英语翻译中体育专业术语特点的初探

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译中体育专业术语特点的初探

摘要】随着2008年北京奥运会的成功举办,我国体育事业迎来新的发展时期,

国际间的交往日益频繁,从事体育英语翻译的人才增多,但大多数英语翻译人才

在专业术语准确应用上存在相应的问题。笔者通过文献资料法、逻辑分析法等科

研方法对专业术语在体育英语翻译的应用进行初步探讨,以揭示该领域研究特点,从而为国际间体育交往作出更大的贡献。

【关键词】英语翻译;体育专业术语;应用特点

中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:ISSN1004-1621(2011)08-004-02

1前言

随着时代的发展,我国与世界各国之间的交往日益频繁,伴随着北京奥运会

成功的举办,使得我国的体育事业随之蓬勃发展,人们对体育的热情日益高涨,

体育已成为现代人们生活中不可或缺的一部分,人们在对国内体育赛事热切关注

的同时,对国际赛场也产生浓厚的兴趣,人们借助各种媒介了解国内外体育赛事,新闻媒体在转播的过程中就不可避免地要对所涉及的内容进行翻译,怎样能与世

界体育接轨,如何运用体育英语进行交流,体育英语作为一种在专业领域内使用

的语言,专业术语是否恰当至关重要,直接影响人们对体育赛事的了解,所以我

们有必要探索英语翻译中体育专业术语应用特点,以更好的促进国际间的体育交流,为体育事业的发展做好桥梁作用。

2体育专业术语

2.1体育专业术语的概念

专业术语,是指"在某一特定领域里,对一些特定事物统一的业内称谓"。专

业术语的主要特点是专业性和通用性,专业术语运用在不同的行业时,具有特定

的含义。专业术语是相对日常用语而言的,一般指的某一行业的专有名称简介,

大多数用法为该领域的专业人士所熟知。在体育专领域中,就形成了体育专业术语,体育专业术语的的特点具有鲜明的口语化和项目分类化的特点。

2.2体育专业术语的特点

2.2.1词义同一性

词义同一性是体育术语最突出的特点之一,体育专业术语的同一性所表示的

是不同项目下,同一个特定的场景中,同一术语的使用。在使用时具有项目普遍

性和不可代替性,从而不容置疑的反映出体育术语的同一性,这是体育项目比赛

基本要求,也是体育规则得以实施与操作的前提。例如"客场比赛"是"away match";"判罚"是"penalty";"Let"是"重发球",以上词汇反映在同一性上即在任

何项目下遇到此类场景均可重复使用,充分反映了体育专业术语的同一性。

2.2.2语境相对性

体育术语在现实应用上存在语境相对性。在体育比赛翻译过程中,由于对语

境认识上存在个体偏差,导致在翻译过程中不能对特定的竞技场景作出准确的、

受行业认可的翻译,语境的相对性反映单一项目的认可度,只有在特定的项目里,特定的场景中恰当的运用才能得到项目的认可,而离开特定的语境,就会产生歧义。例如:"Love "日常用语中表示"爱、爱情"等含义,但在网球比赛中则表示零分,如ten love 表示10:0; love all 表示零比零。为什么比赛中用love来表示零分,实际上来源于法语"鸡蛋"单词I'ove,因为零分形似鸡蛋。"deuce"在日常用语

中为"倒霉",在网球术语中为在一局比赛中,当两方球员以四分平手时的代表分

数。以上词汇反映在语境相对性上即在特定项目下遇到此类场景方可使用,充分

反映了体育专业术语的语境相对性。"give and go "日常翻译成"给了就走",而在

篮球中表示传切上篮。"long ball"在球赛中翻译成"长传";" come back" 翻译成"挽

回败局";游泳比赛中"游出的成绩"翻译用clock这个词;足球赛中"惯用脚"翻译用heavy foot,因为heavy有表示"活动多,惯用的"意思。

2.2.3应用简明性

在体育比赛翻译过程中,面对比赛现场的激烈性和时间性,要求在翻译时语

言的应用具有时效性,能让现场的观众在第一时间内感受比赛带给他们的激情,

考虑到怎样能又快又准确翻译激烈的比赛场景,这就要求体育专业术语中词汇的

选择上要简短而明朗。例如:"Out"表示"出界";"Again"表示"再平分";"setting"

表示"加赛",以上例子表明在比赛现场只有运用简明的词汇,才能在时效性上满足

现场的需要。

2.2.4同一意思表达方式的不同性

在体育翻译中词虽然意思相同,但在不同比赛场合中在翻译用词上有所不同。例如:"场地"一词在足球场翻译成"soccer field"在高尔夫球场翻译成"golf court";"馆"一词在羽毛球馆翻译成"a badminton gym";武术馆翻译成"martial arts building";"运动员"一词翻译成athlete;但在特定的一些比赛中,如举重运动员翻译成"weight lifter";跳水运动员翻译成"driver";体操运动员是"gymnast"

3结语

体育专业术语的特点要求翻译者要了解体育、关心体育、热爱体育,培养对

体育的兴趣。只有更深入地了解体育,才能真正地理解体育术语,从而全面了解

词的用法,着手翻译。英语习语结构的固定性与语义的整体性特点决定了习语的

真正含义并不是字面含义,每一个习语都有自身的文化背景和来源。要求在学习中,必须有意识地积累相关背景知识,全面完整地理解习语,克服跨文化交际中

的文化差异障碍。为我们体育事业更好的与国际间的体育交流,为体育事业的发

展做好桥梁作用。

参考文献:

[1] 张仁霞,体育专业英语特点及翻译,湖北广播电视大学学报,2008

[2] 马国力,体育英语[M],外语教学与研究出版社,2002

[3] 孟莲芬,韦建军.体育翻译中词义的选择[J].上海科技翻译,1997(4)

[4] 邓炎吕,刘润清。语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社。

1989.204-205

[5] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001

[6] 范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994

相关文档
最新文档