口译发展史

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

建立培训(T/I)学校
• 海德堡大学翻译学院(1930) • 日内瓦、维也纳(1940) • 巴黎(1950)
成立行业协会
• 国际翻译联合会(FIT) • 国际会议口译员协会(AIIC)
为了教和用进行研究
1931年对口译中交 替传译的笔记进行了研 究并发表了研究论文
口译教学突破
• 学习语言 • 巴黎新索帮大学(第三)口笔译学院 • 学习口译不等同于学习语言 • A Systematic Approach to Teaching
• The interpreter of the gods among mankind. • Not a genuine interlingual mediator but • Overseer of dragomans (Aswan Elephantine) • From talking to the “barbarians” to the seagoing
• Additionally, the Greek term for "translation," "metaphrasis" ("a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" — a "literal translation," or "word-for-word" translation — as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words," from the Greek "paraphrasis").[
交替传译的时代
• 巴黎和会 • 美国伍德罗·威尔逊和英国劳合·乔治 • 除法语以外又添加了英语 • 保罗·芒杜 (口译员) • 口译员是特殊人才,是天生的,无法培养
电声设备的采纳
• 美国商人爱德华·法林、电气工程师戈 登·芬莱和IBM公司总裁托马斯·沃生共同 开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s)
口译发展史
上海外国语大学高级翻译学院 柴明颎
何为译(中国)
《礼记·王制》
• 五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志, 通其欲。东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 鞮,北方曰译
• 《周礼·秋官·序官》(唐代的大经学家、 语言学家贾公彦)译即易,谓换易言语 使相解也
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
何为译(西方)
• Etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across."
口头交际早于文字的出现 • 口译的出现早于笔译 随意性 • 自然双语者 低下 • 舌人
西方职业口译的发展
现代职业口译的起步阶段
• 第一次世界大战 • 巴黎和会(1919) • 第一次世界劳工大会(1919) • 国联(League of Nations) • 第二次世界大战 • 纽伦堡审判、东京审判 (1945-6) • 联合国(the United Nations)
• The Latin "translatio" derives from the perfect passive participle, "translatus," of "transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre," "to carry" or "to bring").
Interpretation by Seleskovitch and Lederer • Deverbalization
对学习者的要求
• 双母语要求(bilingualism) • 工作语言 • A 语言——母语作为工作语言 • B 语言——非母语主动工作语言 • C 语言——非母语接受性工作语言
expeditions for business and war
古埃及亚历山大港的故事
• 亚历山大港的商船 • 当地行政官的决定 • 士兵商船搜查书 • 带回后进行比较 • 有则返还,如果没有就让携书人翻译 • 所有书籍保存于亚历山大图书馆(被大火
焚毁,现有碑刻还留存在那里)
口译的起源和社会地位
何为口译(古埃及)
• Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing—and (written) translation.
• An activity consisting (mainly) in the production or utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances in another language and culture.
口译信息处理过程
谢谢
• 话筒、传声系统、耳机和联接电线 (1927)
• 美国人道斯特上校 • 同传译员厢(1945)
同声传译
• 1946年的联合国大会的秋季会议 就尝试使用同声传译系统,并取得 了成功
• 1947年,联合国通过152号决议, 将同声传译定为联合国的永久性服 务之一
联合国第152号文件
• H:\学院\讲课PPT\联合国第152号文件.doc
相关文档
最新文档