商务英语语篇的特点及其翻译要点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语语篇的特点及其翻译要点
1 商务英语语篇的类型及其语篇模式
(1)问题解决型
(2)直接表述型
(3)间接表述型
(4)解析型
(5)比较——对比型
(6)等级型
(7)时间发展型
(8)空间型
(9)主张——反主张型
2 商务英语语篇的文体特点
2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。
例如:sole license (排他性许可证)
Exclusive license (独占性许可证)
Counter offer (还盘)
Counter suggestion (反还盘)
Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)
Insurance policy (保险单)
Clearance sale (清仓削价销售)
2.2商务英语语言灵活且丰富。
不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词
义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。
例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况)
商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。
此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。
因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。
2.3 语句的使用特点
(1)首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。
(2)其次,商务合同由于其法律属性。
(3)再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。
3语篇风格的特点
(1)完整(completeness)
(2)简洁(conciseness)
(3)具体(concreteness)
(4)正确(correctness)
(5)清晰(clarity)
(6)体谅(consideration)
(7)礼貌(courtesy)
3商务篇章的汉译要点
3.1 词汇层面必须做到原文用词准确理解并在译文中精确传译1.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the market of Eurobonds.
译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑,接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。
请看下面例句:
1.Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日,你方须将货物装船。
2.Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
3.2 语法层面必须做到译文简洁、严密和庄重。
商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。
首先,我们应当准确解读原文各局的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。
使用“敬希…”、“恳请…”等汉语公文
中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属…须于…”、“鉴于…”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。
1.You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.
译文:敬希速遵照执行。
2.Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests.
译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。
英语中名词单、复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。
又如imports&exports应是“进出口商品”或是“进出口额”,而import&export 为“进出口业务”之意。
shipment(装运、装船)与shipments(装运的货),
stock(库存、存货)与stocks(库存量),engagement(承诺)
与engagements(承当的义务),damage(损坏)与
damages(损坏赔偿金)等等名词的单数和复数所表达的意义完全不一样,应当注意
1 3.3 语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等
例如下面这封索要形式发票的商务信函的译文:
Dear Sirs:
Our client in Bombay requests us to obtain from you a proforma invoice for colour TV sets with the following specifications:”Haier” brand colour TV sets 25-inch and 34-inch (each 500 sets).
Would you please airmail us the soonest possible your proforma invoice for 1000 colour Tvsets with prices CIF Bombay, so that we can obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import licence from our authorities. As soon as the said licence is approved, we shall establish an L/C in your favour.
Thank you for your close coorperation in this respect. Yours truly
John Smith
敬启者:
我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视形式发票:
“海尔”牌彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽速航邮注有孟买到岸价格的1000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户确认。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。
感谢贵方的密切合作。
您真诚的,
约翰。
史密斯
1\翻译下列句子,注意用词用句的准确性。
1)In some cases the MNC retains a minority of interset, in others the host country owns 100 percent and the MNC stays on after the installation is completed to perform managerial and supervisory functions for a period of time.
2)The financial statements are the means of conveying to management and to interested outsiders a concise picture of the profitability and financial position of the business.
一、Translate the following phrases into Chinese
special orders specific inquiry
sales conditions inquiry sheet
make an inquiry make delivery
firm price favorable price
prior to shipment financial standing
1特殊订单2、具体询盘3、销售条件
4、询价表
5、发出询盘
6、交货
7、实价
8、优惠价格9、装运之前10、财务状况
二、In each blank space write a word or phrase that fits naturally
Passage1: We have received your letter February 7 and are pleased to note your desire to enter ________business relations us.
compliance your request, we now offer you 1,000 dozen Tablecloths, Art. No.141 prompt shipment RMB¥25.00 per dozen CIF Port Sudan. This offer is subject reply reaching us March 15, 2009。
The price offered above is reasonable. As the selling season is approaching, we have received many enquiries ——clients other districts.
