英语复合句与汉语复句对比

合集下载

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。

主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。

而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。

英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。

高考英语英汉复合句的对比分析与翻译策略研究课件

高考英语英汉复合句的对比分析与翻译策略研究课件

(逻辑顺序)
3、因为我们是为人民服务的,/ 所以,我们如果有缺点,/
就不怕别人批评指出。
(因果)
(假设)
Attention
现代汉语也允许有类似于英语的主从排列方式: a. 这只船容易颠覆,因为它造型不合理。
This boat is apt to overturn because it is unresonably shaped. b. 他没有生活,尽管天气很冷。
02 情先说,原因或条件先说。
时间顺序
表前时,英语语序以“主——从”为主。
01
a. I didn't start my meal until Adam arrived. 亚当来后我才吃饭。
b. Many centuries had passed before man learned to make fire. 过了好几个世纪,人类才学会取火。
逻辑顺序
2)在表示条件(假设)与结果关系的英语复句里,条件(假设)与 结果的顺序也不固定,“主——从,从——主”两种结构皆可。而 汉语多数情况则是条件(假设)在前,结果在后。
a. Demerol can cause cardiac arrest if too large a dose is given. 杜冷丁剂量过大会导致心脏停搏。
时间顺序
逻辑顺序
1)表达因果关系时,连词可以使复合句里的主从顺序灵活安置,“因— —果”“果——因”皆可。
a. Since you don't want to go, we won't force you to. 既然你不愿意去,我们也不勉强你。
b. The United Nations Food and Agriculture Organization food price index, considered the best measure of global food inflation, saw its first decline in 15 months in April, as wheat, dairy, sugar and soya bean prices fell. 由于小麦、牛奶、糖以及大豆价格下降,联合国粮农组织(FAO)的粮 食价格指数在4月份出现了15个月来的首次下跌。该指数被认为是衡量 全球食品通货膨胀的最佳指标。

英汉句子对比

英汉句子对比
【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双 纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后, 她便失了几分风度,也失了几分高度。
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。

汉英复句比较浅谈

汉英复句比较浅谈

汉英复句比较浅谈使用最广泛的语言为英语,使用人数最多语言为汉语。

英汉两种语言分别是联合国法定的五种工作语言之一。

世界各国历来重视英语。

但汉语已受到越来越多的国家的重视,许多国家掀起了学习汉语的热潮。

如果我们将英汉语法作适当的比较,便可以发挥汉语在英语教学中的积极作用,同样,也可以发挥英语在对外汉语教学中的应有作用。

本文试着对汉英复句作一粗略的比较。

英语和汉语都有复句,但两种语言的复句结构并不完全相同。

英语的复句也分并列句和复合句(又叫主从复合句)两大类。

英语的并列句是由两个或两个以上的等列而又互相独立的单句构成。

每个单句都不充当其他单句的句子成分,这与汉语复句的概念相同,而且英语中的的并列句大多与汉语中的联合复句相当,还有一部分并列句与汉语的偏正复句相当。

英语的复合句是由一个主句和一个从句构成,主句是整个句子的主体,而从句只是主句的一个成分,不是独立的一个句子,这就与汉语的复句概念有原则的差别。

因此英语中的复合句译成汉语,大多便成了单句,只有少数还是复句,两种语言的复句关系错综复杂,现把它们的主要异同点归纳如下:一、英汉语都属复句的结构,有的所属关系相当,有的所属关系不同。

(一)英语复句形式所表示的意义关系与汉语的复句相当的:1.英语的并列复句中有大部分相当于汉语联合复句中的并列关系、连贯关系、选择关系和递进关系。

如:a.I help him and he belps me.我帮他,他帮助我。

(并列关系)b.He didn′t come for the exam and he didn′t attend lessons either.他既不来参加考试,也不来上课。

(并列关系)c.In1844 Engels met Marx and they became friends.1844年恩格斯与马克思相遇,他们就成了朋友。

(连贯复句)d.Either he did not speak distinctly or I did not hear well.不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。

