广东省各地地名英文翻译
中文地名的英文写法
中文地名的英文写法中文地名的英文写法是一个在国际交流中非常重要的问题。
准确的翻译和正确地书写中文地名不仅有助于加强国际间的理解,还能提高跨国沟通的效率。
本文将介绍一些常见的中文地名的英文写法,并探讨其规则和变化。
一、城市名称1. 北京:Beijing北京是中国的首都,其英文名称为Beijing。
这个翻译是根据汉语拼音系统进行的,保留了音译的特点。
2. 上海:Shanghai上海是中国最大的城市和重要的国际经济中心。
其英文名称为Shanghai,也是根据汉语拼音进行音译的结果。
3. 广州:Guangzhou广州是中国南方的一个重要城市,也是广东省的省会。
它的英文名称为Guangzhou,同样是音译的结果。
4. 香港:Hong Kong香港是中国的特别行政区,享有高度自治权。
其英文名称为Hong Kong,在音译的基础上稍有变化。
二、省份和特别行政区1. 河北省:Hebei Province河北省位于中国的北方,其英文名称为Hebei Province。
在这个翻译中,省份和Province直接对应,而河北则是该省的字面翻译。
2. 湖南省:Hunan Province湖南省位于中国的中南部,其英文名称为Hunan Province,与汉语的发音相似。
3. 陕西省:Shaanxi Province陕西省位于中国的西部,其英文名称为Shaanxi Province,同样是根据汉语的发音来翻译的。
4. 广西壮族自治区:Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区位于中国的南部,其英文名称为Guangxi Zhuang Autonomous Region。
这个翻译相对复杂,包含了地理名称和政治区划等多个方面的内容。
三、特殊地点1. 长城:Great Wall长城是中国的标志性建筑之一,其英文名称为Great Wall,直译为“伟大的墙”。
2. 故宫:Forbidden City故宫是北京的一个重要景点,其英文名称为Forbidden City。
五个大粤湾城市的英文介绍(广州,佛山,香港,澳门,深圳)
When is the best Time to visit Foshan?Foshan is a city near to Guangzhou, in the middle south part of Guangdong Province, and it is not far from Hong Kong and Macau. Some Chinese Kungfu fans may know Foshan as it is the home town of Bruce Lee or Yip Man.Foshan is a cultural city with a long history. It is the home of Cantonese opera, pottery(陶器), and martial arts(武术). It is also the hometown of folk arts in South China.Foshan also has many places of interest, such as Shunde Qinghui Garden and Foshan Liangyuan Garden of Qing Dynasty, the national scenic spot--- Xiqiao Mountain, Bruce Lee’s Memorial Hall, ect. All of them attract thousands of tourists each year.The best time to visit Foshan is from April to October. During that period, it is warm but it might rain, so bring an umbrella with you . You can also watch dragon boat racing in May. All the dragon boats are colorfully decorated. With the drums being played, it creates a lively atmosphere(气氛) at that time. If you visit Foshan in December, don’t forget to bring your camera because it is the perfect time to take pictures of beautiful flowers at the Spring Festival Flower Fair. According to local customs, you will be lucky next year if you buy flowers.When is the best time to visit Guangzhou?Guangzhou is the capital city of Guangdong Province along the south coastline of China. It is China's third-largest city after Shanghai and Beijing and it's a must-see city for tourists. For travelers, the city has many places worth visiting such as the themepark Chimelong, the Five Ram Statue (五羊雕塑)in Yuexiu Park, the Pearl River and White Cloud Mountain, etc.The best time to visit Guangzhou is in autumn and winter, from September to March. In autumn, the weather is mostly sunny and much cooler, but is cold in the evening. So it is a good idea to bring a long-sleeved shirt. This is the perfect season for visiting Yuexiu Park and White Cloud Mountain. I f you’re visiting Guangzhou in winter, remember to bring a sweater or some other warm clothes, but leave the umbrella home because this is the driest time of year. Also, during the Spring Festival time in January, unlike cities in North China, Guangzhou becomes a world of flowers, with flower markets almost everywhere.Guangzhou has very long and hot summers. To escape(摆脱) from the heat, youmight try some watersports at the beautiful Chimelong Water Park, or leave the city and head to White Cloud Mountain because the air is cooler there.When is the best time to visit Hongkong?Hongkong, was once a small fishing village. Today, it is an international business center. It is in the north coast line of China. It is an