围城的用典艺术

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、断章取义
《围城》中的用典类似春秋时的赋诗。往往不用本意,而专用作者此时此 地赋予典故的新意,即只求与典故字面意思扣合而不必意义相同。 朱自清在《经典常谈》一书中说:“春秋列国的赋诗只是用诗,并非解 诗。”又说:“春秋时通行赋诗。在外交的宴会里,各国使臣往往得点一 篇诗或几篇诗叫乐工唱,这很像现在的请客点戏,不同之处是所点的诗句 必须加上政治的意味。这可以表示这国对那国或这人对那人的愿望、感谢、 责难等等。” 钱钟书《管锥编》谈到断章取义时说:“用典推源于春秋赋诗之断章取义, 盖曰‘断章’,乃古人惯为之事,经籍中习见。”
三、化典造境
除以上两类用典之外,化典造境也是《围城》用典的重头戏。 运典隶事最能激发和表现作者创作才华的是“因旧典而别孳 新意,遂造典而非徒用典”。那就让我们来看看钱钟书先生 是怎样化典造境的。
化典造境
小说一至三章,着重写方鸿渐与苏文纨的“恋爱”,其中插进赵 辛楣、唐晓芙、曹元朗等人,关系微妙,情节复杂,创作意图是 “鹅笼境地”或“连锁单相思”。若从苏文纨的立场看,小说的 化典造境,明显地还有另一端。文中道方鸿渐在给了苏小姐一个 分量极轻范围极小的吻后,离开苏家。“苏小姐目送他走了,还 坐在亭子里,心里只是快活,没有一个成轮廓的念头,想着两句 话:‘天上月圆,人间月半’,不知是旧句,还是自己这时候的 灵感。今天是四月半,到八月半不知怎样。“”天上月圆,人间 月半”既是旧句,又是作家的灵感。 词章家所出仅是“隽句”而已,钱先生则造境而成篇章了。作者 在此运用典故来创造出小说的意境,给读者一种身临其境的小说 意境。
钱钟书在《围城》中的用典,不单是古典,洋典、新典无所不用, 信手拈来镶嵌成章,而且还有类似比喻中的“博喻”,几个不同 的典故“车轮战”般地轮番使用,劈头盖脸地堆将过来,把事物 描写或论证得淋漓尽致。 例如小说中说:“一坐下去,他后悔无及,因为沈太太身上有一 股味道,文言文里的雅称跟古罗马成语都借羊来比喻。‘愠羝’ 即腋气,就是现在所说的‘狐臊臭’,陶九成《辍耕录》卷中 《腋气》条中便有‘愠羝’(yun4 di1)一词,正好和古罗马诗 中所谓的两腋下有羊巧合。”作者在此将两者联系在一起,中外典 故并用,给读者一种全新的感觉。
又如方鸿渐对赵辛楣说:“我经过这一次,不知道何年何月会结婚,不 过我想你真的娶了苏小姐,滋味也不过尔尔。狗为着追求水里肉骨头的 影子,丧失了到嘴的肉骨头;跟爱人如愿以偿地结了婚,恐怕那时候肉 骨头下河去,倒要对水怅惜这不可再见的影子了。” 此典出自《伊索寓言·衔肉的狗》,在《围城》中钱钟书运用这一寓言为 典,说出了人生的一种普遍现象:到了手的东西往往不懂珍惜,不知重 视;没有到手的东西则无限向往,无限欣羡。作者在此运用典故更加深 刻地揭示了这一道理。 又如“:开战后第六天,日本飞机第一次来投弹,炸塌了火车站,大家 才认识战争真打上门来了,就有搬家到乡下避难的人。以后飞机接连光 顾,大有绝世佳人一顾倾城,再顾倾国的风度。” “倾城倾国”出自《汉书·外戚传》是形容绝世姝丽的,在此钱钟书借前 人之成语,申今我之用心,根本不顾及原文本意。“佳人”换成了“日 机”,“一顾”“再顾”现在成了“光顾”,语气之间充满了揶揄、调 侃。
《围城》的用典艺术
《围城》的用典艺术
中国传统诗文用典源远流长,它自有文化学和审美学的重要意义, 小说用典却并不多见,而《围城》便是这并不多见中的一个。 《围城》用典隶事之繁博在中国现代小说中也是独一无二的。
《围城》的用典艺术
明理征义 断章取义 化典造境
Baidu Nhomakorabea
一、明理征义
