翻译辨误

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译辨误

1.“成家”与“有孩子”

Do you have a family?

译文:你有家庭吗?/你成家了吗?

2.理想的好父亲

It’s a good father that knows his son.

译文:知道自己的儿子的父亲是好父亲。/知子莫如父。

3.“没有意见”和“没有看法”

I have no opinion of that young man.

译文:我对那个青年人没有看法。/我不了解那个青年人。/我对对那个青年人没有意见。

4.到底怎么放桌子?

The girl soon laid the table for dinner.

译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。

5.问题能被“偷”吗?

“What do you think of the man?” “You’ve stolen my question!”

译文:“你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!”

6.到底修好了没有?

The machine is in repair.

译文:机器在修理中。

7.“行走的骷髅”是什么?

He is a walking skeleton.

译文:他是行尸走肉。

8.法官、父亲和儿子

He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

译文:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。

9.是“犯浑吗?”

You don’t know what you’re talking about.

译文:你不知道自己在说什么。

10.开始做什么?

You don’t begin to understand what they mean.

译文:你没有开始知道他们的意思。

11.到底表扬了没有?

They didn’t praise him slightly.

译文:他们一点儿也没有表扬他。

13.“要听的全部的话”?

That’s all I want to hear.译文:这就是全部我想要听的话。

14.是希望还是埋怨?

I wish I could bring you to see my point.

译文:我希望我能使你明白我的意思。

15.对表扬的回答

You really flatter me.

译文:你真的拍我马屁。/过奖了。

16.什么地方不同?

He made a great difference.

译文:他做出了很大的不同。/他有了很大的改变。

17.能给多少钱?

You cannot give him too much money.

译文:你不能给他太多的钱。

18.到底证明了什么?

The long exhausting trip proved too much.

译文:这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。

19.和尚死了没有?

The monk is only not a dead man.

译文:这和尚只不过不是个死人。

20.是什么手术?

A surgeon made a cut in the patient’s stomach.

译文:外科医生在病人的胃部施行了切除手术。

21.黑和白

You look darker after the holiday.

译文:度完假你看上去黑多了。

22.是“走运”还是“倒霉”?

As luck would have it he was caught by the teacher again.

译文:正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。

23.是“拦住”还是“抱着”

She held the little boy by the right hand.

译文:她用右手拦住小男孩。

24.在什么地方?

Are you there?

译文:你在那儿吗?

25.为什么要“再想一想”?

If you think he is a good man, think again.

译文:如果你认为他是好人,再想一想。

26.眼睛是财产吗?

She has blue eyes.

译文:她有蓝眼睛。

27.什么喘不过气来?

That took his breath away.

译文:那使他喘不过气来。

28.“二”与“三”之间

Two is company but three is none.

译文:两个和尚担水吃,三个和尚没水吃。

29.在什么之间?

The elevator girl reads between passengers.

译文:开电梯的姑娘在乘客之间念书。

30.“还在来”是什么意思?

Students are still arriving.

译文:学生们还正在来。

31.是“为”还是“不为”?

I must not stay here and do nothing.

译文:我不能呆在这儿并且什么也不做。

32.是一样“聪明”还是一样“笨”?

They went away as wise as they came.

译文:他们走的时候和来的时候一样聪明。

33.如何起誓说“不”?

I won’t do it to save my life.

译文:为了自己的救命,我不会这样做。

34.好不到哪里去

Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.译文:胡说,我不认为他的画比你的有任何好。

35.谁听不到谁?

Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.

译文:就传统而言,意大利的历届总统常常见得着却听不到。

36.side和“腰”

The village is on the side of the mountain.

译文:村庄在山边上。/村庄在山那边。/村庄在山脚下。

37.“迟”和“晚”哪个好?

Better late than the late.

译文:迟到比晚到者好。38.你怎么知道别人不要做什么?

Y ou don’t want to do that.

译文:你不想要那样做。

39.“第二个青春”

My grandfather is nearly ninety and in his second childhood. 译文:我祖父快90岁了,迎来了他的第二个春天。

40.他的专业是什么?

His specialty is social science.

译文:他的专业是社会科学。

41.工作几次?

Work once and work twice.

译文:一而再,再而三地干。

42.橡胶会“让步”吗?

Rubber easily gives way to pressure.

译文:橡胶很容易向压力让步。

43.人能死两次吗?

If my mother had known of it she’d have died a second time.译文:要是我妈妈知道了,她会再死一次。

44.英语里哪个词最长?

Never is a long word.

译文:Never是一个很长的词。

45.“坏”到什么程度?

---Would you come and see our new house today?

---But this is a bad day.

译文:—你今天来看看我们的新房子吗?

—可是今天不是个好日子呀。

46.thick skin一定是“厚脸皮”吗?

To be a statesman, you need a thick skin.

译文:做个政治家,你需要一张厚脸皮。

47.我们到底在哪里?

He knows where we are to 100 meters.

译文:他知道离我们100米的地方。

48.真有骨头卡在喉咙里吗?

He said he had a bone in his throat.

译文:他说他感到骨鲠在喉。

49.有假的哲学家吗?

You are really a philosopher.

译文:你真是一个哲学家。

相关文档
最新文档