interesting mix of East and West as well as old and new. Modern, tall buildings are next to small temples(庙宇). Popular nightclubs are close to traditional teahouses. Busy people fill the streets at all hours of the day, but outside the city, there are parks for walking or relaxing. Hong Kong is famous for its wonderful native dishes.The best time to visit Hongkong is in Autumn and winter. In autumn, there are wonderfully warm days and blue skies. The mild weather and comfortable temperature ensure that you will have lots of fun on your Hongkong tour. So it is very easy to pick an attraction to visit. There are many places of interest for you to choose such as Disney Land, Victoria Peak, Ocean park, etc. You may see Micky Mouse and Snow White in Disney Land.Winter (Mid-December to February) in Hong Kong is mild and doesn’t have strong winds. Clear days and little rain make winter a good time to visit Hongkong and much more enjoyable than its hot summers. Most days, you will probably need to wear sweaters and a light jacket or coat in the evenings. If you visit Hongkong during Christmas holiday, you might see that lots of things are on sale. This is a golden time for shopping lovers.When is the best time to visit Macau?Macao is on the western side of the Pearl River Delta(珠江三角洲), facing the South China Sea to the east and south. Though Macau is a popular place to visit all year round, some months are more suitable (合适的) than others.Spring in Macau (March – May) or autumn (September – November) are the best seasons to visit. The temperature during Macau’s spring and autumn is comfortable. You just need to wear a T-shirt and can comfortably spend time outside without feeling like you need to take a shower every 30 seconds. However, spring is thewettest season, so it has lots of rain.Therefore, it is important for you to bring an umbrella.During that period, there are a lot of things to do in Macao. If you are interested in water shows, you can visit The House of Dancing Water . You can also visit Macao Tower which gives a good view of the whole city. If you’d like to know more about the history and culture of this city, then you should visit the Museum of Macao. In the park, you can get a close look at the special plants and take pictures of them.When is the best time to visit Shenzhen?Shenzhen is on the coast of the South China Sea, close to Hong Kong. The city was a small fishing village with 30,000 people when it was founded and today it has grown to a population of more than 15 million people.The best time to visit Shenzhen is from October to December. Sunny days and comfortable temperature ensure that your tour of Shenzhen is enjoyable. There are many must-see places in Shenzhen, including Window of the World. It’s a theme park that shows the reproductions (复制品)of the world's most famous scenic spots. In the park you may taste Mexican food, see the famous buildings then watch a firework show at night.If you like outdoor activities, you can go camping on Xichong Beach, which is the longest beach in the city. You can enjoy a beach barbecue, fishing or hold a bonfire party with friends while enjoying the beautiful seaside scenery and clear water. At night, putting up a tent and waiting for the sunrise can be a really special experience.If you are interested in nature, then hiking up the Fenghuang Mountain is a must. You can enjoy the scenery and take excellent pictures. So remember to bring your camera and wear your sports shoes..。
关于中国地址的英文翻译