To acquaint you some the commodities we handle, we are sending you
Airmail separate cover a commodity list and several pamphlets your reference. Should you find any other items listed interest, please let us know and we will make your offers receipt your specific enquire. We look forward_____your early reply.
Key to Passage 1
of , into, with, In, with, for, at, to, from, in, with, of, by, under, for, upon, of, to.
Passage 2:
We from the Commerial Counsellor’s Office of our in your country that you are a large buyer of table-cloth. As this article the
scope of our business activities, we
This opportunity to express our wish to business relations with you.
Chinese table-cloths for their good quality and fine workmanship. They have enjoyed great in the European market. We are sure that our joint efforts they will also meet a favorable reception in your country.
In order to give you a idea of our various table-cloths, we are airmailing to you
Separate cover a copy of . We shall be glad to send you upon receipt your specific enquires.
Key to Passage 2
learn, Embassy, falls within, take, are known, popularity, with, general, under, catalogue, of.
三、Translate English into Chinese
Passage 1:
Dear Sirs
We have your name and address from the Commercial Counsellor’s Office of the Chinese Embassy in Ghana. We wish to inform you that we specialize in both industrial and pharmaceutical chemicals, and shall be pleased to enter into trade
relations with you.
To give you a general idea of our products, we enclose a complete set of leaflets showing various products being handled by this corporation with detailed specifications and means of packing. Quotations and samples will be sent upon receipt of your specific enquiries.
Business between us will be concluded on the basis of shipping quality and weight while testing and inspection will be made by the Shanghai Commodity Inspection Bureau prior to shipment. Necessary certificates in regard to the quality and quantity of the shipment will, of course, be provided.
We look forward to your early reply with much interest.
Yours sincerely
China National Import & Export Corp
译文1
先生:
我们从中国驻加纳使馆商务处得悉贵公司的行名。
兹告我公司专营工业和药物化工原料,并想同你们建立业务联系。
为了使你们对我方产品有个全面的了解,现附上有关我公司经营的各种产品的一整套小册子,内有详细规格和包装情况。
一埃收到你们的具体询价,我们马上寄样报价。
我们将以货物在运时的质量和重量为准达成交易,而货物在出运前将由上海商检局进行检验。
有关货物质量和数量等的证明将由上海商检局提供。
盼早日收到你们的信。
中国进出口公司
Passage 2:
Dear Sirs
Learning from the Comm ercial Counsellor’s Office of our Embassy in your country that you are one of the leading importers of canned foodstuffs, we have the pleasure of introducing ourselves to you as a state corporation specializing in the export of canned goods, and express our desire to enter into business relations with you.
In order to give you a general idea of our canned goods, we are sending you by airmail a copy of our latest catalogue. Quotations and samples will be sent to you upon receipt of you specific enquires.
We are looking forward with interest to hearing from you.
Yours sincerely
USA National Import & Export Corp.
译文2
先生:
我们从驻在贵国的中国大使馆商赞处得悉你们是罐头食品的主要进口商。
我们很高兴向你们介绍,我们是国营公司,专营罐头食品出口,很想同你们建立业务关系。
为了使你们对我们的罐头食品有个全面的了解,现另由航空寄上我们最近的目录一本。
一埃收到你们的具体询价,我们寄样当即、报价。
盼收到你方来信。
美国进出口公司
四、Translate the following sentences into English:
1你方1994年9月2日来函收到。
我们很高兴告诉你,你所要的商品属我公司的经营范围。
Your letter of sept2.1994 has been received. We are glad to furnish you with this articles required by you the scope of our business activities.
2. 你地中国银行函告,你们是纺织品的进口商。
我们专营纺织品出口业务,愿与贵公司建立业务关系。
The Bank Of China in your city has informed us that you are importers of textiles we specialize in the export of textiles and are willing to enter into business relations with you.
3.遵照你方要求,我们正寄上一套布匹剪样。
希望这些样品能及时到达,并使你满意。
In compliance with your repuest,we are sending you a complete set of cotton
piece goods.The samples will be forwarded without delay and meets your interest.
