封面-英语本科毕业生论文封面
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On Culture Image of Idioms Translation
Author: Wu Xiang
Supervisor: Jin Ning
A Thesis
Submitted as a Partial Fulfillment of
the Requirement for the Degree of B.A. in English
School of Foreign Studies
Fuyang Teachers College, Anhui Province
April , 2013
学位论文
论成语翻译中的文化意象
XXX
(学号XXXX)
指导教师姓名靳宁职称讲师
单位阜阳师范学院外国语学院专业名称英语教育申请学位级别学士学位授予单位阜阳师范学院
2013年4月
On Culture Image of Idioms Translation
Abstract
Idiom is a group of words carrying meaning which is usually bounded with local culture. Idioms translation is complicated translation activity. Sometimes, culture image is an important element of a idiom. As people know, different countries and districts own different cultures. So people may say that the different civilizations have different influence on ways of people’s lives, histories and cultural perspectives which give various meanings to one certain thing. So in the case of translation activities, especially idiom translation, translators often meet the problem how to deal with the culture image. And appropriate ways may exactly convey the meaning from source language to target language. This paper has summarized three methods in dealing with it. They are: literal translation, proper selection from target language and abstractly management. There is a need to deal with the culture images; translators should pay much attention to it. Translators should observe grammar rules, translation standards, and also take other needs into consideration. Such as the culture variety, habits of expression and needs of respect other cultures and express clearly.
Key words: idioms translation, culture image, translation standards
论成语翻译中的文化意象
摘要
习语是一组单词表达一种特别的意思,通常情况下与当地的文化密切相关。习语的翻译是一个复杂的翻译活动。有时,文化意象是一个习语的一个重要组成部分。众所周知,不同的国家和地区有不同的文化。所以可以说,不同的文明对人们的生活方式,历史和文化观念都有着不同的影响,这些都会使一件事物拥有不同的意义。所以在翻译活动的情况,尤其是习语翻译中,译者经常遇到如何处理文化形象的问题。适当的方法,可以在源语言到目标语之间准确地传达的意义。本文总结了在处理这这个方面的三种方法。分别是是: 逐字翻译, 从目标语中选择合适的替代和抽象处理。当有一个需要处理的文化形象时,人们应该重视它。译者应遵守语法规则,翻译的标准,并把其他因素考虑在内。如文化的多样性,尊重其他文化的表达习惯和表达清楚的需要。
关键词:习语翻译;文化意象;翻译标准
On Culture Image of Idioms Translation
Thesis statement
Since different civilizations have influence on different ways of people’s lives, histories and cultural perspectives which give various meanings to one certain thing. In idiom translation, translators have to take culture image into consideration, in appropriate ways which may exactly convey the meaning from source language to target language.
Outline
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Translation Criteria of Yan Fu
A. Faithfulness
B. Expressiveness
C. Elegance
Ⅲ. The Reason and the Demand to Deal with Culture Image
A. Idiom is one of the Most Typical Elements of Culture
B. Different Cultures and different influences
C. Need to Express the Accurate Meaning in Target Language
D. Need to Respect the Culture of Other Nations
Ⅳ. Three General Ways of Management
A. Translate Literally
B. Proper Selection from the Target Language
C. Abstractly Management
Ⅴ. Conclusion