翻译三级笔译实务模拟27

翻译三级笔译实务模拟27
翻译三级笔译实务模拟27

[模拟] 翻译三级笔译实务模拟27

Section ⅠEnglish Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .

第1题:

There is an ever-widening gap between black male college enrollees and their female and white counterparts, says the American Council on Education (ACE).

Twenty years ago, according to ACE's "Annual Status Report on Minorities in Higher Education," 30 percent of African American male high school graduates (ages 18 to 24) were enrolled in college, compared with 28 percent of same-age black females and 41 percent of white males.

Now, some 37 percent of black men are enrolled, compared with 42 percent of African American women and 44.5 percent of white males. So while there are more black males enrolling in college today than 20 years ago, other groups have outstripped them in enrolling and, even more importantly, in retention rates.

The graduation rate of black men is lower than that of any group. Only 35 percent of black males enrollees graduated within six years from colleges in 1996, compared with 59 percent of white males, 46 percent of Hispanic men, 41 percent of American Indian males and 45 percent of the black women who entered the same year.

Surveys and reports are hinting that the country's educational apparatus is stacked against the black male. Fewer than one in five students of color have graduated from high school, have a set of college-prep courses on their high school transcripts and "demonstrate basic literacy" -- the necessities for being "college ready."

Another glaring problem is that black males are

disproportionately labeled as discipline and behavioral problems and fast tracked out of high schools through expulsions and suspensions.

As if that's not enough, says ACE's William Harvey, there's a virtual drying up of federal aid-to-education grant money coupled

with jacked-up tuitions, which make it necessary for low-income students to assume an average $ 20,000 debt to finish a four-year curriculum.

"For those in the lower economic category, the availability of financial aid determines who gets to go to college and who doesn't," observes Harvey.

Harvey points out that, over the years, federal funding has undergone a "complete reversal," from "a 70 percent to 30 percent grant-to-loan

ratio 20 years ago" to the exact opposite today.

"An 18-year-old male will be more inclined to say, 'I want money in my pocket now' and attempt to get a job," adds Harvey. "But many take on the debt, become part-time students, work 20-plus hours a week and become five-year students at a four-year college."

The inequity of that educational apparatus is especially clear when you look at the black males who persevere -- those who go on to finish high school, earn a bachelor's degree and even finish grad school.

A recently released Census report shows that, whether they have a high school diploma or a master's degree, black men will earn roughly 25 percent less than Whites.____________

参考答案:

美国教育委员会报告,美国黑人男性的大学入学率与黑人女性及白人男性的大学入学率之间出现了越来越大的差距。根据美国教育委员会关于高校少数民族学生状况年度报告,20年前,30%的男性黑人中学毕业生(18-24岁)进入大学,与此相比,同龄女性黑人是28%,男性白人是41%。现在,男性黑人的大学入学率上升为37%,而女性黑人为42%,男性白人为 44.5%。这就是说,虽然男性黑人的大学入学率比之20年前有了提高,但是其他群体的入学增长率却更高,而且更重要的是在巩固率方面。男性黑人的毕业率也低于任何其他群体。1996年,进入大学的男性黑人只有35%在6年内完成学业毕业,相比之下,在同年入学者中,男性白人的毕业率是59%,西班牙(或墨西哥)裔男性是46%,印第安人男性是41%,女性黑人是45%。) 各项调查和报告都显示,美国的教育机制对男性黑人是不利的。有色人种学生只有不到1/5在中学毕业时,能在成绩报告单上获得完成大学预科课程的记录,用以“证明具备基本读写能力”——这是“符合上大学条件”的基本要求。另一个突出的问题是,黑人男性往往被过多地贴上不守纪律和行为不当的标签,因而常常受到开除和停学处分而被早早地逐出中学的校门。美国教育委员会的威廉哈维说,问题似乎还不止这些。联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭,而学费却在上涨,这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款。哈维说,“对于经济条件较差的学生来说,能不能得到财政帮助决定着谁能进入大学、谁不能进入大学。”哈维指出,联邦基金的流向在过去几十年里发生了“彻底逆转”:20年前的补助—信贷比是70%比30%,现在的比数恰好前后掉过来。“和过去相比,一位18岁的男青年更有可能说,‘我希望现在口袋里有钱’,所以想先找一份工作干,”哈维补充道。“但多数是先贷款,当非全日制学生,每周打20多个小时的工,结果用5年的时间读完4年制的大学。”如果考查一下那些能读完中学、继而读完学士甚至硕士的黑人男性,那么,这种教育机制的弊端就特别清楚地表现出来。根据最近公布的一项人口普查报告,不论持有中学文凭还是大学文凭,黑人男性的薪水要比白人男性的薪水低大约25%。

