口译发展史
口译发展史
上海外国语大学高级翻译学院 柴明颎
-
1
何为译(中国)
《礼记·王制》
五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志, 通其欲。东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 鞮,北方曰译
《周礼·秋官·序官》(唐代的大经学家、 语言学家贾公彦)译即易,谓换易言语 使相解也
-
2
何为译(西方)
Etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across."
An activity consisting (mainly) in the production or utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances in another language and culture.
-
12
建立培训(T/I)学校
海德堡大学翻译学院(1930) 日内瓦、维也纳(1940) 巴黎(1950)
-
13
成立行业协会
国际翻译联合会(FIT) 国际会议口译员协会(AIIC)
-
14
为了教和用进行研究
1931年对口译中交 替传译的笔记进行了研 究并发表了研究论文
-
15
口译教学突破
The interpreter of the gods among mankind. Not a genuine interlingual mediator but Overseer of dragomans (Aswan Elephantine) From talking to the “barbarians” to the seagoing
西方翻译简史
西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
翻译通论第一章 概述
推语定言,学而以应及被应认 用定 语是 言2、一 学超个 的越心 过语理 程言语。层言对面的学这考、个虑社过会程 作详尽的科学描述困难极大。部分原因是, 翻译科学说到底是一个与别的学科交叉的科 学,其特点表现为描述、解释与规范的种种 问题不断地相互作用、相互影响。
定义7除强调翻译是一个复杂的过程之外,还 进一步提到翻译这个复杂过程可能要涉及的 几个方面,即心理语言学。社会语言学以及 应用语言学等。换句话说,译者走笔之时应 当要考到作者或者读者的心理活动、所处的 环境与一定的上下文等超语言的因素。唯其 如此,译出来的东西方可能真正达意,方可
孔雀的事。古越南越裳国(包括今越南、柬埔寨的临邑、扶 南等地)在交趾之南,于中国相距遥远,语言不通,所以与 中原只能通过“重译”,即多次翻译,才能够交流。上面, 越赏国使臣通过三位“象胥”多重翻译而说的那句话,是世 界上最早的口译记录了。
根据《礼记》记载,象胥是负责对南
方各地的翻译官的称呼,而周代对专管其 他各方面的翻译的人员,又有了不同的称 呼:
这个故事希望为世上出现的不同语言和种族提 供解释,也被看作是引发翻译需求的事件,是 翻译起源的神话,也成为了一个讲述翻译起源 的典故。后来人们说到翻译的起源是,总会提 到“巴别塔典故”,说的就是这个故事。公元 前586年,新巴比伦国王尼布甲尼撒二世灭掉犹 太王国,使犹太人沦为修建巴比伦城的奴隶。 亡国为奴的犹太人凭借自己的思想来表达愤怒, 因此巴比伦人的“神之门”在犹太人眼里充满 了罪恶,并遭到了诅咒。再加上当时巴比伦城 里的居民讲的远不止一种语言,《圣经·旧约》 的作者也就很容易把“语言混乱”于上帝对建 塔的惩罚相联系。
穿越一定的时间或空间,从一个地方搬到另一
个地方,这个过程对搬运者而言是要经受痛苦 或磨难的。
翻译的历史概述
我国的翻译事业有着悠久的历史。
当许多的国家还没有⾃⼰的⽂字的时候,我国的翻译事业就产⽣了。
据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语⾔中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。
但⽐较⼀致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和⼆年,即公元⼀四⼋年。
根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期。
⼀ 东汉⾄北宋时期 这是以佛经翻译为主的时期,历时约⼀千四百多年。
后汉时安息国⼈安世⾼,他将梵⽂《安般守意经》等九⼗五部佛经译成汉⽂;过些时候娄迦谶来到我国,他也翻译了⼗多部佛经,他的学⽣⽀亮,⽀亮的弟⼦⽀谦,都是当时翻译佛经很有名望的⼈;还有⼀个名叫竺法护的⼈,他也译了⼀百七⼗五部佛经,对佛经的⼴泛流传作出了贡献。
从隋到唐,是我国翻译事业发达的⼀个阶段。
隋代的释彦琮,梵⽂造诣深,并总结出⼀些翻译理论来指导实践。
释彦琮以后,出现了⼀个翻译巨星⽞奘。
⽞奘于唐太宗贞观⼆年去印度求经,⼗七年后回国,带回佛经六百五⼗七部,译出七⼗五部⼀千三百三⼗五卷;并将⽼⼦著作的⼀部分译成梵⽂,成为第⼀个把汉⽂著作向国外介绍的中国⼈。
⽞奘在翻译理论⽅⾯也有所贡献,他提出的“既须求真,⼜须喻俗”的翻译标准,今天仍有⼀定的指导意义。
北宋时的乾德开宝年间,宋太祖派⼈西去求经,印度也派名僧来传法。
宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从事佛经翻译,但盛况已不如唐初的极盛 时期,到南宋,则渐渐地⾛向衰落。