句子大全之英汉句子结构差异浅析

句子大全之英汉句子结构差异浅析

英汉句子结构差异浅析摘要:英汉句子结构存在差异,本文试对英汉句子的结构进行简要的比较和对比,从“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构、重心位置、句子分类、语序等方面分析英汉句子的结构的差异。

关键词:英汉句子结构;重心;分类;语序中图分类号:gh315.9文献标识码:a文章编号:1671-864x (2016)09-0168-01英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。

两种语言的句子结构既有相同之处,也有不同之处。

下面主要对其差异作简要分析和比较。

一、“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题—陈述”结构。

话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。

陆俭明在其《现代汉语语法研究教程》中指出,汉语中有相当多的所谓“主谓句”,其句首名词(一般所指的主语)跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。

在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略;有些句子的主语还不易识别。

而英语则为主语突出的语言,故而英语句子大多为“主语—谓语”结构。

除了省略句以外,每个英语句子都要有自己的主语。

其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。

二、英汉句子重心位置不同在英语复合句中,主句通常放在句首,即重心在前。

而汉语则往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句末,即重心在后。

陈定安在《英汉比较与翻译》中指出,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。

而汉语则一般按逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。

例如:we haven’t seen each other since we graduated.毕业之后,我们就再也没见过面。

在英语句子中,主句“we haven’t seen each other”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。

而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。

nothing has happened since we left london.我们离开伦敦之后,一直没有发生什幺事情。

英汉语句子结构的同异简析

英汉语句子结构的同异简析

英汉语句子结构的同异简析许多学生对英语和汉语的句子结构不甚了解,每当分析句子结构、理解句子意思的时候就茫然。

其实,英汉句子结构有许多相同的特点,也有很多的差异。

但是,只要我们仔细观察,认真比较,就能发现它们的异同。

英语句子根据其句法结构分为简单句、并列句和复合句。

而汉语句子根据结构分为单句和复句。

英语的简单句对应的是汉语的单句,其并列句和复合句对应的是汉语的复句。

我们从这几方面做一比较。

一、英语的简单句与汉语的单句:英语简单句的定义:只有一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)组成的句子。

汉语简单句的定义与之类似,所以二者定义相同。

例如:例1 We speak Chinese. 我们讲汉语。

(一个主语和一个谓语)例2 China and the USA are both big countries. 中国和美国都是大国。

(一个并列主语和一个谓语)例3 Mary talks and writes in English. 玛丽用英语说话、写字。

(一个主语和一个并列谓语)例4 Mary and her parents came to China in 2002 and lived in Beijing. 玛丽和她的父母与2002年来到中国并住在北京。

(一个并列主语和一个并列谓语)从以上例句中,我们可以看到,两种语言的句子结构基本相同:主语+谓语+……。

但也有许多明显的差异:1.英语句子的谓语有表达动作发生的时间的各种时态,而汉语句子要表现动作发生的时间,在句中常常用一些语气词,如“了,吧”或副词“将要,已经,正在”等。

2.英语句子的谓语动词要和主语保持一致,因此谓语动词有人称和单复数等形式的变化。

为了使用的需要,还有(肯定、否定、祈使、陈述、虚拟等)语气和(主动、被动)语态的变化。

而汉语句子基本没有主谓一致性和动词的人称及单复数变化。

要表达某种语气或语态,用一定的句型。

3.英、汉语部分状语的位置有所不同(如例3中的方式状语,例4中的时间状语)。

汉英复句比较

汉英复句比较

汉英复句比较1)英语并列复合句大部分相当于汉语联合复句中的并列、承接、递进、选择复句。

其中以but,yet,however,nevertheless等为连词的并列复合句相当于汉语的转折复句。

以for,so,therefore,hence等为连词的并列复合句相当于汉语的因果复句。

如:⑴We love peace, but we are not afraid of war.我们热爱和平,但也不怕战争。

(转折复句)⑵I must be off now, for my sister is expecting me.我该走了,因为姐姐在等我呢。

(因果复句)2)英语带条件状语从句的复合句常可译成汉语假设复句。

Suppose he does not come, what shall we do?他要是不来,我们怎么办?3)英语带让步状语从句的复合句有一部分以whatever,whenever,wherever,whoever 以及no matter what,no matter how等为连词的,相当于汉语的无条件句。