关于中国地址的英文翻译室 / 房 Room村 Village号 No.号宿舍 Dormitory楼 / 层 /F住宅区 / 小区 Residential Quater甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D巷 / 弄 Lane单元 Unit号楼 / 栋 Building公司 Com./ Crop/CO.LTD厂 Factory酒楼/酒店 Hotel路 Road花园 Garden街 Street信箱 Mailbox区 District县 County镇 Town市 City省 Prov.院 Yard大学 College表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。
而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室: Room 20112号: No.122单元: Unit 23号楼: Building No.3长安街: Chang An street南京路: Nanjing road长安公司: Chang An Company宝山区: BaoShan District赵家酒店: ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administrationdepartment the People’Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号周旺财Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财Zhou WangcaiRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财Zhou WangcaiRoom 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办周旺财Mr. Zhou WangcaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
中国地名英文翻译
天目山 Tianmu Mountains 富春江 Fuchun River七星岩 Seven-star Park 漓江 Li River骆驼山 Camel Hill花桥 Flower Bridge黄帝陵 The Huangdi Tomb 鼓楼 The Drum Tower钟楼 The Bell Tower卢沟桥 Lugou Bridge碧云寺 Biyun Temple潭柘寺 Tanzhe Temple卧佛寺 Wofo Temple戒台寺 Jietai Temple法海寺 Fahai Temple云居寺 Yunju Temple白云寺 Baiyun Temple滇池 Dianchi Lake杜甫草堂 Du Fu Cottage 都江堰 Dujiang Dam鼓浪屿 Gulangyu Islet岳阳楼 Yueyang Tower黄山 Mount Huang庐山 Lushan Mountain天池 Heaven Poll华山 Huashan Mountain峨眉山 Emei Mountain布达拉宫 Potala Palace 灵谷寺 Linggu Temple明城墙 Ming Great Wall玄武湖 Xuanwu Lake 莫愁湖 Mochou Lake阳关 Yangguan Pass玉门关 Jade Gate Pass天池 Tianchi Lake卡纳斯湖 Kanas Lake虎丘山 the Tiger Hill枫桥 Fengqiao Bridge断桥 Broken Bridge西湖 West Lake华清池 The Huaqing Pond乾陵 The Qian Tomb法门寺 The Famen Temple九寨沟 Nine-village Valley故宫 The Forbidden City天坛 The Temple of Heaven颐和园 The Summer Palace长城 The Great Wall故宫博物院 the Palace Museum黄果树瀑布 Huangguoshu Falls龙门石窟 Longmen Cave苏州园林 Suzhou Gardens大雁塔 Big Wild Goose Pagoda黄鹤楼 Yellow Crane Tower圆明园 The Ruins of Yuanmingyuan秦始皇陵兵马俑 Terra Cotta Warriors天安门广场Tian’an Men Square故宫 Former Imperial Palace十三陵 Thirteen Ming Tombs雍和宫 Yonghegong Lamasery恭王府Prince Gong’s Mansion圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan大雁塔 Great Wild Goose Pagoda小雁塔 Small Wild Goose Pagoda秦始皇陵 The Tomb of Emperor Qinshihuang西安城墙The Xi’an Circumvallation黄河壶口瀑布 The Huanghe Hukou Waterfall莫高窟 The Mogao Grottoes西千佛洞 Xiqianfodong Caves白马塔 The Baima Tower雷音寺 Leiyin Temple榆林 Yulin Grottoes in Anxi悬泉 Xuanquan Remains鸣沙山 The Mingsha Mountain月牙泉 the Crescent Moon Spring丝绸之路 Silk Road Tour花港观鱼 Fish Wonder at Huagang Crook巴音布鲁克草原 Bayanbulak Grassland布达拉宫 Potala Palace中山陵 Sun Yat-sen Mausoleum秦淮风光带 Qinhuai River Scenic Belt狮子林 Shizilin留园 Liuyuan or Lingering Garden网师园 Wangshiyuan环秀山庄 Huanxiushanzhuang Garden寒山寺 Cold Mountain Temple双桥 Shuangqiao Bridges (Double Bridges)三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon岳飞祠 Yue Fei Temple六和塔 Six Harmonies Pagoda保俶塔 Baoshu Pagoda西泠印社 Xiling Seal Club 黄龙洞 Yellow Dragon Cave灵隐寺Lingyin Temple/Temple of Soul's Retreat飞来峰 Carved Stone Statues on Peak Flown From Afar千岛湖 Thousand-Island Lake严子陵钓鱼台 Yan Ziling's Fishing Platform桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters人民英雄纪念碑 The Monument to the People's Heroes毛主席纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall人民大会堂 The Great Hall of the People革命历史博物馆 The Museum of Revolutionary History紫金山天文台 Purple and Gold Hills Observation长江三峡 the Three Gorges on the Yangtze River台湾日月潭 the Sun and Moon Lake of Taiwan周口店北京猿人遗址 Zhoukoudian-Home of Peking Man秦始皇兵马俑博物馆Museum of Emperor Qinshihuang’s Tomb Figures of Soldiers and Horses 沧浪亭 Canglangting or the Surging Wave Pavilion拙政园 Zhuozheng or the Humble Administrator's Garden。
中国地名该如何翻译?
