跨文化交际中的色彩词(10)
《跨文化交际》-名词解释

Introduction1.Globalization is considered as a process of increasing involvment in international businessoperations.经济学视角中的全球化表现为不断增加的国际商务往来过程。
2.Macroculture:The term macroculture implies losing ethnic differences and forming onelarge society.宏观文化意味着种族差异的消失和一个大社会的形成。
3.Melting pot means a sociocultural assimilation of people of different backgrounds andnationlities.熔炉:不同背景和国籍的人们之间的社会文化的同化。
4.Microcultures:cultures within cultures微观文化:文化中的文化5.Intercultural communication refers to communication between people whose cultureperceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.跨文化交际:指拥有不同文化认知和符号体系的人文之间进行的交际。
Chapter 16.Culture is a learned set of shared interpretations about beliefs,values,and norms,which affectthe behavior of a relatively large group of people.文化是习得的一套关于信仰,价值观,规范的公认的解释,这些信仰,价值观,规范对相当大人类群体的行为产生影响。
从跨文化的角度看色彩词的互译

从跨文化的角度看色彩词的互译摘要:翻译是一种跨文化交际活动。
不同民族,不同文化,对颜色的感知不同,赋予了颜色词各种不同的联想意义,因而对色彩词的翻译带来了一定的难度。
本文以几种具体的色彩为例,对汉英色彩词的文化内涵进行了比较,并从跨文化的角度讨论了色彩词的翻译问题。
关键词:色彩词跨文化翻译1引言人类的语言中包含着大量的色彩词,它不仅用来描绘不同事物的色彩特征,使所描绘的对象更为真实、生动、形象,还可以表达人的品德、情绪以及对事物的看法等。
但由于不同的民族在语言文化、历史背景、宗教信仰、思维方式、审美情趣等方面千差万别,人们对颜色的感受和表达,对颜色产生的联想意义也各不相同,带有显著的文化烙印,这便给色彩词的英汉互译带来了一定的挑战。
本文从对颜色词的内涵意义分析入手,并从异化和归化的角度讨论了色彩词的英汉互译问题。
2汉英色彩词文化内涵解读由于人类文化共性的作用,以及文化的相互渗透、趋同的影响,汉英两民族对色彩的认识和反应有着一定的相似之处,常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。
但由于文化差异的存在,汉英两民族对色彩词产生的联想或反应则大相径庭。
2.1红色的文化内涵红色在汉英两种语言中都有着“喜庆、热烈、激动”的内涵意义。
例如,在中国人的传统婚礼上,新郎和新娘都要穿上红衣服,胸前佩带大红花,门上还要贴上红艳艳的喜字。
在英语中,“paint the town red”表示狂欢,“the red-letter day”表示纪念日、喜庆日或节日,“give sb. a red carpet welcome”表示隆重热烈地欢迎某人。
汉语中的红色还用来指得宠、出名、走运或事业兴旺。
如“红运”、“红人”。
红色同时还可以表达某些感情,“脸红”指害羞或发怒,“红眼”除指结膜炎外,还表示妒忌别人。
红色在汉语中还有一些特定的含义。
“红尘”指人世,“红脸”是京剧中脸涂成红色以示正直的角色。
“红娘”比喻热心促成别人婚姻的良媒,源于《西厢记》中热情大胆地促成张君瑞和崔莺莺的结合的婢女红娘。
跨文化交际之颜色篇

西方文化中颜色的象征意义往往比拟直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。
例如:西方文化中的红色〔red〕主要指鲜血〔blood〕颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。
一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
所以red使西方人联想到"暴力"和"危险"产生了一种颜色禁忌。
美国学者阿思海姆在他的?色彩论?中说:"色彩能有力的表达情感。
……红色被认为是令人冲动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。
1、红色红色是我国文化中的根本崇尚色,它表达了中国人在精神和物质上的追求。
它象征着桔祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫"红娘",喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红"喜"字,把热闹、兴旺叫做"红火";形容繁华、热闹的地方叫"红尘";它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权〞,最早的武装叫“红军〞,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专〞等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为"走红"、"红极一时",得到上司宠信的叫"红人",分到合伙经营利润叫"分红",给人发奖金叫"送红包"等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为"红妆"或"红装" ,把艳妆女子称为"红袖",指女子美艳的容颜为"红颜"等。
西方文化中的红色〔red〕那么是一个贬意相当强的词,是"火"、"血"的联想,它象征着残暴、流血,如〔1〕The red rules oftooth and claw残杀和暴力统治,〔2〕red revenge 血腥复仇,〔3〕ared battle血战;它又象征激进、暴力革命,如〔1〕red hotpolitical campaign剧烈的政治运动,〔2〕a red revolution 赤色革命,〔3〕red activities左派激进活动?凰蚕笳魑O铡⒔粽牛纾?1〕red alert空袭报警,〔2〕a red adventure story 一个令人紧X的冒险故事,〔3〕a red flag危险信号旗;它还象征着放纵、淫秽,如〔 1〕a red waste of his youth他那因放纵而浪费的青春,〔2〕ared light district花街柳巷〔红灯区〕,〔 3〕Is she really sored as she is painted?难到她真的象人们所描绘的那样放纵吗?至于红色的褒义,如red—letter day喜庆的日子,the red carpet隆重的接待等,那么得益于不同文化之间的交流和融合。
跨文化交际中西方颜色词对比(第一组).ppt

