魂断蓝桥经典台词大全
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
魂断蓝桥经典台词大全
经典语录是指对那些富有哲理与特殊意义话语的记录,经典语录普遍来源于经典语录原创基地,一般用于正式文体。现指能引起共鸣的、发人深省,有一定传播力的名人之言、网民言论、社会事件所产生的新词条。
Myra Lester: I loved you, Ive never loved anyone else. I never shall, thats the truth Roy, I never shall.
玛拉莱斯特:我爱过你,就再也没有爱过别人。我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。
Myra Lester: I may never see him again.
玛拉莱斯特:我也许再也不会见到他。
Myra Lester: Every parting from you is like a little eternity.
玛拉莱斯特:每一次和你分别都有些像是永别。
Roy Cronin: Myra, what do you think were going to do tonight?
罗伊克罗宁:玛拉,你觉得我们今晚去干吗好呢?
Myra Lester: Well, I, I
玛拉莱斯特:好吧,我,我
Roy Cronin: Oh, you wont have time for that.
罗伊克罗宁:哦,你已经没有时间了。
Myra Lester: For what?
玛拉莱斯特:怎么?
Roy Cronin: For hesitating! No more hesitating for you!
罗伊克罗宁:犹豫啊!没有时间等你犹豫了!
Myra Lester: No?
玛拉莱斯特:不是?
Roy Cronin: No!
罗伊克罗宁:不!
Myra Lester: Well, what am I going to do instead?
玛拉莱斯特:好吧,那么我去干吗呢?
Roy Cronin: Youre going to get married.
罗伊克罗宁:你将要去结婚。
Roy Cronin: The ballet was beautiful.
罗伊克罗宁:今晚的芭蕾舞美极了。
Myra Lester: Madame didnt think so.
玛拉莱斯特:夫人可从来不这么想。
Roy Cronin: Well, experts never know - it takes outsiders to know, and I tell you, it was beautiful.
罗伊克罗宁:那么,专业人士从来就不懂的--只有门外汉才懂,让我来告诉你,它就是美极了。
Myra Lester: That certainly proves youre an outsider.
玛拉莱斯特:那这就证明你完全是一个门外汉。
(烛光俱乐部)
洛依:你们舞蹈演员吃什么?
What do dancers eat?
玛拉:哦,舞蹈演员吃-有营养的、脂肪少的
Oh,,dull things mostly.Nutritious yet not fatting.
洛依:啊,今晚例外。你这有什么特别的菜吗?
Oh,no,not tonight.(To waiter)What could you suggest that would be particularly rich and indigestible.
侍者:龙虾不错,先生!
The crepes,is very nice sir.
玛拉:嗯
En.
侍者:还有酒
And wine.
洛依:稍微喝点淡酒不违犯你们舞蹈演员的规矩吧?
It isnt against the rules for a dancer t drink a little wine,is it?
玛拉:哦,今晚上
Well, tonight
洛依:喝4盎
Good,Number Forty please.
侍者:40块,先生
Number Forty.
洛依:你的舞跳得很美
The ballet was beautiful.
玛拉:我看不见得
Madame dindnt think so.
洛依:啊,内行不懂,只有外行懂,我给你说跳得很美
Well,experts never know,It takes outsidersto know,and I tell you it was beautiful.
玛拉:这说明你确实是外行
Taht certainly proves youer an outsider.
洛伊:很高兴再见到我吗?
Roy: Are you glad to see me again?
玛拉:是的。
Myra: Yes.
洛伊:我感到你有保留。
Roy: I sense a reservation.
玛拉:我想是有的。
Myra: Well, I suppose there is one.
洛伊:那是什么?为什么?
Roy: What? Why?
玛拉:有什么好处呢?
Myra: Whats the good of it?
洛伊:你是个奇怪的女孩,是不是?有什么好?对生活什么是好的?
Roy: Youre a strange girl, arent you? Whats the good of