中国地名该如何翻译?地名就是历史得产物,就是国家领土主权得象征,就是日常生活得向导,就是社会交往得媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要得作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅就是中国得统一标准,而且就是国际标准,全世界都要遵照使用。
当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?一、专名就是单音节得英译法专名就是单音节,通名也就是单音节,这时通名应视作专名得组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化得英译法通名专名化主要指单音节得通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名就是同一个汉字得多种英译法通名就是单音节得同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
中国大陆英文官方译名
中国大陆英文官方译名中国大陆英文官方译名是指中华人民共和国政府所规定的国家名称、地名、机构名称等在英语中的翻译。
以下是中国大陆英文官方译名列表,分为国家名称、地名和机构名称三个部分。
一、国家名称1.中华人民共和国:People's Republic of China2.中国:China二、地名1.北京市:Beijing2.上海市:Shanghai3.天津市:Tianjin4.重庆市:Chongqing5.广东省:Guangdong6.江苏省:Jiangsu7.浙江省:Zhejiang8.山东省:Shandong9.河南省:Henan10.河北省:Hebei11.湖南省:Hunan12.湖北省:Hubei13.福建省:Fujian14.安徽省:Anhui15.广西壮族自治区:Guangxi Zhuang Autonomous Region16.四川省:Sichuan17.陕西省:Shaanxi18.云南省:Yunnan19.新疆维吾尔自治区:Xinjiang Uygur Autonomous Region20.青海省:Qinghai21.甘肃省:Gansu22.江西省:Jiangxi23.辽宁省:Liaoning24.山西省:Shanxi25.黑龙江省:Heilongjiang26.吉林省:Jilin27.台湾省:Taiwan Province28.澳门特别行政区:Macau Special Administrative Region29.香港特别行政区:Hong Kong Special Administrative Region30.海南省:Hainan31.内蒙古自治区:Inner Mongolia Autonomous Region32.宁夏回族自治区:Ningxia Hui Autonomous Region33.西藏自治区:Tibet Autonomous Region34.贵州省:Guizhou35.海外:Overseas三、机构名称1.中国人民银行:People's Bank of China2.中国共产党:Communist Party of China (CPC)3.中华人民共和国国务院:State Council of the People's Republic of China4.中国国家主席:President of the People's Republic of China5.中国政府:Chinese Government6.中国国家发展和改革委员会:National Development and Reform Commission7.中国外交部:Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China8.中国贸易促进委员会:China Council for the Promotion of International Trade9.中国人民政治协商会议:Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)10.中国国家体育总局:General Administration of Sport of China以上是中国大陆英文官方译名的列表,根据国家名称、地名和机构名称进行划分。
地名的翻译方法
1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
中国各省份的英语怎么说英文翻译.doc
中国各省份的英语怎么说英文翻译中国共有有34个省级行政区域,这些省份用英语怎么说你知道吗,今天在这里为大家介绍中国各省份的英语翻译及其他英语知识,欢迎大家阅读!中国各省份的英语怎么说Anhui 安徽Beijing 北京Chongqing 重庆Fujian 福建Gansu 甘肃Guangdong 广东Guangxi 广西Guizhou 贵州Hainan 海南Hebei 河北Heilongjiang 黑龙江Henan 河南Hong Kong 香港Hubei 湖北Hunan 湖南Jiangsu 江苏Jiangxi 江西Jilin 吉林Liaoning 辽宁Macau 澳门Inner Mongol (Neimenggu) 内蒙古Ningxia 宁夏Qinghai 青海Shandong 山东Shanxi 山西Shanxi 陕西Shanghai 上海Sichuan 四川Taiwan 台湾Tianjin 天津Tibet (Xizang) 西藏Sinkiang(Xinjiang) 新疆Yunnan 云南Zhejiang 浙江国名地名数字符号问题国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。
国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。
the united states of america 一定要翻译为美利坚合众国如原文为usa ,则可译为美国。
孟加拉国的英文全称是the people s republic of bangladesh ,翻译为孟加拉人民共和国,其简称bangladesh ,一定要翻译为孟加拉国,不能译为孟加拉而省略了国字。
