地址/地名翻译常识

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何翻译地名、地址?

地址/地名翻译常识

地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。

地址翻译原则

1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东

省 Guangdong Province.

单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.

注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 为什么

呢?参!

3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。如:呼和浩特: Hohhot,

伦敦: London

4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。5.地址翻译每个词首字母必须大写,

如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,

如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of La brador)。

6.机构名称词首字母必须大写,

the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.; 7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:

6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park D rive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;

8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,

Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或

238 Twelfth Street;

9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137 (或 Interstate 137)

10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了(见样例)

11.不会读的地名要查字典。如:

中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如:

东莞: Dongguan (稍有常识即可避免)

乐清: Yueqing 麻涌: Machong 泌阳 Biyang

蚌埠 Bengbu

12. 将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用音译;可以查《英汉-汉英世界地名》,查到镇一级的地名。网上查询也可以试试。但须让客户知道,只能作为了解该地址的确切位置,如果客户用来通信,则应该用外国地址的外语原文,否则寄不到目的地。拉丁化音译是国际标准,各国邮政系统通用的。中国大陆的汉语拼音方案是拼写汉字的国际唯一标准。在商业翻译实践中,只需要翻译到市级单位就可以了,同时把外语的原文加上括号放在译文的后面。

样例

香港湾仔骆克道369号国家大厦5楼508室

RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong

几个有用的级别词

省: Province;市: City;县: County;区: District; 可以简写成 Dist

(住宅)小区(村): Estate;工业区: Industrial Park/Zone; 街道:Street;可以简写成 St;路:Road; 可以简写成 Rd 巷:Lane; 大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座,翻译成

East/West Tower;

大楼的楼层:Floor, 可以简写成“ /F”

楼宇编号,如第4栋: 4th Building,其中Building 可以简写成 Bldg 楼层的东侧西侧或东翼西翼:East/West Wing

(大厦中的)单位/房:Flat/Room;Room可以简写成 Rm

套房:suite; 公寓:apartment,可以简写成 Apt.

地址翻译中的缩写

1.国家及各国州省的缩写参照其他资料。

2.地名级别词的缩写如下:

3. District 可以简写成 Dist

Industrial可以简写成 Ind

Street可以简写成St

Road 可以简写成 Rd

Avenue可以简写成 Ave

Boulevard 可以简写成 Blv

东路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分别简写成 E, W, S, N

Floor 可以简写成“ /F”

Building 可以简写成 Bldg

Room可以简写成 Rm apartment可以简写成 Apt

中国地名汉语拼音字母拼写规则--(拉丁化)音译中国地名的基本常识(汉语地名部分)[/align]

[align=center]分写和连写

中国地名汉语拼音字母拼写规则

(汉语地名部分)

分写和连写

1、由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写。

太行/山(注)松花/江汾/河太/湖舟山/群岛

台湾/海峡青藏/高原密云/水库大/运河永丰/渠

西藏/自治区江苏/省襄樊/市通/县西峰/镇

虹口/区友谊/乡京津/公路南京/路滨江/道

长安/街大马/路梧桐/巷门框/胡同

2、专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。西辽/河潮白/新河新通扬/运河北雁荡/山

老秃顶子/山小金门/岛景山/后街造币/左路

清波门/直街后赵家楼/胡同朝阳门内/大街南/小街

小/南街南横/东街修文/西小巷

东直门外/南后街广安门/北滨河/路广渠/南水关/胡同

3、自然村镇名称不区分专名和通名,各音节连写。

王村江镇郭县周口店文家市油坊桥

铁匠营大虎山太平沟三岔河龙王集龚家棚

众埠街南王家荡东桑家堡子

4、通名已专化的,按专名处理。

渤海/湾黑龙江/省景德镇/市解放路/南小街包头/胡同/东巷

5、以人名命名的地名,人名中的姓和名连写。

左权/县张之洞/路欧阳海/水库

数词的书写

6、地名中的数词一般用拼音书写。

五指山 WǔzhǐShān

九龙江 JiǔlónɡJiānɡ

三门峡Sānmén Xiá

第二松花江Dì’èr SōnɡhuāJiānɡ

第六屯 Dìliù Tún

三眼井胡同Sānyǎnjǐnɡ Hútónɡ

八角场东街BājiǎochǎnɡDōnɡjiē…

三八路Sānbā Lù

五一广场 Wǔyīɡuǎnɡchǎnɡ

7、地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字书写。

相关文档
最新文档