详细解答:

[采分点解析] 1. There is an ever-widening gap between black male

college enrollees and their female and white counterparts,says the American Council on Education (ACE). 美国教育委员会报告,美国黑人男性的大学入学率与黑人女性及白人男性的大学入学率之间出现了越来越大的差距。[分析] 理解表达采分点。gap,这里表示“差距”。counterpart原指“相似的人或物”,这里应该指“相同的入学者”。 2.So while there are more black males enrolling in college today than 20 years ago,other groups have outstripped them in enrolling and,even more importantly,in retention rates. 这就是说,虽然男性黑人的大学入学率比之20年前有了提高,但是其他群体的入学增长率却更高,而且更重要的是在巩固率方面。 [分析] 理解表达采分点。介词短语in retention rates 可以翻译成“在巩固率方面”。groups 指“群体”。3.Only 35 percent of black males enrollees graduated within six years from colleges in 1996,compared with 59 percent of white males,46 percent of Hispanic men,41 percent of American Indian males and 45 percent of the black women who entered the same year. 1996年,进入大学的男性黑人只有35%在6年内完成学业毕业,相比之下,在同年入学者中,男性白人的毕业率是59%,西班牙(或墨西哥)裔男性是46%,印第安人男性是41%,女性黑人是45%。 [分析] 理解结构采分点。句中的Only 35 percent of black males enrollees graduated within six years from colleges in 1996可以翻成一个小句,后面由compared with 引导的过去分词短语译成另外一个小句,其中包含的定语从句who entered the same year 放在compared...的最开头先进行翻译,并把定语从句转译成状语。 4.Surveys and reports are hinting that the country's educational apparatus is stacked against the black male. 各项调查和报告都显示,美国的教育机制对男性黑人是不利的。 [分析] 理解表达采分点。 stack against sb. 指“使[事情、情况)对某人不利”。hint指“暗示,示意”,所以译成“显示”。短语the country's educational apparatus 中的country 实际指的是“美国”,所以,这里不译成“国家”。 5.Fewer than one in five students of color have graduated from high school,have a set of college-prep courses on their high school transcripts and “demonstrate basic literacy”——the necessities for being “college ready.”有色人种学生只有不到五分之一在中学毕业时,能在成绩报告单上获得完成大学预科课程的记录,用以“证明具备基本读写能力”——这是“符合上大学条件”的基本要求。 [分析] 理解表达采分点。 Fewer than one in five 中的fewer要译出来“不到”。color指的是“肤色”,因此译成有色人种的(学生)。短语the necessities for being “college ready”放在破折号后面了,可以单独翻译成一句话“这是符合上大学条件的基本要求”。 6.Another glaring problem is that black males are disproportionately labeled as discipline and behavioral problems and fast tracked out of high schools through expulsions and suspensions. 另一个突出的问题是,黑人男性往往被过多地贴上不守纪律和行为不当的标签,因而常常受到开除和停学处分而被早早地逐出中学的校门。[分析] 选词用词采分点。 glaring,本义为“耀眼的”,这里用glaring形容problem,应该指“比较突出的”问题较为合适。disproportionately指“不成比例的,不相称的”,根据该句的意思,该词应该指与事实不完全相符的,考虑到黑人在美国受到的种族歧视,这个词引申翻译成“过多的”更合适。 7.As if that's not