10
worship of the sun
11
RED
12
RED In Chinese
1、nice/ lucky/ festival :红包 、红榜、红灯笼, 红喜事 , 2、solemn/ valued:宫殿红墙 ,走红毯
3、successful/ popular /prosperous:红利、大红人,
24
YELLOW in Chinese
3, withered, depresses, failure, death 人老珠黄 one getting old like the pearl becoming yellow
黄了 fail to do something
15
RED in English
5,anger/ embarrassment red rag 激怒的因素,see red 怒不可遏 be red with sth. 气得满脸通红
to become red-faced/ one's face turn red 窘迫
6,loss/ be in debt go into the red / be in the red 出现赤字
become red with anger /shame
red-faced, see red, turn red
3
Similarities
BLACK
evil and bad things, something without any hope
black market, black money
17
WHITE in Chinese
跨文化交际中的汉语颜色词

跨文化交际中的汉语颜色词作者:张颖来源:《亚太教育》2016年第32期摘要:颜色词不仅是颜色的记录符号,也是一个民族的文化象征。
汉语颜色词文化内涵比较丰富,这必然导致外国留学生在交际中产生障碍。
为了避免跨文化交际中的冲突,教学中要从克服母语负迁移、培养认知目的语文化、利用对比学习三方面着手,实现成功的言语交际。
关键词:颜色词;文化附加义;教学策略语言是人类社会进行交际的工具,也是文化的载体。
词汇作为语言的建筑材料,直接反映一个民族的文化内涵。
其中描写各种事物色彩的词语,也必然反映一个民族的文化心理和感情倾向,颜色词已不仅是颜色的记录符号,也是一个民族的文化象征。
颜色是自然界物质的一种属性,颜色词是人脑对这种属性的认知,不同国家民族对各种颜色的认知是一致的,如太阳都是红色,草木皆为绿色。
但由于传统习俗,宗教信仰、社会心理等差异,各民族对颜色又存在不同的情感认知,致使颜色词的语义近一步发展,蕴含更广泛的文化内涵,汉语也是如此。
汉语颜色词被附加上更多的象征意义,这使得以汉语作为第二语言的外国留学生在交际中遇到一定的障碍,要想清除这些障碍,我们就要从文化视角上让学生理解汉语颜色词的多种语义。
一、汉语颜色词的文化附加义(一)红色。
红色是华夏民族信奉的吉祥色,人们崇拜太阳和火。
传统习俗中,春节时家家户户要贴门神,人们喜欢把火焰一样的红色附着于门神身上,目的是驱赶野兽或孤魂野鬼,护佑家宅平安。
如今人们依然把红色与喜庆、吉祥联系在一起。
迎亲嫁娶、新张开业等令人欢喜高兴的事情,总有红色相伴。
由此红色也象征着“兴旺”、“发达”,如我们用“开门红”形容在一年开始或一项工作开始时就获得显著的成绩;用“满堂红”形容全面胜利或到处兴旺。
红色也象征着顺利,成功。
所以人的境遇很好也被称为“走红”、“红极一时”,企业分给股东利润叫“红利”等。
在此基础上,红色进一步引申出“得势”、“受宠”之义。
此外,红色还具有“极端”、“烦恼”、“仇恨”的意义。
色彩词喻意的跨文化对比