机构名称也是一样,例如unesco 是缩写,也就是简称,一般译为教科文组织(联合国系统译法) 、联合国教科文组织(教科文组织本身的译法) ,这两种都可以。
有的考生将unesco 这个简称翻译为全称联合国教育、科学及文化组织,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
中文地名的翻译
地名的翻译
北京 • Beijing, Peking (旧称)
山西和陕西 • 山西 Shanxi • 陕西? • Shaanxi
专名与通名英译
专名-单音节: 黄山(安徽) • Huangshan Mountain 渤海(辽宁、山东) • Bohai Sea
专名-多音节: 都江堰(四川) • Dujiang Weir 绥芬河(黑龙江) • Suifen River 武夷山(福建) • Wuyi Mountain
地址翻译实例
广东省广州市白云区良田中路181号广东外语外贸大学南国商学院 • South China Business College No. 181 Liangtianzhonglu Road Baiyun District
Guangzhou City Guangdong Province
广州市番禺区东环路121号富博小区4栋1单元904室 • Room 904, Unit 1, 4th Building, Fubo Residential Quarter, No. 121 Donghuan
•省 •市 •区 •县 • 乡/镇 •村 •路 •街 •号 • 住宅区/小区 • 巷/弄 • 单元 • 楼/栋 • 楼/层 • 房/室 • 公司 • 酒店/酒楼 • 花园 • 信箱
中文地址翻译 常见中英文对照
• **Province • **City • **District • **County • **Town • **Village • **Road • **Street • No. ** • **Residential Quarter • Lane ** • Unit ** • **Building • **Floor • Room** • **Company, Corp, Co. Ltd • **Hotel • **Garden • Mailbox**
地名翻译规则
地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。
2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。
3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。
4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。
5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。
6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。
7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。
二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。
如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。
2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。
如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。
相比前者译法使用频率更高一些。
同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。
如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。
比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。
3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。
中文地址翻译成英文地址方法和技巧
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,女口:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1. 各部分写法X室:Room XX号:No. XX单元:Unit XX楼/层:X/FX号楼:Buildi ng No. X住宅区/小区:Residential QuaterX街:X StreetX路:X RoadEast / Central / West 东路/ 中路/ 西路芙蓉西二路/ West 2nd Furo ng RoadCen tral Dalia n Rd. / 大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
X区:X DistrictX镇:X Tow nX县:X CountyX市:X CityX省:X Provi nee国家(State )中华人民共和国:The People ' s Republic of ChinaP.R.China、P.R.C.、ChinaX 信箱:Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
