高雅,所以她会表现出她们这个阶级应该有的风度,但同样有着尖锐刻薄的一面,传统的世俗小人正是这样的写照。

她在书里是一面镜子,反射出真正想攀龙附凤的一群人,这也是在18、19世纪的英国确实存在的一种人,现实主义者奥斯丁真实地再现了这些人,她冷眼观世界还人物本来面貌,我们看着这些人,听着他的话就会感到这样的人确实就会这样说话,这更多地体现了奥斯丁充满理性的特色。

无论自觉或非自觉,无论最终的结局如何,我们都可以看到上层阶级在有意或无意间维护着他们认为必要的阶级身份,让自己在平民中突显出来,归根结底还是对阶级结构存在的种种偏见使然。

(二)下层阶级对上层阶级也存在着很深的偏见,在事实中也配合或者是滋养着阶级结构的分野。

相关文档
最新文档