商务英语的特点及翻译技巧 (1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语的特点及翻译技巧
内容摘要:商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。商务英语有其特殊特点,商务英语翻译也有其特殊性。本文对于商务英语的特点进行了最基本的论述,并简要分析了相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。
关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧
一、引言
商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。[1]在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。
二、商务英语的特点
商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。[1]归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
(一)商务英语文体风格
商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We would appreciate…”,“I t would be appreciated…”,“We would be glad
to…”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。
(二)商务英语语言特点
1.专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。[2]如B/L(bill of lading;提单),Exp. &Imp. Inc(export-import incorporated;进出口公司),for ex:(foreign exchange;外汇),a firm offer(实盘),collection(托收),quotation(报价),average(海损)等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
2.书卷词语的使用
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,如:decorum,axis ,census,enterprise等。商务文体中也常用冷僻用词代替日常用词。[2]例如:Everything concurred to jack up the price in the international market.(用concur代替come together)此外,商务英语中还大量使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,如:hereby (by this);whereat(at/to which place)。
(三)商务英语的文化意识
在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各种不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。[1]在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。
三、商务英语英译汉翻译技巧
(一)专业词汇的精确运用
商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确。例如:
Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.
译文:买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。
再如:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good
order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
译文:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。
(二)用词正式规范
商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.
译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。
(三)词性转换
在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。
1.英语名词译为汉语动词
例如:We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern.
译文:我们发现必须要改变国家的经济发展模式。
“necessity”在此译作“必须要”
2.英语名词译为汉语形容词
例如:Independence of thinking is an absolute necessity in study.
译文:独立思考对学习是绝对必要的。
“necessity”在此译作“必要的”
3.英语副词译为汉语动词
例如:After careful investigation they found the design behind.
译文: 经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。
“behind”在此译作“落后”
4.英语介词译为汉语动词
例如:The plane crushed out of control.
译文:这架飞机失控坠毁了。
“out of control”在此译为“失控”
(四)适当增减词量
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根