2017年亚太经合组织APEC会议宣言中英文版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议宣言
THE 25TH APEC ECONOMIC LEADERS’ MEETING
(2017年11月11日,越南岘港)
Da Nang, Viet Nam 11 November 2017
我们,亚太经合组织(APEC)经济体领导人,在“打造全新动力,开创共享未来”这一主题下相聚在越南岘港,决心采取更加有力和持续的共同行动,为APEC合作注入新动力,促进可持续、创新、包容增长,深化区域经济一体化,充分挖掘商业部门、特别是中小微企业的潜力,增进粮食安全和可持续农业。
1. We, the Leaders of APEC, gathered in Da Nang, Viet Nam under the theme Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future, determined to take bolder and sustained collective actions to inject new dynamism into APEC cooperation to promote sustainable, innovative and inclusive growth, deepen regional economic integration, realize the full potential of the business sector, particularly micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs), and enhance food security and sustainable agriculture.
APEC第一次领导人非正式会议至今的25年里,APEC成为亚太地区最重要的经济论坛,经济增长和一体化的推动力,未来经济合作设想的孵化器,贸易协定的协调机制,应对紧急问题的全球领导者。近30年来,APEC为推进亚太地区可持续增长和经济一体化作出贡献,创造了数以百万计的就业机会,并帮助上亿人脱贫。
2. A quarter-century after the first APEC Economic Leaders' Meeting, APEC has proven to be the premier economic forum in the Asia-Pacific, a driver of economic growth and integration, an incubator of ideas for future economic cooperation, a coordinating mechanism of trade agreements, and a global leader in addressing pressing problems. For nearly three decades, APEC has contributed to sustaining growth and advancing economic integration in the Asia Pacific region, a process that has created millions of jobs and lifted hundreds of millions out of poverty.
我们此刻相聚,地区和全球形势发生了复杂和深刻的变化,挑战和机遇同时出现,影响深远。地区和全球经济复苏基础更加牢固,但中长期风险依然存在。第四次工业革命和科技进步正改变工作性质、社会形态和人际交往互动模式。贸易和投资为亚太地区带来前所未有的繁荣,但严峻挑战一直存在。
3. We meet at a time when the regional and global landscapes have experienced complex and fundamental shifts, coupled with the emergence of far-reaching challenges and opportunities. Regional and global economic recovery is on firmer footing, but medium and long-term risks remain. The Fourth Industrial Revolution and advancements in technology are altering the nature of work, transforming our societies and the ways we connect and interact. Trade and investment have brought unprecedented prosperity to the Asia-Pacific region, but serious challenges persist.
鉴此,我们承诺,共同致力于构建和平、稳定、活力、联动和繁荣的亚太命运共同体。我们重申支持2030年可持续发展议程作为包容增长的框架。
4. We, therefore, recommit to our common purpose – to foster a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific community. We reaffirm our support for the 2030 Agenda for Sustainable Development, as a framework for inclusive growth.
我们重申长期以来的承诺,维护APEC宗旨,支持亚太地区可持续经济增长和繁荣。认识到当前经济面临的重大挑战,我们承诺共同采取以下行动:
5. We reaffirm our long-standing commitment to APEC’s mission of supporting sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region. Recognizing the significant challenges our economies face, we pledge to work together and take the following actions:
一、促进创新增长、包容和可持续就业
I. Promoting Innovative Growth, Inclusion and Sustainable Employment
高质量增长、结构性改革和创新
Quality Growth, Structural Reform and Innovation
我们重申,将通过采取货币、财政和结构性政策,以及单边和集体行动,在亚太地区实现平衡、包容、可持续、创新和安全增长。我们强调实现高质量增长的重要性。
6. We reaffirm our aspirations towards balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure growth in the APEC region through monetary, fiscal and structural policies, individually and collectively, and highlight the importance of achieving quality growth.
我们强调,结构性改革,包括竞争性政策、营商便利化、规制改革、强化经济和法律基本框架,加强公司和公共部门治理,以及促进人力资源开发,对于实现平衡、可持续、创新、包容增长,创造就业机会,提升生产力和竞争力至关重要。我们再次承诺,培育公共和私营部门清正廉明的风气,打击腐败和贿赂,拒绝为腐败官员和非法资产提供避风港。我们指示经济和财政官员合力完成2018年《关于结构性改革和基础设施的APEC经济政策报告》。7. We underscore that structural reform, including competition policy, ease of doing business, regulatory reform, strengthening economic and legal infrastructure, corporate and public sector governance, and promoting human capital development, is key to balanced, sustainable, innovative and inclusive growth, job creation, productivity and competitiveness. We reaffirm our commitment to foster integrity in the public and private sectors and fighting corruption and bribery, and denying safe havens for corrupt officials and stolen assets. We instruct economic and finance officials to work jointly on the 2018 APEC Economic Policy Report on Structural Reform and Infrastructure.
我们强调,科技创新是亚太地区经济增长和国际贸易投资的重要动力。我们认识到持续推进高质量和公平教育的重要性,以便让各年龄段的人群都能应对当今世界迅速变化带来的挑战。我们致力于促进科学、技术、工程、数学教育,并鼓励创业。
8. We emphasize the importance of innovation, science and technology as key drivers for economic growth and international trade and investment in the APEC region. We recognize the vital importance of continuing to work for quality and equitable education to enable people of all ages to meet the challenges of rapid changes in today’s world. We commit to promoting science, technology, engineering and mathematics (STEM) education and the pursuit of STEM-based entrepreneurship.
我们决心加强能源安全,确保亚太地区经济可持续增长。我们鼓励在能源领域实现贸易投资便利化,让人们更容易获得可靠且可负担的能源,鼓励使用可持续、高效和清洁能源,帮助减少全球温室气体排放。