佛经的翻译 ,对中国影响的是思想和⽂化⽅⾯。
由于佛教思想是⼀种迷信思想,受到这种思想影响的国家和民族,⽐如亚洲的国家和民族,迷信思想严重,长期处于落后状态之中。
在⽂化上的影响有语⾔、⽂学、学术思想等,尤其在语⾔⽅⾯,⾮常显著,不仅吸收了梵语词,还利⽤汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法的长定语、倒装句也多起来。
其他的如⾳韵学、雕刻、建筑、⾳乐、绘画等都有佛教的烙印,敦煌艺术就是明显的例⼦。
⼆ 明朝⾄五四运动时期 这是我国翻译事业进⼊⼀个新的转折性阶段。
英汉翻译历史及理论
• 优点:支谦和道安的方法都体现了“忠实” 二字。严复的“信”、“达”、“雅” , 被翻译界公认为对翻译的基本要求 ,不够 通俗化,实际上,这正是严复的明智之处。 傅雷的“神似”说 ,把我国传统美学中 “传神”这个重要观点,引入翻译理论, 把对翻译理论的认识提到美学范畴。钱钟 书的“化境”说,与传统的“信、达、雅” 说相比,“化境”说更为严谨、含义更为 深远。
• 不足:支谦的“循本旨, 不加文饰” ,过于 拘泥于原文,不够灵活,显得不够生动。 道安的方法亦是如此,显得死板,都是古 代直译的代表。严复的“信、达、雅” , 由于太“雅”而失去了“达”和“信”, 不太容易理解。 • 傅雷的“神似”说,不足之处在于过于注 重美学,偏离了原文的主旨,显得有点夸 张。
• 毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史, 曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。 从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷, 他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值 论的生命力。
• 比如支谦的“循本旨, 不加文饰”, 道安的 “尽从实录, 不令有损言游字”, 玄奘的 “既须求真, 又须喻俗”, 这些有关翻译的 观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主 张。后来又出现了严复的“信”、“达”、 “雅”之说, 傅雷的“神似”说, 钱钟书的 “化境”说, 而这些标准是针对文学翻译而 言的。
翻译的定义 《辞海》:把一种语言文学的意义用另一种语言准确而完整 地重新表达出来。 《牛精英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成 另一种语言。 (1)翻译是 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言 准确而完整地重新表达出来 ” 的活动。 (范存忠,1985: 80 ) (2)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而决不失 其风格和神韵。(吴献书, 1949) (3) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980) (4) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非, 1997) (5) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明, 2001)
第一讲 翻译理论与实践--翻译史简介
• •
1. 各类文体翻译研究回顾 进入80年代,我国翻译结束了经验式的封闭性的翻译理论研究,开始对各种 文体翻译的研究,进一步加强了文学翻译,大量的国外名著被翻译介绍到国 内,相继出现了法律翻译、新闻翻译、社科翻译、应用文翻译、科技翻译和 经贸翻译等各相关学科的专门翻译的研究。口译翻译研究也得到进一步的发 展。现代文体翻译具有以下特征:1. 题材和体裁丰富;2. 实用性、针对性强; 3. 文体特征研究细致。文学翻译在诗歌方面,英诗汉译以卞之琳为代表,既 译神也译形,提出了格律移植宽严有度,“以顿(汉语中口语的基本节奏单 位)代步(指英诗的音步)”的主张。江枫进一步提出“以形传神,立形存 神”的观点。汉诗英译方面翁显良有独到见解,以意象和节奏为本色,以不 切为切,浅中见深。许渊冲提出用:一(identification)、艺(re-creation)、 异(innovation)、依(imitation)、怡(recreation)、易(rendition)六个 字概述了译诗的目的论、认识论、方法论和常道与变道。高健和刘炳善对散 文翻译颇有研究,提出“意之所到,风格随之”,巧劲来自真功夫。许国璋 主张学术翻译要“切译”,自成一体。程镇球对政论性文稿的翻译以严谨著 称,陈忠诚译法律以精确驰名。刘先刚提出建立企业翻译学的构想,使科技 翻译研究得到进一步的发展。另外公文、合同、广告、招标文件等应用性文 体的翻译研究也得到了一定的发展。口译研究也得到了发展。