如:Whatever you do, do with your might.不管做什么事,都要尽力去做。

4)汉语复句中没有相当于英语带名词性从句、定语从句、时间状语从句一类的复合句。

上述英语复合句可译成汉语以词组作句子成分的单句。

如:⑴Do you agree to what I said?我的话你同意吗?(偏正词组作主语)⑵Smith replied that he was sorry.史密斯回答说,他感到遗憾。

(主谓词组作宾语)⑶The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。

(介词结构作定语)⑷The nurses look after the children while the mothers are at work.母亲上班时,保育员照料孩子。

13-14英汉句子比较

13-14英汉句子比较

Company Logo
The letter says that they are leaving on April 1.
信上说他们4月1日动身。

Company Logo
句序差异 They had to postpone the meeting since so many people were absent. 由于很多人缺席,会议只得延期。

Company Logo
The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.

Company Logo
That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (主语从句)
理论必须密切联系实际是我们是我们应当始终记 住的一条原则。
各式各样的机床产生不同加工方法所需求的运动。

Company Logo
很难想像,学普通物理学的学生若没有某些实验 室的经验能够真正掌握物理学的资料和方法。

It is difficult to see how any student of general physics can gain real insight into the material and methods of physics without some experience inn the laboratory.

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。

英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。

此外,英语多倒装句,汉语则很少见。

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。

翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。

有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。

1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。

例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。

b.世界到处都在说英语。

English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。

c. 似乎有一个错误。

There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。

英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。

而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。

2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。

当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。

英语vs汉语的差异(对比学习法)

英语vs汉语的差异(对比学习法)

英语vs汉语的差异(对比学习法)01 英语重形合(hypotaxis) 汉语重意合(parataxis)美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没,在其Translating Meanings (1983 )一书中,他说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。

所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词,如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。

缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late 之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。

所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。

如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。

大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:①跑得了和尚,跑不了庙。

The monks may run away, but the temple cannot run away with them.②一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.以上2句,讲究形合的英句中的but, who皆不可省略。

汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。

02英语:前重心;汉语:后重心结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。

比如:①生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

这是一“因果”句,汉语表达讲究:先因后果。

然而,相应的英语表达是:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.这是一典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥贴。

《英汉对比研究》第4章 繁复与简短

《英汉对比研究》第4章 繁复与简短

第四章繁复与简短(Complex Vs.Simplex)从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。

F.Crews认为,“subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。

从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长(1ong-winded),有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。

现代英语虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。

据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。

总的看来,英语句子比汉语句子长得多。

汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。

书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。

没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如本句)。

汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱。

”英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。

英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词(词组)、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。

英语用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,显得非常丰富而灵活。

另一方面,能充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中还可以有从句(dovetail several dependent clauses into each other),再加上各种并列成分,附加成分(如同位语、插入语、独立成分),尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。

汉语复句的翻译

汉语复句的翻译





VI. 假设关系 Chinese: 如果/要是/假如/倘若/倘使/若……就;即 使/哪怕/纵使/就算……也 English: if + subjunctive mood / even if + subjunctive mood 1)如果/要是/假如/倘若没有宇宙飞船,人类就不 可能飞向太空。 If there had been no space ships, it would have been impossible for human beings to go to space. 2)即使哥伦布没有发现美洲大陆,别人也会发现 的。 Even if Columbus had not discovered the continent of America, somebody else might have found it.


2) 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了, 有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为 什么一去不复返呢? Swallows may have gone, but there’s a time of return; willow trees may have died back, but there’s a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?