enough,says ACE's William Harvey,there's a virtual drying up of federal aid-to-education grant money coupled with jacked-up tuitions,which make it necessary for low-income students to assume an average $ 20,000 debt to finish a four-year curriculum. 美国教育委员会的威廉·哈维说,问题似乎还不止这些。联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭,而学费却在上涨,这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款。[分析] 理解结构采分点。这个复合句可以翻成两个独立的句子。As if that's not enough,says ACE's William Harvey 译成一个句子。后面部分可以译成三个小分句:there's a virtual drying up of federal aid-to-education grant money 译成“联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭”;jacked-up tuitions 译成“学费却在上涨”;后面的非限定性定语从句which make it necessary for low-income students to assume an average $20,000 debt to finish a four-year curriculum 译成一个条件句“这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款”。dry up 指“干涸,枯竭”。jack up 指“顶起,托起”,在这里实际应指“逐渐增加”。 8.“For those in the lower economic category,the availability of financial aid determines who gets to go to college and who doesn't,”bserves Harvey. 哈维说,“对于经济条件较差的学生来说,能不能得到财政帮助决定着谁能进入大学、谁不能进入大学。”[分析] 选词用词采分点。category 指“分类,范畴”,因为在谈论学生的经济条件对学业的影响,所以,和前面的两个单词一起理解,译成“经济条件较差的”即可。 9.Harvey points out that,over the years,federal funding has undergone a“complete reversal,”from“a 70——percent to 30 percent grant-to-loan ratio 20 years ago”to the exact opposite today. 哈维指出,联邦基金的流向在过去几十年里发生了“彻底逆转”:20年前的补助——信贷比是70%比30%,现在的比数恰好前后掉过来。 [分析] 理解表达采分点。句中的70%to 30%是和后面的grant-to-loan相对应的,即70%的补助金和30%的贷款。10.The inequity of that educational apparatus is especially clear when you look at the black males who persevere——those who go on to finish high school,earn a bachelor's degree and even finish grad school. 如果考查一下那些能读完中学、继而读完学士甚至硕士的黑人男性,那么,这种教育机制的弊端就特别清楚地表现出来。 [分析] 理解结构采分点及理解表达采分点。原句中含有状语从句、定语从句,翻译时可以译成一个条件句。句中的when译成“如果”。apparatus,指“器械,设备,仪器;机构,机关、政党的基层组织,地下活动组织”,这里应该选用后者。即“组织、机制”。inequity指“不公平,不公正”,可以直译,虽然“不公正”是教育体制的一个现象,而文章在谈论美国的整个教育体制,所以,用一个概括性的词语“弊端”会更好。 11.A recently released Census report shows that,whether they have a high school diploma or a master's degree,black men will earn roughly 25 percent less than Whites. 根据最近公布的一项人口普查报告,不论持有中学文凭还是大学文凭,黑人男性的薪水要比白人男性的薪水低大约25%。[分析] 基本素质采分点。“人口普查报告”为常用报刊词汇。

Section ⅡChinese-English Translation Translate the

following passage into English .

第2题:

北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。

通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国抨击者们要求人民币再上调25%或者更多,他们这下应该小

心了。这种大幅重新定值一定会将债券收益率推向一个更高的水平,从而严重损害美国经济。其实,如果说调整人民币币值会对美国的贸易逆差产生什么实际影响,那不会是通过重新定值本身,而是因为债券收益率升高压缩了国内需求。

美国的贸易逆差主要是开支过度和储蓄不足引起的,并非源自中国的不公平竞争。如果说美国贸易逆差的责任中国也有份儿,那不是通过压低汇率,而是通过降低债券收益率从而刺激家庭过度借贷和开支。从这个角度看,现在制定全球货币政策的是北京,而不是华盛顿。____

参考答案:

Beijing announced last week that the Renminbi (RMB) yuan would no longer be pegged to the US dollar, which brought shockwaves to global currency, bond and commodity markets. Beijing's new influence was clear from it. China has provided cheap finance to America's consumers and its government by buying Treasury bonds. If the switch to a currency basket causes China to reduce its new purchases of dollar assets, then American bond yields could rise. America's China bashers, who demand a further RMB revaluation of 25% or more, should therefore be careful. Such a large-scale revaluation would surely push bond yields higher and badly hurt America's economy. Indeed, if the yuan's adjustment has any real impact on America's trade deficit, it will not be through the revaluation itself, but because higher bond yields squeeze domestic demand. America's trade deficit is due mainly to excessive spending and inadequate saving, not to unfair Chinese competition. If China has contributed to America's deficit it is not through its undervalued exchange rate, but by holding down bond yields and so fuelling excessive household borrowing and spending. From this point of view, global monetary policy is now made in Beijing, not Washington.