2. 英文通信地址常用翻译201 室/ 房Room 201二单元Unit 2马塘村Mata ng Vallage一号楼/栋Building 1华为科技公司Huawei Techno logies Co., Ltd.xx 公司xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍Dormitory厂Factory楼/层Floor酒楼/酒店Hotel住宅区/ 小区Residential Quater县County甲/乙/ 丙/丁A/B/C/D镇Town巷/ 弄Lane市City路Road (也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1st Ring Road省Province(也简写作Prov.)花园Garden院Yard街Street/Avenue大学College/University信箱Mailbox区DistrictA 座Suite A广场Square州State大厦/写字楼Tower/Center/Plaza胡同Alley (北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区Autonomous Region直辖市Municipality特别行政区Special Administration Region 简称SAR自治州Autonomous Prefecture 盟Prefecture 县County 自治县Autonomous County 自治州Autonomous Prefecture 旗county 乡Township12 号No.12 长安街Chang An street 长安公司Chang An Company 南京路Nanjing road 宝山区BaoShan District 赵家酒店ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县Sunjia county 李家镇Lijia town 广州市Guangzhou city 广东省Guangdong province 中国China3. 英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;xx 东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N ,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;Room 1203, Building 2 (2 号楼1203 室)可以简写成2-1203。
佛山市公共场所中文名称英译参考标准
佛山市公共场所中文名称英译参考标准 (1)后附例子.一、总则为规范本市公共场所英文译名的使用,提升佛山的文明城市形象,进一步推动佛山的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,以及国家、省、市的有关法律法规,编制本参考标准。
表达同一事物或概念的中文名称,在不同场合中内涵和外延都一致的情况下,其英文译名应当统一。
将中文名称转译成英文,专名原则上音译,使用汉语拼音。
使用汉语拼音,应当遵循《汉语拼音方案》、《汉语拼音正词法基本规则》等国家关于汉语拼音使用规范的规定。
将中文名称转译成英文,通名原则上意译,使用相应的英语词语。
使用英语词语,应当符合英语的词汇、语法规范,以及英语的表达习惯。
专名和通名难以划分的具体个案,由佛山市翻译工作者协会研究确定划分标准。
英文译名不得出现有损国家形象和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用违背语言规范或损害社会公共利益的译法。
二、专名原则上音译专名原则上音译,一般不意译。
音译应当按照《汉语拼音方案》使用汉语拼音,并以普通话语音为标准正确拼写。
使用汉语拼音应当遵循《汉语拼音正词法基本规则》关于分词连写法、外来词语拼写法、人名地名拼写法等的规定。
三、通名原则上意译通名原则上意译,一般不音译。
意译应当选择使用与中文名称内涵一致的英语词语,符合英语的使用习惯和国际惯例。
中文名称在英语中没有直接对应的词语,应对该名称所指事物或概念进行分析,参照英语国家对同类事物或概念的指称用语,根据国际通用译法,选择使用相应的英语词语。
一个中文名称对应多个英语词语的,应对该名称所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念性质的英语词语。
有细微差别但性质大体接近的事物或概念,在汉语中有多种不同名称而在英语中不作区分的,应将这些性质相近的事物或概念进行整理归类,并根据国际通用译法,选择使用统一的英语词语。
使用英语词语应当拼写准确,符合英语的词汇、语法规范。
地名翻译原则
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的.中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X 区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X TownX市 X CityX省 X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042地址翻译翻译原则:先小后大。
地名翻译
地址/地名翻译常识地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。
地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。
用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。
通名要按英文翻译。
如:广东省Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town,3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如:呼和浩特:Hohhot,伦敦:London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5.地址翻译每个词首字母必须大写,如Chicago, Illionois; West Columbus Avenue;South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road,2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth S treet;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成:State Highway 137 (或Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号"." 经常也省略了(见样例)11.不会读的地名要查字典。
