郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第5、6、7章【圣才出品】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第5章英汉声色词互译
一、英译汉,注意声色词的使用
1. There is no retreat, but in submission and slavery! Our chains are forged! Their clanking may be heard on the plains of Boston! (—Patrick Henry)
【答案】我们已经没有退路了,要退只有含恨忍辱,沦为奴隶。
囚禁我们的锁链已经铸就。
波士顿平原上已听到锁链丁铃当啷的响声。
(——帕特里克·亨利)
2. There was a large, low-ceiled room, with clacking, rattling machines at which men in white shirt sleeves and blue gingham aprons were working. She followed him diffidently through the clattering automatons, keeping her eyes straight before her, and flushing slightly. (—Theodore Dreiser: Sister Carrie)
【答案】那是个天棚很低的大房间,里面排列着发出隆隆声响的机器。
机器旁,穿着白衬衫蓝围腰的工人正在工作。
她怯生生地跟在后面,走过隆隆的机器,眼睛直视着前方,脸上微微有些发红。
(——西奥多·德莱赛:《嘉莉妹妹》)
3. The seizure of the station with a fit of trembling, gradually deepening to a complaint of the heart, announced the train. Fire and steam, and smoke, and red light; a hiss, a crash, a bell, and a shriek; Louisa put into one carriage, Mrs. Sparsit put into another; the little station a desert speck in the thunderstorm. (—C. Dickens: Hard Times)
【答案】接着车站一阵震动,渐渐地震动得使人心惊肉跳,表明列车快要到了。
火光和热气,
煤烟和红灯;一片咝咝的声音,一阵乒乒乓乓的声音,一段铃声铛铛和汽笛呜呜;露意莎走进了一个车厢;斯巴太太走进另一个车厢;在暴风雨中,那个小小的车站就如同沧海中的一个孤岛。
(——狄更斯:《艰难时刻》)
二、汉译英,注意声色词的翻译
1.我躺着,听船底潺潺的水声……
【答案】I lay down, listening to the water rippling beneath the boat.
2.岸上的田里,乌油油的便都是结实的罗汉豆。
【答案】The pitch-black fields were filled with succulent beans.
3.高跟皮鞋声咯咯地由外而来……
【答案】Presently there came the click of high-heeled shoes.
4.药盘里的药瓶、玻璃杯,发着微微震响的“当当”声,仿佛在替她焦急似的。
【答案】The medicine bottles and glasses on the tray quivered and rattled slightly as if sharing her anxiety.
5.嘣!嘣!嘣!三声炮响,焕之突然感觉身体轻起来……
【答案】Bang, bang, bang, came three reports of firecrackers, and...
6.卜卜卜——机关枪的声音跟着又来了。
【答案】The staccato chatter of a machine gun was heard again.
7.豁浪!玻璃打碎了!
【答案】There was a crush and tingling of breaking glass.
8.正中的门呀地开了一半。
【答案】The central door creaks half-open.
9.凝听着从殿前传来的一片“嗒嗒嗒嗒”的马蹄声……
【答案】There full attention was riveted on the clip-clop of approaching horses.
10.敲了两下门,心上还突突直跳。
【答案】He knocked twice at the gate, his heart thudding violently.
11.一颗由于狂喜和激动蒸发出来的晶莹的泪珠,扑地一声,滴在信纸上。
【答案】A crystal tear-drop distilled from the wild joy and excitement plopped down on to the letter.
12.炭火也正旺,映着那黑色人变成红色,如铁的烧到微红。
【答案】The charcoal was cracking away too and casting a ruddy glow over the dark man, so that he looked like iron that had turned a faint red.
13.有马拉的大车在大路上走过……
【答案】Some horse-drawn carts were creaking along the street.
14.铁锤丁丁当当,火花乱飞……
【答案】The hammer went ding-dong, ding-dong, the sparks sputtered and danced.
15.踏在上面,发出使人厌倦的“卜唧”“卜唧”的响声。
【答案】The sodden earth squelched monotonously, puchi, puchi, as we laboured over it.
第6章书名和标题的翻译
一、翻译下列文章标题,注意使用原文句后括号内所建议之方法或技巧
1.《论文景之治》(使用增译法)
【答案】The Peaceful Era Under the Rule of Emperors of Wen and Jing at the beginning of the Han Dynasty
2.《庄周故里辨》(力求简洁)
【答案】The Birthplace of Zhuangzi
3.《关于鲁迅广州时期的研究》(译成词组型标题)
【答案】Lu Xun in Guangzhou
4.《怎样理解郭沫若同志的古代史分期学说》(抓住中心词,并译成名词词组)
【答案】Guo Moruo’s Theory on the Dividing Line Between Slavery and Feudalism in Ancient Chinese History
5.《“在烈日和暴雨下”语言分析》(用增译法)
【答案】A Language Analysis of“Under the Scorching Sun and Rainstorms”from the Novel The Rickshaw Boy by Shu Sheyu(Lao She)
6.《关于马可·波罗在扬州的时间》(译成问句)
【答案】When was Marco Polo in Guangzhou?
7.《谈笑凯歌旋——忆毛泽东同志到重庆谈判》(用减译法,只译具体的实质性内容) 【答案】Comrade Mao Zedong at the Chongqing Negotiations
二、翻译下列《圣经》各书名,注意查找约定俗成的译法
1. Job
【答案】《约伯记》
2. Ruth
【答案】《路得记》
3. Exodus
【答案】《出埃及记》
4. St. Matthew
【答案】《马太福音》
5. James
【答案】《雅各书》
6. Revelation。