详细解答:

[采分点解析] 1.北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。Beijing announced last week that the Renminbi (RMB) yuan would no longer be pegged to the us dollar,which brought shockwaves to global currency,bond and commodity markets. [分析] 基本素质采分点。“国库券”是常用时事词汇,可译成treasury bill,treasury bonds,exchequer bill。“盯住”应该用peg。 2.如果人民币转而盯住一篮

子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。If the switch to a currency basket causes China to reduce its new purchases of dollar assets,then American bond yields could rise. [分析] 理解表达采分点。“人民币转而盯住一篮子货币”译成名词性短语做主语,其中的动词“转、盯”也相应译成名词,这样使句子更简洁。“一篮子货币”是常用时事词汇,可译为a currency basket,也可译为a basket currency。“债券收益率”译为bond yields,也可译为yield rate of bonds 或者bond rate of return。 3.其实,如果说调整人民币币值会对美国的贸易逆差产生什么实际影响,那不会是通过重新定值本身,而是因为升高压缩了国内需求。Indeed,if the yuan's adjustment has any real impact on America's trade deficit,it will not be through the revaluation itself,but because higher bond yields squeeze domestic demand. [分析] 选词用词采分点及基本素质采分点。“压缩”实际的含义是“挤压”,所以,译成squeeze。贸易逆差“trade deficit”,债券收益率“bond yields”是常用词汇。 4.如果说美国贸易逆差的责任中国也有份儿,那不是通过压低汇率,而是通过降低债券收益率从而刺激家庭过度借贷和开支。If China has contributed to America's deficit,it is not through its undervalued exchange rate,but by holding down bond yields and so fuelling excessive household borrowing and spending. [分析] 理解结构采分点。译文结构与原文结构基本相同,“压低汇率”不译成动宾结构,而是译成形容词修饰名词undervalued exchange rate。hold down 是“压制,缩减,降低”的意思。“有份儿”可以用contribute to 表达,也可以用be partly responsible for 表示。 5.从这个角度看,现在制定全球货币政策的是北京,而不是华盛顿。From this point of view,global monetary policy is now made in Beijing,not Washington. 全球货币政策global monetary policy。[分析] 理解结构采分点;除了所给的答案外,该句也可以翻译成强调句:From this point of view,it's Beijing,not Washington that is now making the global monetary policy.“货币政策” monetary policy 是常用时事词汇。

英语三级翻译题(含答案)

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four yea rs’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around the world. Today the Bodleian Library has 30 reading rooms -- with 2,663 reader places -- in ten buildings in central Oxford. The library is granted the right to receive a copy of every book, magazine and newspaper printed in Britain. 博得雷利图书馆是牛津大学主要的研究型图书馆,是六大获得国家版权的图书馆之一,正如该图书馆的创办者所预期的那样,它是吸引世界各地学者和游客来牛津大学的重要原因。如今,博得雷利图书馆在牛津大学中心的十座大楼里拥有30间阅览室,能容纳2663名读者。该图书馆已被授权收藏英国各地印刷出的所有书籍、杂志和报纸的副本。 In this difficult economy, you may find it harder than ever to cope with challenges on the job. Both the stress we take with us when we go to work and the stress that awaits us on the job are on the rise – and employers, managers, and workers all feel the added pressure. While some stress is a normal part of life, excessive stress interfere s with your productivity and reduces your physical and mental health, so it’s important to find ways to keep it under control. Fortunately, there is a lot that you can do to adjust and reduce stress at work. 在这经济困难时期,你可能会发现,比起以往现在更加难以应付工作中的挑战了。去上班时的压力以及工作中随时会出现的压力正在增加-——上至老板,经理,下至员工都感受到了这种额外的压力。一些压力是我们生活中的正常一部分,然而, 过度的压力会影响你的工作效率,损害你的身心健康。因此,找到控制压力的方法就很重要了。庆幸的是,你还是可以找到很多方法来调节和减轻工作压力。 Dialing Instructions to call from China toll free (免费): 1. Dial 010-5263-2483, then hang up after hearing a ring. 2. Our system will call you back within 5 to 10 seconds. 3. When the phone rings, pick it up; 4. Follow the voice prompt (语音提示) to enter your PIN (个人密码). Then dial your number. To call to USA/Canada: Dial 1 + area code + telephone number International call: Dial 011 + Country Code + City Code + Telephone number Please note: This card will only work from a cell phone. 中国免费国际电话拨打指南: 1.拨010-5263-2483,听到铃音后请挂断电话。 2.我们的系统会在5到10秒内给予答复。 3.当电话铃声响时,请接电话。 4.按照语音提示输入个人密码,接着拨你要打的电话号码。

