商务日语常用语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务日语常用语:媒体炒作

2009-12-18【大中小】【打印】【我要纠错】

まだ新聞辞令だから。

今井:部長、おめでとうございます。新聞で読みましたが、ニューヨーク支社長に栄転なさるそうですね。

木村:その話はまだ新聞辞令だからね。第一ニューヨーク支社長は取り締まり役のポストだよ。

今井:ですから、次の株主総会で役員に選任されて、それから支社長の辞令が出るのじゃありませんか。

木村:さあどうだろうかな。人事はふたをあけてみるまで何とも言えないよ。

这些只是媒体的炒作。

今井:部长,恭喜你啊!我在报纸上看到您将要被调到纽约分社任社长啦。

木村:那只是媒体的炒作。首先,纽约分社社长得由董事来担当。

今井:所以,您将会在下次股东大会上被董事会提名,然后就会收到纽约分社社长的任命函啦。

木村:我也不知道,人事变动不到最后,就不可能预测会发生什么事情。

注释

第一

通常意思是“首先”、“第一”。但是有时候也指一个系列中的第一个。如很多理由中为首的一个等。

取締役

指董事会的成员。

ふたを開けて見るまで何とも言えない

字面意思是“除非我把瓶盖打开看到里面有什么,否则我什么都不能说”,经常用在结果不能被预测的情况下。

与辞令相关的表达方式

“辞令”可用于下列两种情况:1、一个新的任命通知2、措辞

1、通知

転勤辞令(てんきんじれい):调转通知

昇進辞令(しょうしんじれい):晋升通知

解雇辞令(かいこじれい):解雇通知

2、措辞

社交辞令(しゃこうじれい):社交用语、奉承话

外交辞令(がいこうじれい):外交语言、道贺、称赞

商务日语常用语:升职和降职

2009-12-18【大中小】【打印】【我要纠错】

社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ。

田中:次の株主総会は荒れそうだねえ。

木村:社長と専務が総会で対決するそうだよ。

田中:今では創立者の社長より、メインバンクから派遣された専務の方が実権を握っているからねえ。

木村:専務は社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ。

田中:でも社長は肩書きだけの地位には満足しないだろうから、退社すると思うよ。

木村:僕だって窓際は御免だからねえ。

他好像打算提拔社长做会长。

田中:即将召开的股东大会上可能要有麻烦啦。

木村:听说社长和执行董事要在会上拼一场啦。

田中:那是因为现在主要支付银行派来的执行董事在公司里握有实权,而公司创始人社长没有权利。

木村:执行董事打算把社长提拔为会长(架空起来)。

田中:我认为社长不会满足于这个空头职衔,他可能很快就会辞职。

木村:换了我的话,也不想要这个空头职衔啊。

注释

肩書き

“职衔”。用法如下:「社長の肩書き」(社长的职衔)。

祭り上げる升到一个更道德职位。

表示降级的词

左遷する

通常意为:由于个人的失败而降级

降格する

通常意为:换为一个更低的头衔

詰め腹を切らせる

通常用在某人失业时。

知识拓展

窓際

不同类型的公司

2009-12-18【大中小】【打印】【我要纠错】

連結ベースでは快調ですよ。

浅井:最近だいぶ忙しかったようだね。

岡田:決算の時期だったから、いろいろ忙しくて、毎日残業が続いてね。皆さんには不義理を重ねていたんだよ。

浅井:決算はどうだった?うちは円安のおかげで輸出が伸びて、どうにか黒字を確保したんだよ。

岡田:わが社は海外の子会社の業績が大幅に伸びたので、連結ベースでは快調だよ。

浅井:どこの子会社がいちばん貢献しているの?

岡田:海外ではニューヨークが稼ぎ頭だよ。うちのグループの利益の半分はあそこの稼ぎだから。

浅井:それは羨ましいよ。うちの海外子会社はほとんどお荷物だからね。

在统一结算的基础上公司发展顺利。

浅井:你最近看起来很忙啊!

冈田:因为现在是公司账务结算的时候,所以我有很多事情要忙,而且每天都要加班,没有常跟大家联系。

浅井:你们公司的结算结果怎么样?因为日元贬值,出口增加,我们公司多少还能有些盈利。

冈田:我们在海外的子公司业绩大幅增长,在同一结算的基础上公司发展很顺利。

浅井:哪个子公司贡献最大?

冈田:海外公司中纽约的公司效益最好,有一半的赢利都来自那儿。

浅井:真让人羡慕啊!我们很多的海外子公司都是负担呢。

注释

不義理

是“義理”(忠诚或责任感)的反义词。“不義理”常用来指一个人没有履行他的社会责任。

稼ぎ頭

字面意思是“挣钱的头脑”,经常指最好的销售人员或挣钱最多的人。

荷物

指的是负担或行李。但是“お荷物”经常用来指一个无用的人,或是一个公司里没用的部门,两个词的细微差别就在于后者指的是必须忍受的负担。

不同类型的公司

子会社(こがいしゃ):子公司

現地会社(げんちがいしゃ):当地公司

系列会社(けいれつがいしゃ):集团公司

下請け会社(したうけがいしゃ):承包公司

合弁会社(ごうべんがいしゃ):合营公司

赔了夫人又折兵

2009-12-18【大中小】【打印】【我要纠错】

多角化から虻蜂(あぶはち)取らずになります。

職員:課長、わが社も外食産業から足を洗うそうですね。

課長:先日の取締役会で外食部門を大手レストランチェーンに売却することが決まったんだよ。

職員:結局、骨折り損のくたびれ儲けだったわけですね。

課長:そうとばかりもいえないよ。わが社も多角化の難しさが分かったし、本業のありがたさも身にしみたからね。これからは一層本業に精を出すだろうからね。

職員:それにしても、高い月謝でしたね。

課長:でもここで撤退を決断したのは、賢明だったと思うよ。このままいったら本業にも悪い影響が出るだろうからね。

職員:そうですね。多角化が虻蜂取らずになりますからね。

多元化方案会使我们赔了夫人又折兵

员工:课长,听说我们公司要从餐饮行业中撤资。

课长:前不久,董事会议决定把餐饮业部门卖给一家大的餐饮连锁机构。

员工:(我们投入了大量的人力)结果是徒劳无功啊。

课长:也不能完全这样说,现在公司既了解了多元化经营的困难,也知道了公司本来行业的价值有多大。从现在开始我们会把精力都放在那上面。

员工:即使是这样,也是一个很昂贵的教训啊。

课长:但是我认为现在决定撤出餐饮业是很明智的。如果再这样继续下去,我们的本来行业会受到严重的影响。

员工:是啊!多元化经营会使我们赔了夫人又折兵。

注释:

相关文档
最新文档