1-4组翻译
1-4 Group1:肇庆市位于广东省中西部,下辖端州、鼎湖2个市辖区、肇庆高新技术产业开发区(国家级)和广宁、怀集、封开、德庆4县,代管高要、四会2个县级市。
先后被评为国家历史文化名城、首批中国优秀旅游城市、国家园林城市、国家卫生城市、全国科技进步先进市、全国社会治安综合治理先进市、中国创建文明城市先进城市和中国投资环境百佳城市等称号,由于是中国四大名砚之首端砚的产地,故有“中国砚都”之称。
Lying in the middle east of Guangdong Province, Zhaoqing runs two municipal districts of Duanzhou and Dinghu, Zhaoqing high and new technology industrial development zone (national grade),and four countries of Guangning, Huaiji, Fengkai and Deqing County, and proxies two county-level cities of Gaoyao and Sihui. Zhaoqing has been awarded as national historical and cultural city, one of the first Chinese favorable tourism cities, national park city, national hygienic city, national technology progress advanced city, national public security comprehensive management advanced city, Chinese civilization advanced city, and one of one hundred Chinese investment cities, etc. As the place of Duanxi ink stone, the first of Chinese four famous ink stone, i t is called “Chinese ink stone city”.2:2006年,肇庆市又被国家环保总局认定为国家环境保护模范城市。
中文地名的英文写法
中文地名的英文写法一、引言在全球化的今天,中文地名的英文写法逐渐成为人们关注的话题。
准确地将中文地名转化为英文,不仅能够准确表达地点信息,还能够促进国际交流和文化交融。
本文将就中文地名的英文写法进行探讨,为读者提供一些准确、规范的参考。
二、中文地名的音译1. 基本原则中文地名转化为英文通常采用音译的方式。
音译的基本原则是尽可能忠实地保留地名的音节及其发音特点。
以下是一些常见的中文地名音译的例子:- 北京(Beijing)- 上海(Shanghai)- 广州(Guangzhou)- 香港(Hong Kong)- 台北(Taipei)2. 常见问题与解决然而,在音译过程中,也存在一些常见的问题,例如多音字、音调、口音等。
为了解决这些问题,我们可以采取以下策略:- 多音字:选择最常见、最容易发音的读音,例如“重庆”可以音译为“Chongqing”而不是“Zhongqing”。
- 音调:可以使用字母或标点符号来表示音调差异,例如将“杭州”音译为“Hangzhou”而不是“Hangzhōu”。
- 口音:尽量采用国际通用的发音规则,并尽量避免地方口音的影响。
三、中文地名的意译除了音译外,中文地名的英文写法还可以采用意译的方式,通过翻译地名的实际意义来达到传递信息的目的。
以下是一些常见的中文地名意译的例子:- 上海(Shanghai):意为“上海”,表示其地理位置在大海之上。
- 长城(Great Wall):意为“伟大的墙”,突出了其辉煌壮丽的历史和文化价值。
- 黄山(Yellow Mountain):意为“黄色的山”,形象地描述了山脉的特征。
四、规范与适度创新中文地名的英文写法需要遵循一定的规范,以确保信息的准确传递。
常用的规范包括使用拼音、规范化大小写和标点符号等。
然而,在遵循规范的前提下,也可以适度创新,根据语言特点和表达需要进行灵活处理。
例如,一些地名的英文写法已经形成了一种习惯用法,虽然与音译或意译有所偏离,但已得到广泛认可和使用,如“Peking”(北京)和“Canton”(广州)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原先嘅广东地名翻译系点样呢?可能包括广东人在内好多人都唔清楚。
大陆自沦陷后开始推行汉语拼音,原本系想废除汉字改成用汉语拼音,好在未能成功,汉语拼音只可以用来为汉字标注读音。
不过令人无奈,汉语拼音亦成为各地地名嘅标准翻译方式。
由于汉语拼音原本系专门为国语普通话而制定,所以好多地方用起身并唔顺口,有啲同原先翻译相比相差太远。
依种做法相当于抹除民众嘅民国记忆,亦可以认为系一种愚民手段。
不过我系唔会咁容易放弃当年嘅粤式翻译,就比如我要表达「广州」时并唔想用‘Guangzhou’,而系用‘Canton’。
最终,我揾到咗《1947年广东政区及邮政式广东地名一览》,下边一齐分享下:
广东省Kwangtung,省会广州市,辖2市98县
省会:
广州Canton。
本为番禺、南海两县县治所在,1925年7月以番禺、南海两县城区及附近地区置广州市,1930年1月改为广州特别市,同年8月仍改为广东省辖市,1947年6月改隶行政院,仍为广东省省会。
2市:
1.汕头Swatow,1930年12月以澄海县汕头地方改置。
2.湛江Tsamkong(Chankiang),1945年9月以收回原被法国租占的原遂溪、吴川两县所
属的广州湾地方改置,治西营Siying。
98县:
1.番禺Punyü。
清与南海县同为广州府治,1911年11月裁府留县,仍治广州城,1933年
移治新造Suntso,1945年又移市桥Shikiu。
2.中山Chungshan。
本为香山县Heungshan,1925年4月改名中山县;1929年2月国民
政府第十九次国务会议确定为全国模范县,直属国民政府,1937年12月国民政府授权,仍
复隶于广东省政府;1930年6月移治唐家环(又名唐家湾、中山港Chungshankong),
