商务英语翻译要点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语语篇的特点及其翻译要点

1 商务英语语篇的类型及其语篇模式

(1)问题解决型

(2)直接表述型

(3)间接表述型

(4)解析型

(5)比较——对比型

(6)等级型

(7)时间发展型

(8)空间型

(9)主张——反主张型

2 商务英语语篇的文体特点

2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。

例如:(排他性许可证)

(独占性许可证)

(还盘)

(反还盘)

(不可撤销信用证)

(保险单)

(清仓削价销售)

2.2商务英语语言灵活且丰富。不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义

发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。

例如:(货权) (货物属性) (外表) (表面状况)

商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:(支付工具) (抵押契据) (批准证书) ,(信用管制手段),(购置凭证)。

此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:(记名提单),(直达

提单);(光票信用证),(无跟单信用证)。因此,我们在翻译时一定要对

原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出

既忠实又通顺的译文。

2.3 语句的使用特点

(1)首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。

(2)其次,商务合同由于其法律属性。

(3)再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。

3语篇风格的特点

(1)完整()

(2)简洁()

(3)具体()

(4)正确()

(5)清晰()

(6)体谅()

(7)礼貌()

3商务篇章的汉译要点

3.1 词汇层面必须做到原文用词准确理解并在译文中精确传译

1.’s , , ’s , , , .

译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑,接受欧

洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则

可能给公司带来惨重的损失。请看下面例句:

1. B , . 15.

译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日,你方须将货物装船。

2. A B a $500 ( ).

译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

3.2 语法层面必须做到译文简洁、严密和庄重。

商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。首先,我们应当准确解读原文各局的语法意义和语用意图,把握原文中直接

易懂、简洁凝练的句子结构。使用“敬希…”、“恳请…”等汉语公文中常用的

客套委婉词语,或者使用“凡属…须于…”、“鉴于…”等文言文句式,采用典

型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。

1. .

译文:敬希速遵照执行。

2. , .

译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。

英语中名词单、复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意往往会造成误译,在外贸函电中为如此。

又如应是“进出口商品”或是“进出口额”,而为“进出口业务”之意。

(装运、装船)及(装运的货),

(库存、存货)及(库存量)(承诺)

及(承当的义务),(损坏)及

(损坏赔偿金)等等名词的单数和复数所表达的意义完全不一样,应当注意

3.3 语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等

如下面这封索要形式发票的商务信函的译文:

:

a :”” 25 34 ( 500 ).

1000 , ’s . . , .

.

敬启者:

我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视形式发票:“海尔”牌彩色电视机25英寸和34英寸各500台。

请尽速航邮注有孟买到岸价格的1000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客

户确认。从当局取得必要的进口许可证当无问题。

一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。

感谢贵方的密切合作。

您真诚的,

约翰。史密斯

1\翻译下列句子,注意用词用句的准确性。

1) a , 100 a .

2) a .

一、

1特殊订单 2、具体询盘 3、销售条件

4、询价表

5、发出询盘

6、交货

7、实价

8、优惠价格 9、装运之前 10、财务状况

二、 a

1

, , , , , , , , , , , , , , , , , .

2:

a .

2

, , , , , , , , , , .

三、

1:

’s . , .

a , a . .

. , , .

.

&

译文1

先生:

我们从中国驻加纳使馆商务处得悉贵公司的行名。兹告我公司专营工业和药物化工原料,并想同你们建立业务联系。

为了使你们对我方产品有个全面的了解,现附上有关我公司经营的各种产品的一整套小册子,内有详细规格和包装情况。一埃收到你们的具体询价,我们马上寄样报价。

我们将以货物在运时的质量和重量为准达成交易,而货物在出运前将由上海商检局进行检验。有关货物质量和数量等的证明将由上海商检局提供。

盼早日收到你们的信。

中国进出口公司

2:

相关文档
最新文档