• 第五个时期从鸦片战争到五四运动前。清末的严复翻译了许多 西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当•斯密的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠 的《法意》(L’esprit des Lois)、斯宾塞尔的《群学肆言》 (The Study of Sociology)、约翰•穆勒的《群己权界论》(On The Sociology • On Liberty)、甄克思的《社会通诠》(A History of Politics Liberty A Politics)等。 他提出了“信、达、雅”作为翻译的标准对我们的翻译具有指 导意义。第六个时期从五四运动到中华人民共和国成立。我国 近代翻译史的先驱鲁迅和瞿秋白等开始介绍马列主义经典著作 和无产阶级文学作品。鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是 翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原文 的丰姿。”第七个时期从新中国成立至今。
口译发展史
口译发展史随着全球化进程的加速,语言交流的需求越来越大,口译作为一种重要的语言交流方式,也逐渐成为了世界各国之间沟通合作的重要工具。
那么,口译的发展史究竟经历了怎样的历程呢?早期的口译主要依赖于人工翻译,也就是我们常说的“同声传译”。
在19世纪末20世纪初,随着国际贸易的不断扩大和国际会议的增多,同声传译逐渐成为了一种重要的交流方式。
当时的同声传译员往往需要在会议室内即兴翻译,这对他们的语言能力和反应能力都是一个极大的考验。
不过,这种方式的翻译效果并不太理想,因为同声传译员往往需要在听说之间进行快速的切换,这可能会导致他们犯错或者漏译。
后来,随着技术的进步,同声传译的方式也逐渐改变了。
20世纪30年代,美国一家公司率先研制出了同声传译系统,称为“耳语机”。
这种机器可以将发言者的话语实时转换成另一种语言,然后通过耳机传递给听众。
尽管耳语机的翻译效果比人工翻译要好很多,但是它的价格非常昂贵,只有极少数公司和高端会议能够负担得起。
直到20世纪60年代,数字技术开始逐渐应用于同声传译领域,同声传译的方式才真正得到了革命性的变化。
当时,人们开始使用语音识别技术和计算机网络,将会议现场的语音信号实时转换成文字,然后通过网络传递给翻译员。
这种方式不仅可以提高翻译的准确性和速度,还可以让翻译员在任何地方都可以进行翻译。
不过,这种方式的缺点是需要一定的技术和设备支持,成本相对较高,只有高端会议和大型组织才会采用。
随着互联网的普及和移动设备的普及,20世纪90年代以来,同声传译的方式也开始发生了巨大的变革。
如今,许多公司和组织都开始使用在线同声传译平台,通过互联网传递语音和文字,实现实时的翻译服务。
这种方式不仅便于使用和管理,还可以大幅降低成本,因此受到了越来越多的用户的青睐。
随着技术的不断进步和应用,口译的方式也在不断地发生着变化。
从最初的人工翻译到现在的在线同声传译平台,口译的发展史也见证了人类语言交流技术的进步和发展,同时也为人们的交流和合作带来了更加便捷和高效的方式。
口译研究发展史
3、第二阶段 20世纪60年代到70年代初期的实验心理学研究 阶段(Experimental Psychology Period),主 要是一些心理学家和心理语言学家利用心理学 和心理语言学的理论框架研究口译的认知问题, 对口译过程提出了一些假想,并分析了源语、 噪音、发言速度、EVS(Ear-Voice Span,即源 语和译语两股语流的时间差)等变量对口译的 影响及译员常采用的对策等。 然而对这一阶段的研究是否真正能帮助人们更 好地了解口译过程,有些作者持怀疑态度。
2、第一阶段 20世纪50年代至60年代初的初级研究阶段 (Pre-researchPeriod),主要以口译从业人员 谈论个人经验、对口译行为及译员的工作环境 进行观察和思考为主,探讨的问题包括对译员 的语言和知识方面的要求、译员工作中遇到的 困难、和客户的关系或疲劳等因素对译语产出 的影响等等。 这一阶段的研究理论性不强,不过这期间出版 的Rozen(1956)和Herbert(1952)两本手册 堪称经典,其中Rozen一书阐述的交替传译笔 记的基本原则80年代后半期开始的蓬勃发展阶段 (Renewal Period),以1986年在意大利的 Trieste大学举办的一次重要的口译会议为转折 点,口译研究从此进入新的历史时期。 第三阶段占主导地位的观点和理论受到公开质 疑和挑战,口译界结束了多年来的封闭孤立状 态,各学派之间开始广泛深入的交流,实证研 究受到重视,口译研究进入更具科学性和跨学 科性的研究阶段。
口译作为一种在国际上被认可的职业,始 于一战末期的巴黎和会。 口译被作为一门学科开始被一些专家和学 者进行研究,起步却相对较晚: 西方:口译研究基本上是始于二战后 中国:直到20世纪80年代初才开始有一些 分析口译特点和口译技巧的文章,到了 1996年以后才开始迅速发展并取得了一定 的科研成果。
中国翻译简史
中国翻译简史:中国翻译史有史籍记载的已长达三千余年,早在史前三皇五帝时代就存在翻译活动。
(中国翻译史话)一般认为,“五四”以前,中国翻译史上出现过三次翻译高潮:第一次高潮始于东汉至唐宋时期,佛经翻译盛行。
据史家考证,最早的佛典汉译始于东汉桓帝年间的安世高,他译了《安般守意经》等三十五部佛经,开后世禅学之源,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(梁皎慧,高僧传),但其主要偏于直译。
继安世高之后译经的是支娄迦谶,其所译经典,译文流畅,但为了力求保全原来面目,“辞质多胡音”,即多音译。
中国佛经翻译史上,一直存在“质朴”和“文丽”两派。