4.我们另邮寄样品一批,深信一旦你们有机会查看样品之后,定会承认该货品质优良,价格合理。
Under sperate cover, we are sending you a range of samples and when you have a chance to examine them. We feel confident that you will agree that the goods are both exaellent in quality very reasonable in price.
5.收到你公司5月14日询价,得悉你对我们手工制人造革手套感兴趣。
现将你所需的详细资料,具有插图的目录和价格单附寄给你。
We have received your inguiry of 14th may and lean of your interest in our hand made artificial leather gloves. We are enclosing our illustrated catalogue and price list giving the detailc you ask for.
五、Translate the following sentences into Chinese
1.We’d rather have you quote us C.I.F. Prices.
2.When can we have your firm F.O.B. prices?
3.We will make you a special offer.
4.We can offer a quotation based upon the international market.
5.Your offer is unacceptable unless the price is reduced by 5%.
1、我们希望你们报给我们到岸价格。
2、什么时候能得到你的离岸价格?
3、我们会给你一个特别优惠价。
4、我们可以按国际市场价格给您报价。
5、除非你们减价5%,否则我们无法接受你们的报盘。
六、Translate the following contract into Chinese
Joint Venture Contract
No. 85-100
This Contract is made on the 2nd day of March, 2010 between Shanghai Building Materials Import & Export Corporation organized under the laws of the People’s Republic of China, having its principal office at Pudong, Shanghai, the People’s Republic of China (hereinafter called Party A) of the First Part and The Global Construction Supplies Company organized under the laws of the USA, having its principal office at… Ohio, U.S.A.(hereinafter called Party B) of the Second Part. Recitals
WHEREAS Party A desires to use Party B’s technology and trademark to manufacture and sell Road Marks in China and overseas markets;
WHEREAS Party B desires to co-operate with Party A to manufacture and sell Road Marks in China and overseas markets, and
WHEREAS both parties consider these objectives can be achieved by the formation of a joint venture company under the relevant laws, rules and regulations of the People’s Republic of China;
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the covents described hereinafter, Party A and Party B agree as follows.
合资经营合同
编号.85-100
按照中华人民共和国法律组成的上海建筑材料进出口公司,其总公司在中华人民共和国,上海市……为第一方(以下简称甲方)与
受制于美国法律的环球建筑物资供应公司,其总公司在美国,俄亥俄州,……为第二方(以下简称乙方)
于2010年3月2日订立合同。
I.《中华人民共和国进出口关税条例》节选
第二章进出口货物关税税率的设置和适用
Chapter II Establishment and Application of Tariff Rates of Import and Export Goods
第九条进口关税设置最惠国税率、协定税率、特惠税率、普通税率、关税配额税率等税率。
对进口货物在一定期限内可以实行暂定税率。
Article 9. Import duties are categorised as Most Favoured Nation (MFN) tariff rate, contractual tariff rate, preferential tariff rate, normal tariff rate, TRQ rate and others. Temporary tariff rate may be applied to imported goods within a specified period of time.
出口关税设置出口税率。
对出口货物在一定期限内可以实行暂定税率。
Export duties are in the form of export tariff rate, and temporary tariff rate may be applied to export goods within a specified period of time.
第十条原产于共同适用最惠国待遇条款的世界贸易组织成员的进口货物,原
产于与中华人民共和国签订含有相互给予最惠国待遇条款的双边贸易协定的国家或者地区的进口货物,以及原产于中华人民共和国境内的进口货物,适用最惠国税率。
Article 10. MFN tariff rate shall be applied to imported goods originated from other WTO members who are applicable to MFN treatment in a collective manner, to imported goods originated from countries or regions with which the People's Republic of China has signed bilateral trade agreements containing provisions of granting mutual MFN status, and to imported goods originated from within the People's Republic of China.
