汉译英中翻译实践中语序调整的策略—宁波大学马炜栋
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英中翻译实践中语序调整的策略研究Translation Strategy of Word Order in C-E translation
Practice
Outline
1.Contrastive Analysis of Word Order Between English and Chinese英汉两种语言语序的比较分析
1.1Definition of Word Order语序的定义
1.2Differences of Word Order Between English and Chinese英汉语序的差异
1.3Causes of Disparity Between Two Languages英汉语序的差异产生的原因
2.Translation Strategies for Word Order in C-E Translation汉译英语序调整的翻译策略
2.1Strategy of Syntactic Linearity顺翻法
2.2Strategy of Reverse Translation逆翻法
2.3Strategy of Reforming and Combination顺逆结合法
3.Conclusion
1. Contrastive Analysis of Word Order Between English and Chines
1.1 Definition of Word Order
The so-called word order, namely the arrangement of components in a sentence, reflects the relationship between each words and phrases. Discrepant word order comes into being as a result ofdiverseexpression when sometime differentindividuals have different understandings and analysis inthe same language environment. The function played by word order is not only to support the whole sentence, but also convey the meaning. Alteration in word order, in a certain degree, may changes the meaning of the sentence. Hence, it’s imperative to be acquainted withdisparity of word order between Chinese and English.
In terms of factors effecting the arrangement of word, there are something related with semanteme, pragmatics, grammar and rhetoric that may influence word order. In addition, Ethnic factors, such as language habitat and language psychology, also play a role in effecting word order. Word orderactually is the reflection of one’s thought, owing to the fact that the way people see and evaluate the world is by means ofadoptinglanguage.
1.2 Differences of Word Order Between English and Chinese
Generally speaking, English is a morphological language while Chinese is a semantic type, bringing about the distinction in word order. Semantic collocation and fixed arrangement of given word is commonly seen in Chinese sentence. In contrast, there is a big vocabulary and complex grammar, resulting more flexible word order.
Chinese is a left branching language, which means a subordinate word or modifier is usually placed before the core word in a sentence, with a tendency that more modificatory words can be added from left side. On the contrary, English is mostly a right branching language with a tendency that moremodificatory words can be added from right side, though sometimes left side added word is also permitted.
It is no doubt that one may find modifiers are commonly placed ahead and long modifiers behind are hardly seen in Chinese sentence while he will easily notice the modifier in English sentence can be foundanywhere.
There are also differences of word order in terms of sentence that is related with time and logic. Chinese tend to arrange the word order in a sentence according to sequence on how an event