继安世高、支娄迦谶之后的又一译经大师支谦“颇从文丽”,开创了不忠实原著的译风,对三国至西晋的佛经翻译产生了很大的影响。
翻译中的“会译”(即将几种异译考校对勘,合成一译)体裁,以及用意译取代前期的音译.也均由支谦始。
到了前秦时代,佛经翻译由私人事业转入了译场翻译,释道安在朝廷的支持下首创译场制度,采用“会译”法来研究翻译。
他主张严格的直译,并总结汉末以来的译经经验,提出了著名的“五失本,三不易”理论,指出五种容易使译文失去原来面目的情况和三种不容易处理的情况。
释道安晚年时请来天竺人鸠摩罗什,鸠摩罗什继道安之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。
罗什倾向意译,其译经重视文质结合,既忠实于原文的神情,读来又妙趣盎然,能“以实出华”,传达原经的文体美和修辞美。
他反对前人译经时用“格义”(用中国哲学的传统概念比附和传译佛学概念)的方法,创立了一整套佛教术语。
隋唐时期是我国翻译事业高度发达的时期。
隋代历史较短,译经不多。
其中彦琮提出“八备”,即做好佛经翻译工作的八项条件,在我国译论史上最早较全面地论述了翻译活动的主体——翻译者本身——的问题。
到了唐代,佛经翻译事业达到顶峰。
出现了以玄奘为代表的大批著名译者。
玄奘即通称的“唐三藏”或“三藏法师”,他于贞观二年(公元628年)远度印度学佛求经.十七年后归国。
口译练习:口译历史简介
口译的发展史口译的历史源远流长,是人类最古老的职业之一。
The practice of interpreting has a long history and is one of the oldest businesses of mankind.在原始社会,原始部落的经济和文化活动属于一种自给自足、各自为政的区域性活动。
In primitive communities, the economic and cultural activities of different tribes were self-sufficient, self-managed/self-governed and confined to their local areas.随着文明进程,这种自我封闭的社会形式阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展进行经贸文化交流的愿望和需要。
With the development of human civilization, this kind of isolated societal form began to hinder the further progress/advancement of economy and culture. Therefore, human tribes and communities began to have desire and need to communicate with other economies and cultures beyond the border in the outside world.语言不通显然成为这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为语言媒介可以使人们与外界进行经贸文化交往的愿望得以实现。
The barrier of difference in languages (The barrier of Babel / The linguistic barrier) obviously became the biggest obstacle to international communications, while interpreting can help people solve the problem and realize the outreaching dream.于是,构筑人类跨文化跨民族交际活动的桥梁——双语种或多语种口译便应运而生。
口译研究发展史范文
口译研究发展史范文人类历史上的早期阶段,口译被用于领导人之间的交流。
在古代的帝国和王朝中,诸如波斯、古希腊和罗马等强大国家都有对外交往时的口译官。
他们负责与其他国家的使节交流,以了解他们的意图和需求。
然而,在这个时期,口译的研究并不是一个独立的学科,而是作为外交和政治科学的一部分。
在二战和冷战期间,随着国际交流的进一步增加,许多国家开始重视口译的研究和教育。
同时,国际组织如联合国等也开始组织专业的口译员培训。
这为口译研究的发展提供了更多的机会和平台。
在这个时期,口译研究逐渐从口译实践中脱离出来,形成了一个独立的学科。
在20世纪70年代和80年代,随着信息技术的快速发展,特别是计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)的出现,引发了对口译研究的新一轮探讨。
语言学家和计算机科学家开始研究如何利用计算机和自然语言处理技术提高口译的效率和质量。
这使得口译研究与计算机科学和语言学等领域的交叉研究更加紧密。
目前,口译研究已经成为一个独立的学科领域,聚焦于口译的理论、方法和技巧等方面。
许多大学和研究机构都设有口译研究课程和项目,并且有专门的学术期刊和会议用于交流和讨论口译研究的最新进展。
口译研究在全球范围内得到了广泛的重视,并为口译实践提供了理论指导和支持。
总之,口译研究随着世界交流的不断增强而发展壮大。
从古代的外交领域到现代的全球化时代,口译研究在促进国际交流和沟通方面发挥了重要作用。