VII. 条件关系 Chinese: 只有……才,只要……就,除非……才, 除非……不,越……越 Unconditional: 无论……都,无论,不管,任凭 English: only…if, unless, as/so long as, if only Unconditional: no matter how / what / when / why / who; however / whatever / whenever / whoever

英汉语言关于复合句的比较

英汉语言关于复合句的比较

2.偏正复句 偏正复句是由偏句和正句构成。主要的分句是全 句的正意所在, 叫正句, 它是主句中心。它的分 句从种种关系上去限制它、说明它, 叫偏句。在 结构上,各分句的地位具有层次性。一般偏句在 前, 正句在后。(见林裕文的《汉语知识讲话》) 偏正复句又可分转祈复句、假设复句、条件复句、 因果复句、目的复句、让步复句、连锁复句七种。
eg.We are busy while he is free.
(2) 主从复合句则包含两个或更多的主谓结构。 其中有一个主谓结构在句中起主要作用的称为主 句, 另外有一个(或更多的) 主谓结构充当句子的 某一(些) 成分, 称为从句。根据这些从句的作用 及充当的成分不同, 分为名词性从句(主语从句、 宾语从句、表语从句、同位语从句) 、定语从句及 状语从句(时间、地点、原因、目的、条件、行为 方式、比较、让步等)
(四)选择复句 1.有定选择 已选定某一项舍弃另一项。 (1)先舍后取 这责任与其让李自成来负,毋宁让丞相牛金星来负。 文章与其长而空,不如短而精。 (2)先取后舍 宁为玉碎,不为瓦全。 宁可自己多做一些,也不能把工作留给别人。 2.无定选择 说出两种或几种可能性,供人选择。 (1)相容选择 表示选择项不是非此非彼,可以选其一,也可以都选。如: 是讽刺呢,还是嘲笑;是奚落呢,还是挖苦?连他自己也搞不清楚,只 是觉得这样说了心里痛快。 (2)取舍选择 取舍选择是不相容的,只能选择其一。如: 要么我们麻痹大意,让敌人来破坏捣乱,要么我们提高警惕,不让敌人 有机可乘。
(二)连贯复句
连贯复句又叫顺承复句。几个分句按照顺序说明连续的动作 和相关的情况。连贯复句大多是意合的,有时也可以使用一些 表示承接的关联词语。 大家跳下车来,绕到车后,帮着推车。 过了那林,船便弯进了叉港,于是赵庄便真在眼前了。 并列复句分句关系是平行的,按雁行式排列,分句次序可以 改变而语义不变,时间上共存共现。连贯复句分句关系是串联 的,按鱼贯式排列,分句次序不能改变,否则语义也发生变化。 比较: ①老大一边装着烟叶,一边思量着。 ②靳开来点起烟,贪婪的吸了两口…… ③教育要面向现代化,面向世界,面向未 ④四化需要人才,人才需要教育,教育需要教师。 例①、例③是并列复句,例②、例④是顺承复句。

英汉比较(句)

英汉比较(句)
of an economical artificial heart is only a few transient failures away. 只消再经过几次失败,就能造出价格低廉 的人工心脏了。 英语简单句——汉语偏正复句的条件句
The two countries – with all the talk of warmer relations – are spying on each other as avidly as at the height of the cold war. 尽管两国高唱关系热化,但双方在相互侦 察方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。 英语简单句——汉语偏正复句的让步句
在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条 件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假设)从句 的位置可以在表示结果的主句之前,也可以在主句之后, 汉语中多数情况则是条件(假设)在前,结果在后。 Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假定我们弄不到必要的设备,那怎么办? He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event. 如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之 徒。 He who would eat the nut must first crack the shell. 要吃核果,必先敲壳。
(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习 惯可以作些省略
Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at. 现在我们已经解决了这些问题,并且得出了 和他们相同的结论。 He realized the “subtlety” of China’s messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action. 他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激 烈,但行动沉着。