翻译三级笔译实务模拟

翻译三级笔译实务模拟27 Section Ⅰ English Chinese Translation 1、As the importance of recycling becomes more apparent, questions about it linger. Is it worth the effort? How does it work? Is recycling waste just going into a landfill in China? Here are some answers. It is an awful lot of rubbish. Since 1960 the amount of municipal waste being collected in America has nearly tripled, reaching 245m tonnes in 2005. According to European Union statistics, the amount of municipal waste produced in western Europe increased by 23% between 1995 and 2003, to reach 577kg per person. (So much for the plan to reduce waste per person to 300kg by 2000.) As the volume of waste has increased, so have recycling efforts. In 1980 America recycled only 9.6% of its municipal rubbish ; today the rate stands at 32%. A similar trend can be seen in Europe, where some countries, such as Austria and the Netherlands, now recycle 60% or more of their municipal waste. Britain's recycling rate, at 27%, is low, but it is improving fast, having nearly doubled in the past three years. Even so, when a city introduces a kerbside recycling programme, the sight of all those recycling lorries trundling around can raise doubts about whether the collection and transportation of waste materials requires more energy than it saves. "We are constantly being asked: Is recycling worth doing on environmental grounds?" says Julian Parfitt, principal analyst at Waste & Resources Action Programme (WRAP), a non-profit British company that encourages recycling and develops markets for recycled materials. Studies that look at the entire life cycle of a particular material can shed light on this question in a particular case, but WRAP decided to take a broader look. It asked the Technical University of Denmark and the Danish Topic Centre on Waste to conduct a review of 55 life-cycle analyses, all of which were selected because of their rigorous methodology. The researchers then looked at more than 200 scenarios, comparing the impact of recycling with that of burying or burning particular types of waste material. They found that in 83% of all scenarios that included recycling, it was indeed better for the environment. Based on this study, WRAP calculated that Britain's recycling efforts reduce its carbon-dioxide emissions by 10m-15m tonnes per year. That is equivalent to a 10% reduction in Britain's annual carbon-dioxide emissions from transport, or roughly equivalent to taking 3.5m cars off the roads. Similarly, America's Environmental Protection Agency estimates that recycling reduced the country's

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

翻译三级笔译实务模拟25

[模拟] 翻译三级笔译实务模拟25 Section ⅠEnglish Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese . 第1题: Acid rain, is a form of air pollution, currently a subject of great controversy because of widespread environmental damage for which it has been blamed. It forms when oxides of sulfur and nitrogen combine with atmospheric moisture to yield sulfuric and nitric acids, which may then be carded long distances from their source before they are deposited by rain. The pollution many also take the form of snow or fog or be precipitated in dry forms. In fact, although the term "acid rain" has been in use for more than a century — it is derived from atmospheric studies that were made in the region of Manchester, England — the more accurate scientific term would be "acid deposition." The dry form of such precipitation is just as damaging as the liquid form, especially to trees and structures. Furthermore, some of the pollutants also associated with acid rain are not themselves acidic. The problem of acid rain may be said to have originated with the Industrial Revolution, and it has been growing ever since. The severity of its effects has long been recognized in local settings, as exemplified by the spells of acid smog in heavily industrialized areas. The wide destructiveness of acid rain, however, has come to be realized only in recent decades. One large area that has been studied extensively is northern Europe, where acid rain has eroded structures, injured crops and forests, and threatened or depleted life in freshwater lakes. In 1983, for example, published reports indicated that 34 percent of the forested areas of West Germany had been damaged by acid rain. The northeastern U.S. and eastern Canada have also been affected by this form of pollution, and other areas of the two countries are also showing increasing signs of damages, as are other regions of the world. Industrial emissions have been blamed as the major cause of acid rain. Because the chemical reactions involved in the production of acid rain in the atmosphere are complex and as yet little understood, industries have tended to challenge such assessments and to stress the need for further studies; and because of the cost of pollution reduction, governments have tended to support this attitude. Studies released by the U.S. government in the early 1980s, however, strongly implicated industries as the main source of acid rain._____________

