跨文化交际中的色彩词(10)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3)青色、蓝色、绿色
青色是汉语中特有的常用颜色词,它一般是指绿中 泛蓝 或蓝里透绿,如: “青肿” (英语却是“black and blue”); 汉语中描述面色、表达情感时不用“蓝色”; 英语中表达情感或情绪时则多用“blue”; 青色在汉语中也可指“绿”色, 如“青菜”、 “青椒”,此时英语译为“green”;有时汉语青 色可指蓝色和黑色, 如:“青天” (blue sky), “青布”(black cloth)。
7)紫色 紫色汉英均指面部的颜色,表达某种情绪。 ①表达愤怒, 意指满腔怒火、愤怒至极等。例如: 汉语:儿子的不孝行径气得他脸都变了形,面色 青中带紫。 英语:His face was purple with rage.
②表示羞怯,意指极度的腼腆、害羞。例如: 汉语:这姑娘见到生人,竞羞得满面紫胀,低着 头不敢见人。 注意:*英语无此用法。
注意:*汉语:(无此用法)
6)黄色 ①表示愤怒,满腔怒火等。例如: 汉语:金荣气黄了脸 , 说:“反了!奴才小人都 敢如此, 我只和你主子说。” (曹雪芹《红楼梦》) 注意:*英语无此用法。 ②表示胆怯、怯懦、胆小, 胆战心惊等。例如: 汉语:在幽暗的路灯下,她一眼瞥见了那人的面 孔,吓得脸都黄了。 英语:He has a yellow streak (生性怯懦) in him.
II. 颜色的社会含义
色彩词具有表情功能,又具社会属性。所谓社会 含义指为社会大众所公认和接受的、多与社会政 治、经济、法治、道德等有关的社会含义。东西 方人对此颜色词的共识大同小异,比较接近。 1)红色 ①象征革命。汉语:“红色根据地”,“红 旗”(red banner/flag) ,“红色政权”,“红 军” , “红区” ,“赤卫队” ,“红色娘子 军”;“又红又专” 。
由于各民族的历史发展、生活环境和心理状 态不同,用来描写同一颜色的实物在各民族语言中 就不可能完全相同。如同语言的其他修辞手段那样, 实物颜色词往往也有鲜明的民族文化色彩。 例如: 中国人习惯用“米色”描写一种淡黄色,因为 米是我们的主食,而英国人很早就以cream或 creamy(奶油色)以及butter-yellow (黄油色)来表达这 一颜色,因为奶油和黄油是他们的普通食物。 (张 培基,1964:79)
• 色彩词类别:
• 一)基本色彩词 • 基本色彩词用以表达事物主要颜色的色彩词,常见 的如:红(red)、黄(yellow)、蓝(blue)、白(white)、 黑(black)、绿(green)、棕(brown)、灰(grey)、紫 (purple)、粉红(pink)等。
• 此外还有深红色(crimson/cardinal)、猩红色(scarlet)、 苍白色(pale)、青灰色(1ivid)、黄褐色(tawny)、淡黄 色(sallow)、微黑色(dusky)等使用频率稍低、表示混 合色或边缘色度的色彩词 。
②表示腼腆、羞怯不已、害羞至极、尴尬等。 例如: 汉语:她羞愧得满面绯红。 他十分尴尬,脸涨得通红,从两颊一直红到了 脖颈。 英语:I turned red with embarrassment. She went bright pink with shyness. He blushed scarlet when the girls whistled at him in the street.
①青色表示郁闷、沮丧、郁郁不乐。例如:
汉语:老头子一脸铁青,蹲在院门口一口接一口 地吸着烟,一声不吭。 英语:He had been feeling blue all week. Until dusk that day, the master’s face was dark iron. Things look blue.事不称心。 blue Monday不开心的星期一
2)黑色 ①象征邪恶。与红色象征革命相对应,黑色则象 征反动腐朽、违法犯罪、罪孽邪恶、阴险毒辣等 社会或人性中的阴暗面。例如: 汉语中有“黑社会”、“黑帮”、“黑手”、 “黑道人物”、“黑暗势力”、“黑名单”、 “黑幕”、“黑话”、“黑市”、“黑货”、 “黑店”、“黑钱”、 “黑哨”、“黑客” , “黑户”、黑人(未登记户口的人)”、“打黑枪”、 “掏黑窝”、“黑心(肠)”、 “黑信”、“告黑 状”、 “黑秀才”等。 Question: What do you mean by “黑道、白道”?
跨文化交际 第十讲
跨文化交际中的色彩词—汉英 语言表达上的文化差异
福建工程学院外语系 牛励强教授
色彩词用于诗词表达各种含义的范例: 两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 白日依山尽,黄河入海流。 朱颜今日虽欺我,白发他时不放君。 日出江花红似火,春来江水绿如蓝。 青山依旧在,几度夕阳红。 红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 风起绿洲吹浪去,雨从青野上山来。
汉语:他一点也不注意外表,整天灰不溜秋的。 英语:The company was full of faceless grey men who all looked the same. ③表示恐惧,意指因恐惧或惊吓导致脸色变得灰白。 例如: 英语:Her face turned grey as she heard the bad news.
2) 白色(White) 就面色而言, 白色是“缺血”的颜色, 其表情含 义包括: ①表示愤怒,意指怒火中烧、气愤已极,程度 一般高于红色。例如: 汉语:黄女士即使再能镇定些,也忍不住脸上 红了,红了倏又转白,是愤怒的白。 英语:Her face became pale/white with anger.