原产于与中华人民共和国签订含有关税优惠条款的区域性贸易协定的国家或者地区的进口货物,适用协定税率。
Contractual tariff rate is applicable to imported goods originated from countries or regions with which the People's Republic of China has signed regional treatment agreements containing provisions of preferential tariff rates.
原产于与中华人民共和国签订含有特殊关税优惠条款的贸易协定的国家或者地区的进口货物,适用特惠税率。
Preferential tariff rate is applicable to imported goods originated from countries or regions with which the People's Republic of China has a signed trade agreement containing provisions on special preferential tariff rates.
原产于本条第一款、第二款和第三款所列以外国家或者地区的进口货物,以及原产地不明的进口货物,适用普通税率。
Normal tariff rate is applied to imported goods originated from countries or
regions not listed in paragraphs 1, 2, and 3 of this article and to imported goods for which the place of origin is unclear.
第十一条适用最惠国税率的进口货物有暂定税率的,应当适用暂定税率;适用协定税率、特惠税率的进口货物有暂定税率的,应当从低适用税率;适用普通税率的进口货物,不适用暂定税率。
Article 11. In cases where imported goods, to which MFN tariff rate is applicable, are subject to temporary tariff rates, the temporary tariff rate shall apply. In cases where imported goods, to which contractual tariff rate or preferential tariff rate is applicable are subject to temporary rate, the lower tariff rate shall apply. Imported goods subject to normal tariff rate are not subject to temporary tariff rate.
适用出口税率的出口货物有暂定税率的,应当适用暂定税率。
In cases where export goods, to which export tariff rates are applicable are subject to temporary tariff rate, the temporary tariff rate shall apply.
第十二条按照国家规定实行关税配额管理的进口货物,关税配额内的,适用关税配额税率;关税配额外的,其税率的适用按照本条例第十条、第十一条的规定执行。
Article 12. For import goods subject to TRQ administration as specified by the State, the TRQ rate will be applied within the tariff rate quota, and the provisions of article 10 and 11 of this set of regulations shall come into play in terms of the application of tariff rate of imported goods going beyond the tariff rate quota allowed.
第十三条按照有关法律、行政法规的规定对进口货物采取反倾销、反补贴、
保障措施的,其税率的适用按照《中华人民共和国反倾销条例》、《中华人民共和国反补贴条例》和《中华人民共和国保障措施条例》的有关规定执行。
Article 13. In cases where anti-dumping, countervailing or safeguard measures are used against imported goods according to the provisions of related laws or administrative regulations, the application of tariff rate shall be determined in line with the relevant provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Anti-dumping, Regulations of the People's Republic of China on Countervailing Measures, and the Regulations of the People's Republic of China on Safeguard Measures.
第十四条任何国家或者地区违反与中华人民共和国签订或者共同参加的贸易协定及相关协定,对中华人民共和国在贸易方面采取禁止、限制、加征关税或者其他影响正常贸易的措施的,对原产于该国家或者地区的进口货物可以征收报复性关税,适用报复性关税税率。
Article 14. In cases where any country or region violates the provisions of trade agreements and related legal instruments signed with China or to which it and China are parties by adopting prohibitive, restrictive or levying extra tariff duties or other measures affecting normal trade against the People's Republic of China, retaliatory customs duties may be levied on imported goods originated from the said country or region and the retaliatory tariff rate will be used.
征收报复性关税的货物、适用国别、税率、期限和征收办法,由国务院关税税则委员会决定并公布。
Measures governing goods subject to retaliatory customs duties, country or region
of application, tariff rate, period, and method of levy shall be determined and published by the State Council Tariffs Commission.
第十五条进出口货物,应当适用海关接受该货物申报进口或者出口之日实施的税率。
Article 15. Imported and exported goods are subject to the tariff rate applied on the day when the customs accepts declaration for import or export of the goods. 进口货物到达前,经海关核准先行申报的,应当适用装载该货物的运输工具申报进境之日实施的税率。
The tariff rate applied on the day when the vehicles transporting imported goods declare for entry will be used in cases where the customs approves that customs declaration could be made before the arrival of imported goods.