这类用典是典型的类比推理,原典在文章中必不可少,同时在类比中又 包含比喻。 如:“西洋人赶驴,驴不肯走,鞭子没有用,就把一串胡萝卜挂在驴子 眼睛之前,唇吻之前。这只笨驴还以为走前一步,萝卜就能到嘴,于是 一步再一步继续向前,嘴愈要咬,脚愈要赶,不知不觉又走了一站。到 时候它是否能吃得上这串萝卜,得看驴夫的高兴。一切机关里,上司驾 驭下属,全用这种技巧;譬如高松年就许诺方鸿渐到下学期升他为教 授……” 这一例子是典型的类比推理,原典在这里绝不可少,在类比推理中又包 含比喻。作者用赶驴人、驴子和胡萝卜的相互关系比喻“上司驾驭下 属”,写尽了赶驴人和上司的奸诈,以及驴子和下属的愚笨,并由此推 及现实世界“一切机关”“全用这种技巧”,表达了作者尖锐的眼光和 愤世嫉俗的情感,再顺势点到校长高松年不续聘方鸿渐却续聘其未婚妻 孙柔嘉的“技巧”,又将高松年老奸巨猾的政客手腕揭露无遗,短短一 百多字,有形象,有动作,又有意蕴,充分表现了钱钟书先生对生活、 对社会、对人生的深刻洞察力和捕捉意象、创造意象的杰出才能。
断章取义是不管上下文的意义,只是一章一句拉出来就当前的环境作暗示, 从原典的故事中自出心裁地创造出自己所要表达的意思。 例如:“欧洲的局势急转直下,日本人因此在两大租界里一天天放肆。后来 跟中国‘并肩作战’的英美两国,那时候只想保持中立;中既然不中,立也 根本立不住,结果这‘中立’变成只求在中国有个立足之地,此外全让给日 本人。‘约翰牛’一味吹牛;‘山姆大叔’原来只是冰山(Uncle Sham), 不是泰山;至于‘法兰西雄鸡’呢,它确有雄鸡的本能———迎着东方引吭 长啼,只可惜把太阳旗误认为真的太阳。” 在这一例中的“中立”和“法兰西雄鸡”,断章引申,联系多边复杂而具体 的国际形势,欧洲局势急转直下,日本人日益放肆,原本与中国“并肩作战” 的英美两国只想“中立”,后来因局势变化而只求在中国有个立足之地,此 外全让给日本人,这就是英美两国口中的“中立”,作者在此一语双关地揭 露英美及日本帝国主义的侵略嘴脸。 作者用轻松幽默的语句断章引申地写出了复杂多变的国际形式。真可谓浑然 天成,妙手偶得。汉译名“约翰牛”之“牛”,恰与汉字成语“吹牛”之 “牛”同字,同音双关———“约翰牛”“吹牛”,语音和谐,风趣幽默, 又蕴含讽刺意味。汉译“山姆”与汉字“山”,虽风马牛不相及,但在钱先 生创造性的语境中通过读者自身的语音联想也别有一番风味。Uncle Sham 汉译就是“骗子大叔”或“行骗的当铺老板”,故“山姆大叔”不是真大叔, 而是假大叔、靠不住的老板———假Sam(山)也,犹如“冰山”,讥讽当 时国民政府以Uncle Sam为靠山,靠的只是假山即冰山也。 作者在这几例中都是运用典故来表达自己的意思,但是所用的并非典故的原 意,作者只是抓住典故中能说明问题的典型部分,断章取义地运用典故的意 义,体现了作者善运善创的艺术才能。
小结
用典是一种文学现象,自然具有文化学和审美学的价值。用典的文章 和不用典的文章,在阅读、欣赏、感悟、联想时给人的感觉是不一样 的。用典的文章读来犹如游览无限的名胜古迹,美不胜收,纵然左顾 右盼,总难免有所遗漏;而通篇不用典的文章犹如步入碧草连天的绿 阴原野,虽然也青葱可爱,令人心旷神怡,但由于缺少必要的文化痕 迹而引不起丰富的联想,过于一目了然而不具深远意蕴。钱钟书凭借 其博学多才和善于运用语言的才能,在《围城》中运用典故,将深邃 的思想和丰富的感情用生动活泼、趣味盎然的语言表达出来,令人回 味无穷。
又如“:俾斯麦曾说过,法国公使的特点,就是一句外国话不会讲; 这几位警察并不懂德文,居然传情达意,引得犹太女人格格地笑,比 他们的外交官强多了。”本例用典是“推理之譬”,一种不“直说破” 的比照或类比,暗含了尖刻的讽刺和幽默。“懂外语的外交官干得了 什么?相反,像不懂外语的警察处理只须眉目手势传情的私通,倒也 自在从容。” 还有一种具有反推的例子,虽然是反推但同样具有相同的效果。例如 “:做诗的人似乎不宜肥头胖耳,诗怕不会好。忽然记起唐朝有名的 寒瘦诗人贾岛也是圆脸肥短身材,曹元朗未可貌相。”这里由曹元朗 的肥头肥耳反推出贾岛的圆脸肥短身材。这其中也充满了幽默和意趣。 钱钟书先生就是在这些平凡的事情中将典故运用在其中,以此创造出 不同的效果,给读者耳目一新的感觉。
相关文档
最新文档