随着科技的发展和全球化的加速,口译研究将继续发展,并在全球交流中起到越来越重要的作用。
口译发展史
对学习者的要求
• 双母语要求(bilingualism) • 工作语言 • A 语言——母语作为工作语言 • B 语言——非母语主动工作语言 • C 语言——非母语接受性工作语言
口译信息处理过程
谢谢
建立培训(T/I)学校
• 海德堡大学翻译学院(1930) • 日内瓦、维也纳(1940) • 巴黎(1950)
成立行业协会
• 国际翻译联合会(FIT) • 国际会议口译员协会(AIIC)
为了教和用进行研究
1931年对口译中交 替传译的笔记进行了研 究并发表了研究论文
口译教学突破
• 学习语言 • 巴黎新索帮大学(第三)口笔译学院 • 学习口译不等同于学习语言 • A Systematic Approach to Teaching
• 话筒、传声系统、耳机和联接电线 (1927)
• 美国人道斯特上校 • 同传译员厢(1945)
同声传译
• 1946年的联合国大会的秋季会议 就尝试使用同声传译系统,并取得 了成功
• 1947年,联合国通过152号决议, 将同声传译定为联合国的永久性服 务之一
联合国第152号文件
• H:\学院\讲课PPT\联合国第152号文件.doc
何为口译(古埃及)
• Interpreting is an ancient human practice which clearly(written) translation.
• An activity consisting (mainly) in the production or utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances in another language and culture.
中外翻译简史 第一章
(6)印地语“口译”dubhasiya意为讲两种语言的人。 4.乌拉尔语系中的匈牙利语“翻译”forditanni意为“把……翻到另一面”, 强调差异;“口译”tolmacsolni, “协调”。 5.阿尔泰语系中的土耳其语“翻译”的字面意思是cevirmek字面意思“改变”, 强调调停。 6.日语中“翻译”honyaku中hon意为“”翻转、翻飞“,yaku意为替换词; 口译“tsuuyaku suru,tsuu”指 “通过、传输、交际”其显著特征是保存相似 性。 7.韩语中”翻译“tong yeok hada 与”口译“dong si tong yeok hada都强调 调停。 8.阿拉伯语中的 “翻译”与“调停、引导”接近。 9.南亚语系中越南语中 “翻译” 强调差异;”口译“强调调停。 10.印尼语中 “翻译” menterjemahkan,也使用 (manyalin)强调调停与相似。 11.泰米尔语中的“翻译”与“口译”使用相同的术语molipeyarkka,强调差异、 语言的改变。 12.汉语中的翻译:汉魏时代称翻译为“译”;东晋时期用“翻”指翻译。
(1) 公元前11世纪“多重翻译”:古越南越裳国白孔雀与周公,因语言不通,经多次
翻译才得以交流。这是世界上最早的口译记录,最早有记录的转接翻译。 (2) 战国时期的《越人歌》(出于西汉刘向《说苑.善说》) 最早的有文字记载笔译作
品: 公元前528年楚国鄂君子皙乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用粤语,
D.考古发现与《圣经》研究促进了新版本的修订与翻译; E.时代变迁,语言老化使得原版本不适应新读者的需求。 (5)《圣经》翻译目前依然活跃,每14天就出现一种新语言的《圣经》版本。 2.佛经在中国的译介 (1) 从汉哀帝元E即公元前2年至宋代即公元1111年约1100年历史; (2) 佛教的传入在中国社会产生了广泛的影响,在中国宗教、哲学、文学、艺 术和语言等方面的发展史上占有重要的地位; (3) 中国的汉译佛教典籍世界上保存最完整; (4) 1100年的佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活 动,是中国翻译史上第一个重要的翻译时期。 3.《古兰经》的译介 (1) 从公元7世纪至今约1300年的历史 (2) 宗教学者主张《古兰经》不可译;主张读经文原文及听宗教学者的口头译讲; (3) 伊斯兰教信众的发展壮大促使《古兰经》的翻译的发展;
口译概论
第一章口译概述一、口译的产生及发展口译的历史源远流长,可追湖到人类社会的早期。
在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文化活动都是各自为政的区域性活动。
随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了与使用不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。
语言不通显然成为影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望成为现实。
于是,人类跨文化、跨民族交际的桥梁—双语种或多语种口译便应运而生。
在人类社会的发展史上,口译活动推动了世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。