转关运输货物税率的适用日期,由海关总署另行规定。
Date of application of tariff rate for transit goods will be worked out by the Customs General Administration separately.
第十六条有下列情形之一,需缴纳税款的,应当适用海关接受申报办理纳税手续之日实施的税率:
Article 16. In cases where duties are to be paid under any of the following circumstances, the tariff rate applied on the day when the customs accepts declaration for handling of formalities related to the payment of duties shall be used:
(一)保税货物经批准不复运出境的;
1. bonded goods are not transported away from the country after obtaining
approval;
(二)减免税货物经批准转让或者移作他用的;
2. goods enjoying duty reduction or exemption are transferred to others or for other uses upon approval;
(三)暂准进境货物经批准不复运出境,以及暂准出境货物经批准不复运进境的;
3. goods that are allowed to be transported into the country temporarily are not transported away from the country after obtaining approval, and goods that are allowed to be transported away from the country temporarily are not transported into the country any longer after obtaining approval to do so;
(四)租赁进口货物,分期缴纳税款的。
4. in the case of paying duty in stages for importation of leased goods.
第十七条补征和退还进出口货物关税,应当按照本条例第十五条或者第十六条的规定确定适用的税率。
Article 17. In the case of levying and returning duty for import and export goods, the provisions of article 15 or 16 of this set of regulations shall be used to determine the tariff rate applicable.
II. 信用证翻译练习
Major clauses in a letter of credit:
Kinds of L/C: irrevocable/ revocable, transferable/non-transferable
Parties Concerned: exporter, importer (name and address)
Amount of the L/C:
1. up to an aggregate amount of…Hong Kong Dollars
for a sum (or sums) not exceeding a total of…GBP / 累计金额最高为
…总金额为港币……
3. 4% discount should be deducted from total amount of the commercial invoice 商业发票的总金额须扣除4%折扣
4. Beneficiary’s drafts are to be made out for 95% of invoi ce value, being 5% commission payable to the credit opener
受益人的汇票按发票金额95%开具,5%佣金付给开证人
5. Drafts to be drawn for full CIF value less 5% commission, invoice to show full CIF value 汇票按CIF总金额减少5%开具,发票须显示CIF的全部金额。
6. 5% commission to be remitted to credit openers by way of bank drafts in sterling pounds drawn on…, this commission not to be shown on the invoice.
5%佣金用英镑开成以…为付款人的银行汇票付给开证人,佣金勿在发票上表明.
7. 5 % more or less in quantity and amount acceptable
证内金额与货物数量允许增减……5%
7. All banking charges outside China are for account of accountee
中国以外的全部银行费用由开证人负担
8. Drawee Bank’s charges and acceptance commission are for buyer’s account 2
付款行的费用和承兑费用由买方负担
9. This letter of credit is transferable in China only, in the event of a transfer, a letter from the first beneficiary must accompany the documents for negotiation
本信用证仅在中国可转让,如实行转让,由第一受益人发出的书面证明须连同单据一起议付
The Stipulations for Documents:
in duplicate 一式两份
in triplicate 一式三份
in quadruplicate 一式四份
Commercial invoice
Bill of Loading:
Insurance Policy (Certificate):
Certificate of Origin/产地证
Packing List and Weight List/ 装箱单与重量单:
Inspection Certificate/ 检验证书:
Other Documents 其他单据:
latest date of shipment: 最迟装运期
Date & Address of Expiry
1. Beneficiary’s original signed commercial invoices at least in 4 copies issued in
the name of the buyer indicating (showing/evidencing/specifying/declaring) name of the commodity, country of origin and any other relevant information.
