中西翻译简史

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
? “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通 其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 ,北方曰 译。”寄者,乃“言传寄外内语言”;象者, “言放(仿)象外内之言”;者,“知也,谓通 说外内之言”;译又同“易”。
? 因“译”专“事北方”,而“汉世多事北方”, 所以四者皆统称为“译”,后又与“翻”连用流 传至今,这便是“翻译”一词的由来。
?6. 西方翻译史的第六次高潮
?西方翻译的第六个大发展极端表现在第二 次世界大战结束以来 的翻译活动。
?新时期翻译高潮的特点:
?首先是翻译范围的扩大 。传统的翻译主要集中 在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译 则扩大到了其他领域。
?其次,规模大大超过了以往 。过去,翻译主要 是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一 项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家 从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门 训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。
翻译标准。
?林纾译的160多部文学名著,激起过很多中国
现代人对于外国文学的兴趣。
?4、建国以后,尤其是改革开放以来,
对西方的全面译介
?这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息 时代降临的结果,是以中国推行改革开放 新政,走上社会主义市场经济的现代化强 国之路为契机的。这一次翻译高潮,无论 在规模上、范围上,还是在质量水平和对 中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译 高潮无法比拟的。
西方翻译简史
?西方翻译史的六大高潮
?1. 古代西方翻译 ?2. 罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译 ?3. 中世纪西方翻译 ?4. 文艺复兴时期的西方翻译 ?5. 西方翻译史的第五次高潮 ?6. 西方翻译史的第六次高潮
?1. 古代西方翻译
?西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第 一页的。从广义上说,西方最早的译作是 公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学 者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧 约》,即《七十子希腊文本》
?1、汉唐时期的佛经翻译/从东汉(东汉恒 帝 建和二年,即公元148年)到唐宋的佛经翻 译
?《佛经》的翻译在中国古代的翻译史上具 有极为重要的地位,与西方《圣经》的翻 译辉光相映,是翻译史上空前绝后的两大 译作工程。
?2、明清时期的西方近代科学的翻译/明末 清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的 西译
中西翻译简史
?中国翻译简史 ?西方翻译简史
中国翻译简史
?中国翻译史的四大高潮
?1、汉唐时期的佛经翻译 ?2、明清时期的西方近代科学的翻译 ?3、五·四时期的西方人文科学的翻译 ?4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方
的全面译介
? “翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记 载见于《周礼》和《礼纪》。《礼纪 .王制》中曾 提到当时对翻译的称谓:
?3. 中世纪西方翻译
?中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西 方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批 作品从阿拉伯语议成拉丁语。这是历史上 少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是 西方翻译史上的第三个高潮。
?4. 文艺复兴时期的西方翻译
?十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是
一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史 上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各 国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活
?3、五·四时期的西方 人文科学的翻译/五·四以前 对西方政治、哲学和文学作品的翻译是中国翻
译史wk.baidu.com的第三次高潮 /鸦片战争至“五四”运动后
?严复译了《天演论》,其中“物竟人择,适者
生存”的要义,激励中国近代的仁人志士们进行 了民主革命。他还参照汉晋六朝翻译佛经的方法,
根据自己的实践,提出了著名的“ 信、达、雅”
?再者,翻译的 作用也为以往所不可企及。世界 各国的交流和交往日益频繁、密切,翻译在其 间起着越来越大的实际作用。
? 最后, 翻译事业 发展的形式也有了很大变化和 进步。兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚 集翻译力量。
?5. 西方翻译史的第五次高潮
?文艺复兴后,从 十七世纪下半叶至二十世纪 上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就
其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺 复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最
大特点是,翻译家们不仅继续翻译 古典著作,
而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。 塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪 的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品 也陆续问世
?明万历年间到清代“新学”时期,出现了 徐光启和意大利人利玛窦(1552-1610) 合作翻译的欧几里得《几何原本》、《测 量法义》等书。利玛窦也是最早将“四书” 译成拉丁文的译者。
?1687年比利时教士柏应理在巴黎首次刊印 《中国哲学家孔子》。“五经”中最早受
到注意的是《易》和《尚书》。康熙年间, 法国人白晋、刘应、马若瑟和雷孝思先后 对《易》和《尚书》进行过翻译和研究。 中国经典和儒家学说就这样通过意大利和 法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁 文和法文译本,流传到欧洲知识界和上层 社会。
动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到 思想、 政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及
大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的 翻译家和一系列优秀的翻译作品。
?在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,
采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊 行第一部 民众的圣经 ,开创了现代德语发 展的新纪元。
?用希腊语翻译的《圣经.旧约》是西方古 代第一部重要的译作
?2. 罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译
? 《圣经》由西伯来语写成,后来被翻译称希腊语, 必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此
在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到 公 元四世纪这一译事活动达到了高潮。以 哲罗姆 于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》 为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与 世俗文 学翻译分庭抗礼的重要地位。
相关文档
最新文档