古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播,文成公主远嫁西域,马可·波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑,两次世界大战的爆发,“联合国”的建立,“世贸组织”的形成,中国全方位的对外开放,“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立,欧亚峰会的召开…所有人类历史上的各种大事无不烙有口译的印记。
在人类跨文化、跨民族的交往活动中,口译无疑起着桥梁和催化剂的作用。
口译作为一种专门职业,在我国已有两千多年的历史。
古时,从事口译职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”。
《礼记·王制》中记载:“五方之民言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄革是,北方日译。
”《癸幸杂识后集·译者》做了这样的解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志,今北方谓之通事。
”《后汉·和帝纪》提到了当时对译者的需求:“都护西指,则通译四万。
”数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员,但是大部分的译员系临时兼职。
20世纪初口译在国际上被认定为正式的专门职业。
第一次世界大战结束后的1919年,一大批专职译员,以正式译员的身份为“巴黎和会”做“接续翻译”(或被称为“连续翻译”)。
清代以前我国对外贸易中的口译
才
清代以前我 国对外贸易中的口译
曹 丹 兰州交通大学外国语 学院
摘 要:本文旨在通过梳理我国清代 以前对外贸易中重要的、具有代表性的口译史实,介绍其中的译人和译事,呈 现一个较为清晰的有关清代以前我国对外贸易中的口译 史的介绍;同时说明口译人 员及其口译事件在我国古代对外贸
易过 程 中所 起的 巨大的语 言交流作 用 。
一
、
海 上前来 中国 贸易经 商。到 了宋代 ,广 州、泉 州等地 ,沿 唐制 接纳 了大量 外商 。宋代 在外商 聚居地 ,沿唐 制仍 设蕃 坊及 蕃长 。蕃长 同样 可作语 言传译 。元代 在外 贸方 面采 取 积极 的开放 政策 ,鼓励 外 国商人来 华通 商。在广 州 、泉州 等地 也专 门辟有 蕃坊 ,供外 商居住 。为适 应学 习蕃语 的需 要 ,在蓄 坊 中还办起 了 “ 蕃 学 ”。元廷 各地 市舶 司官员 与 外 商交往 过程 中,均需有 翻译人 员传译 。 沿唐 、宋之 旧例 , 元廷 仍任 命一些 外 国商人参 与管 理对外 贸易之 事 ,以便 于 政府 官员 交涉 时他们可 参与译 事 。 四、明代外贸中的译人 与译事 郑和 七次 下西洋 , 历经 东南亚 、 南亚及 非州等 3 0 多 国, 是 明代海 上外 贸史 的伟大事 件 。对 于如 此大规 模 的海上 贸 易 活动 ,其 中不乏众 多的译 人与译 事 。其 中著名 的随行翻 译 是马欢 、哈三 、郭 崇 。 他 们礼均 为阿拉 伯 回教徒 。因此 , 他 们的翻 译工 作应该 是汉语 与波 斯语之 间 的传译 。郑和 七 下 西洋所 经 国家 3 0 余 国, 其 中还包 括使用 “ 非阿 拉伯语 ” 的语言 。 由此 看来 ,还需携 带懂 得其他 语言 的翻译 随行 。 翻 译人 员在海 上贸 易过程 中,从 事的翻 译活 动可分 为 以下 几 类 :一是翻 译与宣 读诏 文;二 是翻译 语言 文字 的翻译 ; 三 是进行 我 国官员与 不同 国家的 “ 使 臣”之 间的传译 。 至 于陆上对 外 贸易 , 我 国与欧洲 的交通这 时 己告断绝 。 不 法通事 的 问题在此 时尤 为严重 。在接 待外 国商 队时 ,我 国所用翻 译或 各 国商 队 自带的翻 译 ,多数是 一些懂 得华 语 的“ 色 目人 ”。这些 翻译 往往得 到外 国商 队的好 处,在 涉 及 商 队利益 的言语传 译 时,他们 便会 故意误 译 ,乃至 “ 生 衅 ”闹事 ,以致商 队均拒 不遵 从 明廷 的贡献 政策 。因此 , 皇帝强 调选用 汉人 通事 、好 的通事 。在我 国通商 口岸及 沿 海 地 区,我 国居 民也开始 担任 口译一 职 。明永乐 五年 ,朝 廷 开设 四夷馆 , 以培养翻 译人才 。在 我 国与 日本 的贸 易活 动 中,会依靠 日本 的商贸翻 译官进 行语 言传译 。 五 、结语 在 我 国古代对 外 贸易活动 中 ,口译人 员充 当着十 分重 要 的角 色 。 他们 不仅 实现和 促进 了我 国与外 国的经济 交流 , 还加 强 了彼此之 间的文 化及政 治交 往 。可 以说, 口译 人 员 及其 口译事件 是我 国 古代 对外 贸易 史实研 究 中不 可或 缺 的 有机 组成 部分 ;同时 ,针对对 外 贸易活动 中 的 口译史 研 究 也是及 其必 要 的。 参考 文 献 : 【 1 】 黎难秋 , 中国口译史 , 青岛:青岛出版社 , 2 0 0 2 『 2 ] 张卓婧, 我国口译职业演进的历史背景及其特点i J ] , 广东广播电视大学学报 , 2 0 0 9 ( 5 ) [ 3 1 赵永红、赵华玲 e t a l , 口译的发展史及特点 Ⅱ 1 , 漯河 职业技术学院学报 , 2 0 0 7 ( 对外 贸易 ; 口译
中国翻译简史
新 中 国 成 立 至 今
西方翻译简史(2000年的翻译史)
古代西方翻译史 中世纪西方翻译 文艺复兴时期的西方翻译