以买方的名义开具、注明商品名称、原产国及其他有关资料,并经签署的受益人的商业发票正本至少一式4份
Shipping documents/shipping advice:
2. Full set shipping (company’) clean on board bill(s) of lading marked "Freight Prepaid" to order of shipper endorsed to … Bank, notifying buyers
全套装船(公司的)洁净已装船提单应注明“运费付讫”,作为以装船人指示为抬头、背书给……银行,通知买方
3. A declaration in terms of FORM 5 of New Zealand forest produce import and export and regulations 1966 or a declaration FORM the exporter to the effect that no timber has been used in the packing of the goods, either declaration may be included on certified customs invoice
依照1966年新西兰林木产品进出口法格式5条款的声明或出口人关于货物非用木器包装的实绩声明,该声明也可以在海关发票中作出证明
4. Bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than Aug. 15, 2005
提单日期不得早于本证的日期,也不得迟于2005年8月15日
5. Fax copy of shipping advice dispatched to the accountee immediately after shipment 装船后,即将装船通知电报副本寄交开证人
6. One copy of commercial invoice and packing list should be sent to the credit openers 15 days before shipment 商业发票和装箱单各一份须在装船前15天寄给
开证人
7. The beneficiary shall fax Mr.…stating L/C No., quantity shipped, name & ETD of vessel within 5 days after shipment. A copy of this fax must accompany the
documents for negotiation
受益人应在装船后5天内将信用证号码、装船数量、船名和预计开航日期电告……先生,该传真的副本须随同单据一起议付
made out to our order: 以我(行)为抬头
Made out to order: 空白抬头
Freight prepaid: 运费付讫
Freight Payable at Destination: 运费到付
non-negotiable copy of bills of lading 不可议付的提单副本
partial shipments (not) permitted:(不)允许分运
transshipment prohibited:不允许转运
Packing stipulations:
1. Packing list detailing the complete inner packing specification and contents of each package 载明每件货物之内部包装的规格和内容的装箱单
1. Include this symbol “丹”in the shipping marks on each side of the carton(that is
four markings in one carton) 包含有“丹”字记号的装船唛头刷在纸箱的每一面(即每个纸箱要刷四个唛头)
Draw clauses 出票条款:
available by drafts at sight 凭即期汇票付款
draft(s) to be drawn at 30 days sight 开立30天的期票
sight drafts 即期汇票
time drafts 远期汇票
1. All draft(s) drawn under this credit should be marked:“Drawn under…Bank L/C No.……Dated”
根据本证开出得汇票须注明“凭……银行……年……月……日第…号不可撤销信用证项下开立”
2. Available against surrender of the following documents bearing our credit number and the full name and address of the opener
凭交出下列注名本证号码和开证人的全称及地址的单据付款
3. Drafts to be accompanied by the documents marked below
汇票须随附下列注有的单据
4. Accompanied by documents hereinafter 随附下列单据
5. Draft(s) must be presented to the negotiating (or drawee’s) bank not later than…汇票不得迟于……交议付行(受票行)
6.This L/C is valid for negotiation in China (or your port) until 15th, July 2005 本证于2005年7月15日止在中国议付有效
7.Draft(s) drawn under this credit must be presented for negotiation in China on or before 30th August, 2005 根据本证项下开具的汇票须在2005年8月30日或该日前在中国交单议付
8. Expiry date August 15, 2005 in country of beneficiary for negotiation 于2005年8月15日在受益人国家议付期满
The Guarantee of the Opening Bank
1. We hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored 我行保证及时对所有根据本信用证开具、并与其条款相符的汇票兑付
2. We hereby undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured 开具并交出的汇票,如与本证的条款相符,我行保证依时付款
Instruction to the negotiation bank
1. The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on
reverse hereof by the negotiation bank
每份汇票的议付金额和日期必须由议付行在本证背面签注
2. This copy of credit is for your own file. Please deliver the attached original to the beneficiaries.
本证副本供你行存档,请将随附之正本递交给受益人
3. Documents must be sent by consecutive airmails/in one lot.
单据须分别由连续航次邮寄(即不要将两套或数套单据同一航次寄出)。