An Analysis of Connotation of Colors
色彩的 三种不同含义
色彩的表情 含义
色彩的社会 含义
色彩的文化 含义
色彩词在特定的语境里所表达的具有特殊象 征性的引申含义 根据其内涵的不同,又可分为: I. 表情含义; II.社会含义; III.文化含义。
I.色彩词的表情含义
③表示激动、异常兴奋等。例如: 汉语:看着他因激动而泛红的脸,小翠感到疑惑 不解。 英语:He stammered something and went very red in the face. ④表示欣喜,意指喜出望外、惊喜万分,例如: 汉语:被授予先进工作者称号,她深感欢欣,两 颊也泛起了红云。 英语:The soldiers, flushed with their first success, went on to gain another victory.
②表示惊恐、恐惧、震惊等。例如: 汉语:听到父亲去世的噩耗,她脸色顿时变得煞 白,几乎晕了过去。 英语:Her face was white with fear. His face became pale at the sight of the blood. He blanched with shock.
4)黑色:欧美人最常用的服装颜色,尤其是
在正式场合着装。 ①表示愤怒,意指怒气冲冲、愤懑不已、仇恨憎 恶等。例如:
Biblioteka Baidu汉语:听他这样一说,队长的脸都气黑了。
英语:She’s been in a really black mood all day. Tony shot her a black look.
②表示沮丧、失望等。例如: 汉语:他深感前途黑暗,一片渺茫。 黑云压城城欲摧。 英语:The future looks pretty black, I’m afraid. It’s been another black day for the northeast with the announcement of further job losses.
1)红色 (Red ) 红色首先是“血”的颜色。从生理学上讲,当人 愤怒、激动、惊喜、害羞、痛哭之时,头部血 管就会扩张,大量鲜血就会涌上面部,从而造 成面色发红。因此,红色的表情含义主要是:
①表示愤怒或焦躁,意指生气愤懑、勃然大怒、 怒不可遏,或着急上火、焦躁不安等;例如:
[以下均不是汉英对译的例句] 汉语:他一着急,说起话来便结结巴巴,常常憋得 满脸通红。 英语:Her face was flushed with anger.
③象征亏本 也属于西方人的文化内涵,对财政收支情况进行 结算、记账的时候,习惯于用红色字体填写亏本 的数字以达到醒目、警觉的目的,故而红色就逐 渐有了“亏本”之义。例如: “in red ink”是“赤字”; “out of the red” (不再亏本); “Your account is in the red.” (你的账目赤字。) *此用法近代已为中国人所接纳,于是汉 语中也有了“财政赤字”、“贸易赤字”、“赤 字运作” 等说法。
②象征危险。 红色光具有很强的穿透力,交通信号中的红灯(red light) 是禁行信号;医院手术室亮红灯表示手术正 在进行、请勿打搅; “a red flag” 多半是指是危险信号旗; “red alert” 红色警报、空袭/紧急状态; “the Red List ” 指英国政府列出的危险品清单 ; “red tape”英国繁文缛节、官僚作风; “Red Card”足球赛因犯规红牌罚下。 *中国传统文化里,红色本没有“危险”的含义, 此义是近代由西方引进的观念 。
②青色表示愤懑、怒气冲天、义愤填膺。例如: 汉语:他再也按耐不住了,脸色发青,横眉立目, 随即大声怒骂起来。 *英语:(英语中的“蓝”和“绿”不表达此义)
③绿色表示嫉妒、妒忌、极度羡慕等。例如: 汉语:看见老板大把大把地往兜里揣钱,他眼睛都 绿了。 英语:He was absolutely green (with envy) when he saw my new BMW car.
基本色彩词 红 (red) 绿 (green) 蓝 (blue) 白 (white) 黑 (black) 黄 (yellow) 棕 (brown) 灰 (grey) 紫 (purple) 粉色(pink)
实物色彩词 金(黄)色 (gold) 橘红色/ 橙色 (orange) 银(白)色 (silver) (violet) 紫罗兰色 巧克力色/ 褐色 (chocolate) 朱砂色/ 鲜红色 (vermilion) 橄榄色 (olive-green) 靛蓝色/ 深蓝色 (indigo) 紫红色/ 葡萄酒色(burgundy) 乳白色/ 米黄色 (milk-white)
③表示紧张,指因缺乏经验或人地生熟而焦虑,或 因情况特殊、问题棘手而紧张等。例如: 汉语:她的脸像死人一样白,她的声音抖而且 哑… 英语:He gripped the wheel until his knuckles whitened.
④表示愁闷,意指忧伤难过、焦愁苦闷等。例如: 汉语: 亲人的逝去让她悲痛过度,脸色也苍白了许多。 他脸色惨白, 眉头紧锁, 高昂的学费令他长吁短叹。 英语: The ordeal left her looking pale and drawn. Mark stared palely at his plate.
5) 灰色:无论是在汉语中还是在英语中都是与 “失望”和“乏味”有关的颜色。例如: ①表示失望、懊丧、悲观、颓废消沉等。例如: 汉语:他对他的事业早已心灰意懒。 他挨了一顿训,灰溜溜地走出来。 英语:Life seems grey and joyless.
②表示无趣、单调乏味、令人厌恶等。例如:
二)实物色彩词 表示实物本身所具颜色的色彩词,如: 金色或金黄色 (gold) 橙色或橘红色 (orange) 银色或银白色 (silver) 紫罗兰色或紫色 (violet) 巧克力色或深褐色 (chocolate) 朱砂色或鲜红色 (vermilion) 靛蓝色或深蓝色 (indigo) 深紫红色或红葡萄酒色(burgundy)
相关文档
最新文档