英汉语逗号前后复合句构成对比

英汉语逗号前后复合句构成对比

一一一一一一一语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛英汉语逗号前后复合句构成对比徐风(镇江高等职业技术学校,江苏镇江212016)摘要:逗号是中国学生学习英语时容易忽略的一点。

就复合句而言,有没有逗号,具体的用法是有区别的。

英语和汉语在这方面的用法以及其背后隐含的语言逻辑也是有区别的。

对此进行对比,有助于从更高的角度加深对逗号以及复合句用法的理解。

关键词:逗号;复合句;对比中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)02-0211-021英语和汉语逗号在连接复合句时作用不同1.1并列复合句汉语的并列复合句,逗号前后的分句并不是必须有连词连接,分句之间的逻辑关系取决于具体语境。

例如:我喜欢茶,她喜欢咖啡。

这两个分句之间的关系,是并列、对比还是转折,就单句而言是无法确定的,必须根据上下文来判断。

但该句转换为英语,则必须加上连词,否则句子从语法上来说是不完整的。

F.I like tea,she likes coffee.T.I like tea,and she likes coffee.T.I like tea,while she likes coffee.T.I like tea,but she likes coffee.也就是说,在并列复合句中,汉语的逗号不仅起到分隔两个分句的作用,也结合语境起到了连接作用;英语的逗号则只起到分隔作用,若要建立两个分句的联系,还需要加上连词。

1.2主从复合句1)在某些主从复合句,如宾语从句中,汉语的逗号有时起停顿作用,而英语的逗号不能这么用。

例如:我发现,这件事你是对的。

英语则不能写成I found ,you were right on this matter.2)英语的限制性定语从句和非限制性定语从句往往用逗号隔开,从句往往表示对先行词的附加说明,有没有逗号,句子的意思是有区别的,如:I have a brother who is a teacher.(兄弟可能不止一个)I have a brother,who is a teacher.(只有一个兄弟)汉语就不能仅通过逗号来表达出以上两句意思的细微差别了,而是需要改变句子语序,如:我有一个当老师的兄弟。

考研英语2018-翻译-中英文句法对比

考研英语2018-翻译-中英文句法对比

5. If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。
Conversion
1. Mary was English and French teacher for two years at the Jewish school. 玛丽在那所犹太学校里教过两年英文和法 文。 (changing the part of speech)
5. 语言这个东西不是随便可以学好的,非 下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 6. 少说空话,多做工作。 There must be less empty talk and more hard work.
8. Our men had gone quite a distance off before the enemy’s reinforcement troops came up. 我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援 部队才赶上来。 英语主从复合句-汉语联合复句)
9. This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live. 这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的 家小搬来居住。 (英语并列句-汉语偏正复合句)
4. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人 准确。 (amplication) 5. Theory is something but practice is everything. 理论固然重要,实践尤其重要。

汉语复句层面英译分析

汉语复句层面英译分析

汉语复句层面英译分析关键词:汉语复句英译分析综述:翻译,尤其是汉译英,句子层面的分析和界定非常重要。

普通文本,比如:文化简介和商贸交流文本,对于英语水平不是特别高,翻译实践经验不足的译者,从句子结构着手,实现汉英的转化,其翻译作品能比较正确,错误会较少些。

因此基础翻译,即普通文本汉译英,要求译者要充分认识汉英句子结构的相似点和不同点。

1.复句的定义1.汉语复句复句由两个或两个以上意义相关,结构上互不作句子成分的分句组成。

复句中的各个分句之间一般有停顿。

复句前后有隔离性语音停顿,书面上用句号或问号,叹号表示。

语法上指能分成两个或两个以上相当于单句的分段的句子。

汉语复句大体分为:联合复句,偏正复句,多重复句和紧缩复句四类。

汉语复句有如下特点:首先,一个复句是一个句子。

它和单句一样,有一个句终语调,书面上用句号或问号,叹号表示。

其次,每个复句都包含两个或者两个以上的分句,这些分句或者主谓结构,或者非主谓结构。

第三,复句中的各个分句既相对独立,又是相互依存。

所谓相对对立是,复句中的每个分句都有句子的性质和地位,不存在一个分句是另外一分句的语法成分。

所谓相互依存是,复句里的分句是相互依存的:分句与分句之间存在一定的逻辑关系;这种关系决定特定关联词的选择,同时也由特定关联词来连接两个分句;还有,有时表达的需要,分句的主语可以承前或者蒙后省去。