近代法国翻译 近代德国翻译 近代英国翻译 近代俄国翻译
近代西方翻译
现代西方翻译
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。广义上说西方最早 的译作是公元前三至二世纪,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译 的《圣经· 旧约》(Old testament),即《七十子希腊文本》(The Septuagint),它开创了翻译集体合作的先河。严格意义上说有文字 记载的西方第一部译作是在约元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用 拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。 里维乌斯.安德罗尼柯(Livius Andronicus)、涅维乌斯(Gnaeus Naevius)和恩尼乌斯(Quintus Ennius)并称罗马文学三大鼻祖。普劳图 斯(Plautus)、泰伦斯(Terence)、西方最早的理论翻译家西塞罗 (Marcus Tullius Cicero)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus)、昆体良 (Marcus Fabius Quintilianus) 哲罗姆(St. Jerome)的《通俗拉丁文本圣经》 奥古斯丁(St. Augustone) 这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史 功绩在于:——它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介 绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西 方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。 罗马帝国后期,宗教翻译取代了日渐衰落的文学翻译,并形成了 西方翻译史上的第二个高潮,这一时期,最有影响的翻译家当属哲 罗姆和奥古斯丁。 随着罗马帝国的衰落,西方的翻译也逐渐转入低潮,而过渡到中 世纪。
五 四 时 期
中级口译教程(word版)版第一部分
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。
televac口译
televac口译【最新版】目录1.Televac 口译的背景和历史2.Televac 口译的特点和优势3.Televac 口译的应用场景和实际案例4.Televac 口译的未来发展趋势和挑战正文Televac 口译是一款先进的口译软件,它的出现为跨语言交流带来了极大的便利。
从背景和历史来看,Televac 口译起源于 20 世纪 80 年代,最初是为了满足电视节目翻译需求而研发的。
随着科技的不断进步,Televac 口译的功能和性能得到了极大的提升,逐渐发展成为一款广泛应用于各个领域的口译工具。
Televac 口译具有许多特点和优势。
首先,它支持多种语言,能够满足不同用户群体的需求。
其次,Televac 口译具有高度的智能化,能够准确识别语音并快速翻译。
此外,它还具有便捷的操作界面和良好的用户体验,使用户能够轻松地进行跨语言交流。
在实际应用中,Televac 口译广泛应用于各种场景,例如国际会议、商务谈判、法庭辩论等。
在这些场景中,Televac 口译都能够提供准确、高效的翻译服务,得到了用户的一致好评。
此外,Televac 口译还曾参与过多个实际案例,如为某国际论坛提供同声传译服务,成功地促进了跨文化交流。
然而,Televac 口译也面临着一些挑战和未来发展趋势。
随着人工智能技术的不断发展,未来口译软件将更加智能化和个性化。
Televac 口译需要不断优化算法,提升翻译精度和速度,以适应市场的变化和用户需求。
此外,Televac 口译还需要拓展更多语言支持和应用场景,以便更好地服务于全球用户。
总之,Televac 口译作为一款优秀的口译软件,凭借其特点和优势,在各个领域都有着广泛的应用。
日语口译的发展史
日语口译的发展史
口译的历史渊源已久。
历史上讲不同语言的各民族或各国家之间进行经济、文化等各种交流、交往时,都在一定程度上借助了兼通不同语言的“中介人”的作用来达成语言文化方面的沟通。
据说,在中国历史上,把这种兼通不同语言的“中介人”称作“舌人”。
但是,我们现在见到的各种国际会议和谈判等场合中常用的正式日语口译的历史并不长。
会议口译(conference interpretation)在历史上第一次大规模地使用是在第一次世界大战结束时,1919年召开的“巴黎和会”是历史上第一次大规模地正式使用连续传译日语同声传译在历史上的第一次大规模地使用是在第二次世界大战结束后,在此之前,国际会议上通用的是交替传译,因为当时工作语言大都只限于法语和英语,而且同声传译设备所需的科学技术尚未发展成熟。
直至1947年,在德国纽伦堡的审判纳粹战犯的法庭上,审判同时使用了德语、英语、法语和俄语四种语言,为了提高法庭的工作效率,开始尝试使用同声传译。
起初使用的方法,是在一段发言后,由不同的译员同时将发言容译成其他三种语言,通过耳机分别传送到不同听众的耳中。
当然,这实际上仍是连续传译。