1934年10月迁返石岐Shekki。
3.南海Namhoi(Nanhai)。
清与番禺县同为广州府治,1911年11月裁府留县,仍治广州
城,1913年移治佛山镇,寻迁返广州城,1937年又移治佛山镇。
4.顺德Shuntak
5.东莞Tungkun
6.从化Tsungfa
7.龙门Lungmoon
8.台山Toishan 。
本为新宁县Sunning,因与湖南、四川、广西三省县名重复,1914年1
月改名台山县。
9.增城Tsengshing
10.新会Sunwui(Sanwui)。
1931年3月移治江门Kongmoon
11.三水Samshui(Samsui)
12.清远Tsingyün
13.宝安Poon 。
本为新安县Sunon,因与河南省县名重复,1914年1月改名宝安县。
14.花县Fahsien
15.佛冈Fatkong 。
清为佛冈直隶厅,1914年6月改县。
16.赤溪Chikkai 。
清为赤溪直隶厅,1913年6月改县。
17.高要Koyiu 。
清为肇庆府治,1911年11月裁府留县,治肇庆城Shiuhing
18.四会Szewui
19.新兴Sunhing
20.高明Koming
21.广宁Kwongning
22.开平Hoiping
23.鹤山Hokshan
24.德庆Takhing 。
清为德庆州,1911年11月改县。
25.封川Fungchün
26.开建Hoikin
27.恩平Yanping
28.罗定Loting。
清为罗定直隶州,1911年11月改县。
29.云浮Wanfow 。
本为东安县,因与旧顺天府、湖南、四川一府二省县名重复,1914年1
月改名云浮县。
30.郁南Watnam 。
本为西宁县,因与直隶、甘肃两省县名重复,1914年1月改名郁南县。
31.曲江Kükong(Kükiang)。
清为韶州府治,1911年11月裁府留县,治韶关Shaokwan
(韶州Shiuchow)。
32.南雄Namyung 。
清为南雄直隶州,1911年11月改县。
33.始兴Chihing
34.乐昌Lokchong
35.仁化Yanfa
36.乳源Yuyüan
37.英德Yingtak
38.翁源Yungyün。
1947年2月移治龙仙墟Lungsinhü
39.连县Linhsien 。
清为连州直隶州,1911年11月改县。
40.阳山Yeungshan
41.连山Linshan 。
清为连山直隶厅,1911年11月改县。
42.连南Linnam 。
1942年6月以连县八排地方及阳山、连山两县边境合置。
43.澄海Tenghai
44.惠阳Waiyeung。
本归善县,清为惠州府治,1911年11月裁府留县并改名惠阳县,治惠
州城Waichow
45.博罗Poklo
46.新丰Sunfung(Sinfeng)。
本为长宁县Changning,因与江西、四川二省县名重复,1914
年1月改名新丰县。
47.紫金Tzekam。
本为永安县Wingon,因与福建、广西两省县名重复,1914年1月改名紫
金县。
48.海丰Hoifung
49.陆丰Lukfung
50.龙川Lungchun
51.河源Hoyün
52.和平Hoping
53.连平Linping。
清为连平州,1911年11月改县。
54.潮安Chaoan。
本海阳县,清为潮州府治,1911年11月裁府留县,1914年1月改名潮安
县(因与山东省县名重复)。
55.丰顺Fungshun(Pungshan)
56.潮阳Chaoyang
57.揭阳Kityang
58.饶平Jaoping
59.惠来Hweilai
60.大埔Taipu
61.普宁Puning
62.南澳Namoa。
清为南澳厅,1911年11月改县;1947年移治隆澳。
63.梅县Meihsien。
清为嘉应直隶州Kaying,1911年11月改县并改名梅县。
64.五华Ngwa。
本为长乐县Changlok,因与福建、湖北两省县名重复,1914年1月改名五
华县。
65.兴宁Hingning
66.平远Pingyun
67.蕉岭Chiuling。
本为镇平县Chenping,因与河南省县名重复,1914年1月改名蕉岭县。
68.茂名Mowming。
清为高州府治,1911年11月裁府留县,治高州城Kochow
69.电白Tinpak
70.信宜Sunyi
71.化县Fahsien。
清为化州,1911年11月改县。
72.吴川Ngchün。
1925年移治黄陂墟。
73.廉江Limkong。
本为石城县,因与江西省县名重复,1914年1月改名廉江县。
74.海康Hoihong。
清为雷州府治,1911年11月裁府留县。
75.遂溪Suikai
76.徐闻Tsuimen(Suwen)
77.阳江Yeungkong。
清为阳江直隶州,1911年11月改县。
78.阳春Yeungchun
79.琼山Kiungshan。
清为琼州府治,1911年11月改县。
80.澄迈Tsingmai,治金江市Kimkang
81.定安Tingan
82.文昌Mencheong
83.琼东Kiungtung。
本为会同县,因与湖南省县名重复,1914年1月改名琼东县。
84.乐会Lokwei
85.临高Limko(Limkao)
86.儋县Tanhsien(Tamhsien)。
清为儋州,1911年11月改县,治儋州Tamchow(Tamchiu)
87.崖县Aihsien(Ngaihsien)。
清为崖州直隶州,1911年11月改县,治崖州Ngaichiu
88.万宁Manning。
本为万县,因与四川省县名重复,1914年1月改名万宁县。
89.陵水Lingshui
90.感恩Kumyan(Kanem、Kamyan)
91.昌江Cheongkong。
本为昌化县,因与浙江省县名重复,1914年1月改名昌江县。
92.乐东Loktung。
1936年1月由感恩、昌江等县析置,治乐安城。
93.保亭Paoting。
1936年1月由定安、乐会、崖县、万宁等县析置。
94.白沙Paksha。
1936年1月由琼山、定安、儋县、陵水、崖县、昌江、感恩等县析置。
95.钦县Yamhsien。
清为钦州直隶州,1911年11月改县,治钦州Yamchow。
96.防城Fongshing(Fangcheng)
97.合浦Hoppo。
清为廉州府治,1911年11月改县,治廉州城Limchow。
98.灵山Lingshan。