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13)

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13) (1/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第1题 It discusses the major economic, institutional social and geographical ______ that need to be addressed in the appropriate introduction and use of this technology. A.fronts https://www.360docs.net/doc/ad14643498.html,ments C.facts D.aspects 下一题 (2/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第2题 The three largest Japanese banks are ______ into the world's largest banking group. A.assimilated B.incorporated C.embodied https://www.360docs.net/doc/ad14643498.html,bined 上一题下一题 (3/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第3题 In addition, government has acted as the provider of pump ______ funds for new applications, but this role is increasingly being called into question. A.priming B.breaking C.emerging D.omitting 上一题下一题 (4/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第4题 The role played by supranational entities, such as the WTO, ITU and telecoms MOU bodies ______ in and regulating this environment will be examined. A.following

CATTI三级笔译综合能力测验考试试题

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

(完整)英语三级翻译大全,推荐文档

1.首先,我们要让他相信这是可能的。 First , we should convince him that it is possible. 2.坏天气仍可能再持续好几天. It remains possible that the bad weather will last for several more days. 3.如果出了问题,谁来负责。 If problems arise , who can be responsible for it . 4.我试图向他解释,但他却生气地转过脸去。 I tried to explain , but he turned away from me in anger. 5.人们通常将阳光视为生命的必要条件之一。 People often view sunshine as one of the necessary conditions for life . 6.我昨天不该喝那么多啤酒的。 I shouldn’t have drunk so much beer yesterday. 7.你本不必过来那么早。会议9点菜开始。 You needn’t have been here so early. The meeting begins at 9 o’clock. 8.过去一遇到问题,她就去找她姐姐帮忙。 She would turn to her sister for help whenever there was a problem. 9.地面时湿的。刚才一定是下过雨了。 The ground is wet .It must have just rained. 10.难道她不该涨工资吗? Shouldn’t she have a pay-raise? 11.他开会迟到了,大家的目光都集中到他的身上。 He was late for the meeting and all people were focused their eyes on him. 12.他妈妈周末不让他出房门,因为他没做完作业。 His mother confined him to the room for the weekend because he didn’t finish his homework. 13.医生建议我们不要让皮肤过多地暴露在阳光下。 The doctor advice us not to expose our skin to the sunshine too much.

翻译三级笔译实务-1

翻译三级笔译实务-1 (总分:100.00,做题时间:90分钟) 一、{{B}}Section Ⅰ English Chinese Translation{{/B}}(总题数:1,分数:60.00) 1.A few weeks back, I asked a 14-year-old friend how she was coping with school. Referring to stress, she heaved a big sigh and said: "Aiyah, anything bad that can happen has already happened." Her friends nearby then started pouring out their woes about which subjects they found hard, and so on. Pessimism again, in these all-too-familiar remarks about Singapore's education system, widely regarded as too results-oriented, and I wonder why I even bothered to ask. The school system of reaching for A's underlies the country's culture, which emphasizes the chase for economic excellence where wealth and status are must-haves. Such a culture is hard to change. So when I read of how the new Remaking Singapore Committee had set one of its goals as challenging the traditional roads to success, encouraging Singaporeans to realize alternative careers in the arts, sports, research or as entrepreneurs, I had my doubts about its success in this area, if not coupled with help from parents themselves. The new Remaking Singapore Committee is a brainchild of the Singaporean Prime Minister, formed to make Singaporeans look beyond the five C's: cash, condos, clubs, credit cards and cars, to help prepare the nation for the future. It is good that the government wants to do something about the country's preoccupation with material success. But it will be a losing battle if the family unit itself is not involved because I believe the committee's success is rooted in a revamp of an entire culture built from 37 years of independence. This makeover has to start with the most basic societal unit—the family. Parents should not drown their children in mantras of I-want-hundred-marks. Tuition lessons are not the be-all and end-all of life. And a score of 70 for a Chinese paper is definitely not the end of life. If ever I become a parent, I will bring my children camping. I will show them that cooking food in a mess tin over a campfire is fun. I will teach them that there is nothing dirty about lying on a sleeping bag over grass. In fact, it is educational because Orion is up there in the night sky with all the other bright stars whose shapes and patterns tell something more than a myth. For instance, they give directions to the lost traveler, I will say. And who knows, my child may become an astronomer years down the road. All because of the nights I spent with him watching the twinkles in the sky. That's my point. Parents should teach their children that there's more to life than studies. Better still if the nation's leaders echo that idea as well. This way, when their children aspire to be the next Joscelin Yeo, they won't feel like they are fighting a losing battle against a society that holds doctors and lawyers in awe. However, the culture that babysits economic excellence is deeply ingrained and so are the mindsets of many parents. But parents can take the cue from the new Remaking Singapore Committee and be aware of giving their children the right kind of education. It is now wait-and-see if, say, 10 years down the road, more would choose alternative careers. Hopefully, by then no one would think sportsmen or musicians as making too big a sacrifice in chasing their dreams. (分数:60.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:几个星期前,我问一个14岁的朋友她如何应对自己的学业。谈到压力,她深叹一口气说:“哎呀,这儿事要多糟,有多糟。” 随后,她周围的朋友便开始就他们认为那些难学的学科倾诉自己的苦恼。人们普遍认为,新加坡的教育制度过分注重成绩,而这些孩子耳熟能详的言晤再次表现了对新加坡教育制度的悲观情绪。我不知道自己为什么还要费心一问。追求功课得优的学校体制构成了新加坡文化的基础,这一文化重在追求经济上的杰出成就,而这一成就则体现在一定要获得财富和地位。这种文化是难以改变的。新成立的改造新加坡委员会已将其目标之一确定为向传统的成功之路发起挑战,鼓励新加坡人去从事其它职业,如艺术,体育、研究或成为企业家。当我获知此情时,我怀疑如果没有家长的配合,这方面的改造