后来又进一步试验与发言同时进行翻译,大大地提高了效率,于是开始大规模地使用,这就出现了历史上首次真正意义上的同声传译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古埃及亚历山大港的故事
• 亚历山大港的商船 • 当地行政官的决定 • 士兵商船搜查书 • 带回后进行比较 • 有则返还,如果没有就让携书人翻译 • 所有书籍保存于亚历山大图书馆(被大火
焚毁,现有碑刻还留存在那里)
口译的起源和社会地位
口头交际早于文字的出现 • 口译的出现早于笔译 随意性 • 自然双语者 低下 • 舌人
西方职业口译的发展
现代职业口译的起步阶段
• 第一次世界大战 • 巴黎和会(1919) • 第一次世界劳工大会(1919) • 国联(League of Nations) • 第二次世界大战 • 纽伦堡审判、东京审判 (1945-6) • 联合国(the United Nations)
Interpretation by Seleskovitch and Lederer • Deverbalization
对学习者的要求
• 双母语要求(bilingualism) • 工作语言 • A 语言——母语作为工作语言 • B 语言——非母语主动工作语言 • C 语言——非母语接受性工作语言
• Additionally, the Greek term for "translation," "metaphrasis" ("a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" — a "literal translation," or "word-for-word" translation — as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words," from the Greek "paraphrasis").[
交替传译的时代
• 巴黎和会 • 美国伍德罗·威尔逊和英国劳合·乔治 • 除法语以外又添加了英语 • 保罗·芒杜 (口译员) • 口译员是特殊人才,是天生的,无法培养
电声设备的采纳
• 美国商人爱德华·法林、电气工程师戈 登·芬莱和IBM公司总裁托马斯·沃生共同 开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s)
• The Latin "translatio" derives from the perfect passive participle, "translatus," of "transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre," "to carry" or "to bring").
何为口译(古埃及)
• Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing—and (written) translation.
• An activity consisting (mainly) in the production or utterances ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱtexts) which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances in another language and culture.
口译信息处理过程
谢谢
建立培训(T/I)学校
• 海德堡大学翻译学院(1930) • 日内瓦、维也纳(1940) • 巴黎(1950)
成立行业协会
• 国际翻译联合会(FIT) • 国际会议口译员协会(AIIC)
为了教和用进行研究
1931年对口译中交 替传译的笔记进行了研 究并发表了研究论文
口译教学突破
• 学习语言 • 巴黎新索帮大学(第三)口笔译学院 • 学习口译不等同于学习语言 • A Systematic Approach to Teaching
口译发展史
上海外国语大学高级翻译学院 柴明颎
何为译(中国)
《礼记·王制》
• 五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志, 通其欲。东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 鞮,北方曰译
• 《周礼·秋官·序官》(唐代的大经学家、 语言学家贾公彦)译即易,谓换易言语 使相解也
何为译(西方)
• Etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across."
• The interpreter of the gods among mankind. • Not a genuine interlingual mediator but • Overseer of dragomans (Aswan Elephantine) • From talking to the “barbarians” to the seagoing
• 话筒、传声系统、耳机和联接电线 (1927)
• 美国人道斯特上校 • 同传译员厢(1945)
同声传译
• 1946年的联合国大会的秋季会议 就尝试使用同声传译系统,并取得 了成功
• 1947年,联合国通过152号决议, 将同声传译定为联合国的永久性服 务之一
联合国第152号文件
• H:\学院\讲课PPT\联合国第152号文件.doc