1.英语复句根据传统的英语句法书,英语的复句在结构上主要有三类:compound sentence(并列句)、complex sentence(复合句)和compound-complex sentence(并列复合句)。

他们的含义分别是: 1,compound sentence(并列句)是由两个或者两个以上的独立小句(independent clause)构成,其构成模式可以是,“单句,并列连词(for,and,nor,but,or,yet,so)单句。

英语结构简化为(SV,and SV.)。

5.英汉对比之繁复与简短PPT课件

5.英汉对比之繁复与简短PPT课件

greatest use in the fields in w.hich it is to be applied.
8
汉语的简短 ( simplexity )
One main characteristic of Chinese sentence lies in its simplexity.
汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列
由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失 了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢 了
The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow.
计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也 不太慢。
.
7
English: right-branching
•The need to produce output in the process of negotiating meaning that is precise,coherent and appropriate encorages the learner to develop the necessary grammatical resources, which are referred to as "push language use".
.
20
分译下列句子,注意某些句子成分的分 译
That question is too hard for me to answer. 那个问题太难, 我回答不上来。(分译动词不定式)
He is too ill to have been anywhere but in bed. 他病得太厉害,哪也去不了,只能呆在床上。 (分译动词不定式和介词短语)

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historiansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Thank you!
英语中名词性从句,定语从句,时间
状语从句没有对等的汉语复合句。因 此下面英语复合句译成汉语时应以词 组作句子成分的单句。如: I believe what be told me. (宾语从句) 我相信他的话。 (偏句词组作宾语)
英语中带让步状语从句的复合句有一
部分以whatever , whenever , wherever , whoever , no matter what ,no matter how等为连词时,相当于汉语的无条件 句。如: Whatever you do ,do with your might. 不管做什么事,都要尽心尽力。
的正意所在叫正句,是主句的中心;它的分句从种 种关系上去限制它,说明它,叫偏句。
联合复句:有两个以上的分句连接起来,各分句之间
的地位是平等的。每个分句在意义是没有说明另一分 句的作用。 紧缩复句:压缩掉复句中分句间的语间停顿或关联词 以及某些成分,复句就成为紧缩复句。其式紧凑凝练, 音调和谐。
姓名:龙杨佳佳 学号: 142002013017
英语中的句子分为简单句和复合句(并列句和主
从复合句)
并列句:是句子包含两个或两个以上互不依从的主
谓结构。常用连词有:and,so,or等。 主从复合句:包含两个或更多的主谓结构。
汉语的复句分为偏正复句,联合复句,多重复句,
紧缩复句。
偏正复句:由偏句和正句构成。主要的分句是全句
英语中的主从复合句与汉语的偏正复合句并不相
当。英语复合句中的主句是句子的主体,从句不 能独立,只是主句的一个成分; 而汉语复合句中每 个分句都不能充当另一分句的句子成分。如: 英:When he called me ,I was sleeping. (时间状语从句) (主句) 汉:只要你努力,就一定能学好的。 (偏句) (正句)
英语中的成语,谚语名言或许多复合
Байду номын сангаас
句都译成汉语的紧缩复句。如:
If I meet him ,I`ll speak to him .(条件状语) 如果我见到他,我就告诉他。(假设复句) 见到他,我就告诉他。(紧缩复句) He is never too old to learn. 活到老,学到老。(紧缩复句)
相关文档
最新文档