2020大学英语三级翻译练习题及答案

2020大学英语三级翻译练习题及答案2020大学英语三级翻译练习题及答案 61.When asked to explain what has happened,John was totally at a loss for words. A.要求约翰对发生过的事情实行解释时,他讲的话让人完全摸不 着头脑。 B.让约翰解释发生过的事情时,约翰完全不知道说什么好。 C.因为约翰完全不知道发生过什么事,所以他就让别人解释给他昕。 D.约翰自己要求要解释发生过的事情,到头来却又一句话也不肯说。 62.Much thought has been given over tlle recent years to ways of keeping meetmgs short. A.近年来人们对于控制会议长度的方法提出了很多想法。 B.最近几年来人们对于如何减少会议数量提出了很多意见。 C.近年来人们对于控制会议长度的方法考虑了很多。 D.如何在最近几年内减少会议数量是很多人都曾考虑过的问题。 63.You are no more capable of speaking Spanish than I am. A.你我都不能和西班牙人交流。 B.你我都不会说西班牙语。 C.你不会说的西班牙语我会说。 D.我们会说的西班牙语一样多。

64.It call often take more time and effort to establish a firm in a foreign market than in the domestic one. A.在国外市场建立一家公司比在国内市场建立一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 B.对于一家公司来说,开发国外市场所花费的时间和努力比开发 国内市场要多。 C.只要能够多花点时间和努力,就能够像在国内市场建立公司~ 样在国外市场建立公司。 D.在国外市场经营一家公司比在国内市场经营一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 65. John has excellent interpersonal skills and is sociable, patient and a good listener. As a friend, I particularly appreciate his loyalty and sense of humor. I also admire his calmness when facing difficult situations. Therefore, I have no hesitation in recommending him for the position of Training Manager for your company and wish him every success in his application. 61.【答案】【B-A-D-c】 【难点分析】本句中包括一个省略形式的时间状语从句,如果根 据上下文补充出来.应为“when John was asked to explain what has happened”,所以该状语意为“要求约翰解释发生过的事情时”。理解主旬的难点在于对短语at a loss for words的理解,该短语意 为“不知道说什么好,找不到合适的话说”。结合上述分析可知,四 个选项中选项B提供的译文。选项A的问题在于错将at a loss for words译为“话让人摸不着头脑”;选项D同样错解了短语at a loss for words,将其译为“一句话也不肯说”.同时该选项还将时间状语 从句中的被动语态译为主动语态,与原意有较大出入;选项C的译文

相关文档
最新文档