地名翻译专题讲解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

威妥玛Thomas Francis Wade(1818- 1895),英国外交官、著名汉学家,曾 在中国生活四十余年,因发明用罗马字 母标注汉语发音系统---威妥玛注音---而 著称,此方法在欧美广为使用,现逐渐 被汉语拼音取代。
专名为单音节
专名与通名均为单音节时通名应视作专 名的组成部分。先音译并与专名连写, 后重复意译。 华山 乾县 乾陵 淮河 渤海
联合国环境署为其译者制定的人名与地名处理办法
人名和地名处理办法 文件中涉及的人名和地名,按以下原则处理; 1. 必须翻译的人名: 1) 各国国家元首和政府首脑; 2) 知名人士及重要新闻人物; 3) 联合国秘书长、内罗毕办事处主任、环境署和人居署执行主任。 2. 知名度不高的人名原则上不用翻译。 3. 需要翻译的地名: 1) 地名词典上能查到的地名; 2) 地名词典上没有但是知名度很高、新闻媒介经常报道的地名。 4. 如遇重要和不重要的人名、地名成串列举的情况,需作具体研究, 或则一律不翻,或则一律都翻,尽量避免中外文夹杂的情形。 联合国内罗毕办事处中文股 2008年5月22日 年 月 日
Reference
牛津高阶英汉双解词典,附录:地名表, 常见人名表 朗文当代英语大辞典,附录:地名,英 语普通人名表(附含义介绍) 中国地名词典
Hale Waihona Puke Baidu 对策
增加类词 增加描述或限定成分 加注补充必要的文化内涵
汉语地名英译
汉语地名构成: 专名(specific terms):用于区分各个 地理实体 通名(generic terms):用于区分地理实 体类别
基本译写原则
专名音译 通名意译 具有文化特色和意义内涵的全部意译
音译写法的变迁
威妥玛注音 汉语拼音(局限)
地名翻译专题讲解
定义
地名(geographical names)是 人们赋予特定地理实体的专有名 称,是某一地理实体区别于其他 地理实体的标志之一。
外国地名汉字译写
基本原则: 基本原则: 音译为主 同名同译 约定俗成
制约因素
文本功能与语言类型 语音近似对等(卡特福特) 裸词(naked word)/零意义词(zero word)
通名中不同汉字译为同一单词
嘉陵江the 永定河the 天津) 螳螂川the 古田溪the Jialing River(四川) Yongding River (河北、北京、 Tanglang River(云南) Gutian River(福建)
以人名命名的地名
自然地理实体:姓和名连写,人名前置,通名 后置,不加定冠词 非自然地理实体: 人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial Museum 人名’s+通名 中山陵Sun Yat-sen’s Mausoleum the+通名+of+人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun
通名专名化
通名专名化主要指单音节的通名按专名 处理,与专名连写,构成专名整体 。 都江堰市 牡丹江市 武夷山自然保护 区
通名为同一个汉字的多种译法
峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 五台山Wutai Mountain(山西) 象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 大屿山Lantau Island(香港) 念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range (西藏) 狮子山Lion Rock(香港)
相关文档
最新文档