文化与艺术141作者简介:张望月(1990— ),女,汉族,河北石家庄人。
主要研究方向:跨文化传播。
我们生活的世界有着令人眼花缭乱的颜色,而这些颜色除去单纯的指示色彩,在不同的民族文化和语言表达中还有着不同的含义。
比如,红色和白色。
红色在中国传统文化中是一种非常重要的颜色,大多数时候是象征着喜庆、欢乐,人们在欢庆、隆重的日子里喜欢用红色装点来烘托气氛。
就像男女结婚也被称为“红事”,在这一天新郎、新娘要穿大红色喜服,房前挂上大红灯笼等;而白色在中国大多数时候被认为是代表丧葬或者失败、反动等不吉利含义的色彩,探望病人时是比较忌讳送白花的。
但在西方,大多时候却非如此。
红色大多时候被赋予比较反面的含义,就像在意大利,结婚的时候是绝对忌讳出现红色的,这被他们认为是不洁的,他们的婚礼要大量选用白色,以此来表达忠贞、纯洁无暇的美好祝福。
本文中作者就以黄色为例,借用中英意三语来简单介绍颜色在不同文化中的不同含义。
一、黄色在中西不同文化中的喻意中国人自古对黄色有着极其特殊的情感,视其为最尊贵的颜色,这同地神崇拜和以“中”为尊的传统思想有关。
《说文解字》谓:“黄,地之色也。
”《论衡·验符》谓:“黄为土色,位在中央。
”中国古人崇拜地神,因而崇尚土地。
在阴阳五行学说中,土居于中央;同时,古人认为东南西北四方及中央均有主神,而中央主神正是传说中的华夏祖先——黄帝,于是黄色便成为最尊贵的颜色,为人们所推崇。
加之“皇”与“黄”谐音,黄色更为历代封建帝王所垄断,几乎成为皇室的专用色,是帝王和王权的象征。
旧时以星象来推算吉凶,“黄道吉日”即迷信的人认为的宜于办事的好日子。
黄色也为中国道教人士所偏爱,所以中国道士大多头戴黄色的冠帽, 而“黄冠”就成为道人的代称。
黄还用来指幼儿和老人。
“黄发”、“黄眉”皆指老人, “黄发垂髫”就是指老人与孩童。
除此以外,黄还表示“好”,如“黄黄”形容美好;“黄茂”指丰美的谷物。
“老黄牛”比喻老老实实、勤勤恳恳工作的人。
跨文化-从色彩词汇看中英文化差异

从色彩词汇看中英文化差异摘要:五彩缤纷的大千世界,充满了各种各样的绚丽。
人类在享受大自然的美景时,也在生产、生活中创造了丰富的颜色词汇。
人类对颜色的联想比较丰富,不同颜色具有不同的联想意义,或者说象征意义。
由于人类的共同直观感受及某种相似的思维方式,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的,但由于民风民俗,地理环境,思维方式,宗教信仰,民族心理等文化背景的差异,英汉两种语言的颜色词不可避免地被赋予了各自文化的内涵。
因此,颜色词的联想意义有时又存在着巨大的差异。
关键词:颜色词中英文化差异跨文化交际一、介绍文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗和其余社会上习得的能力与习惯,它具有鲜明的民族性,亦即文化个性。
不同的文化会呈现出不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。
文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。
二、英汉颜色词的文化差异表现(一)历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,Magi和Draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
而在中国白色则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服。
但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现代西方城市有很多red light district(红灯区)。
(二)民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。
英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。
跨文化交际

黑色 (black) 汉语与英语里 ,黑色(black)皆为负 black) 黑色(black)皆为负 正义” 面词 ,但汉语里黑色有 “正义” 的象征之义 ,最典 代表肃穆、 型的是张飞和包公的形象 — — — 黑脸 ,代表肃穆、 正直和秉公执法。在英语里BALCK的隐含意义是 正直和秉公执法。在英语里BALCK的隐含意义是 男性都穿黑西服; 庄重和严肃 ,所以在正式场合 ,男性都穿黑西服;交 响乐团的演员更是穿着黑礼服以示庄重。 响乐团的演员更是穿着黑礼服以示庄重。
Marriage
一 择偶方式不同 中国人的传统择偶方式为“父母之命,媒妁之言”。也就是说,父 中国人的传统择偶方式为“父母之命,媒妁之言” 也就是说, 母对子女的婚姻拥有不可推卸的责任和义务,而西方则盛行自由恋爱, 母对子女的婚姻拥有不可推卸的责任和义务,而西方则盛行自由恋爱,第三者无权干 他们认为一个人有权选择和他/她最喜欢的人生活在一起。 涉。他们认为一个人有权选择和他/她最喜欢的人生活在一起。 对于一般人来说,男女结合只是为了生存的需要, 二 结婚目的不同 对于一般人来说,男女结合只是为了生存的需要,女人嫁男人只 是为了找一个生活依靠;男人找女人只是为了某种需求。因此, 是为了找一个生活依靠;男人找女人只是为了某种需求。因此,中国人的婚恋更多的 是理性的选择。而在西方,却是爱情至上,男女双方都会为爱情舍弃一切。 是理性的选择。而在西方,却是爱情至上,男女双方都会为爱情舍弃一切。对于西方 人来说,结婚是为了找一个情投意合、长久的异性生活伴侣,在他们看来, 人来说,结婚是为了找一个情投意合、长久的异性生活伴侣,在他们看来,没有爱情 的婚姻是不道德的婚姻、低质量的婚姻, 的婚姻是不道德的婚姻、低质量的婚姻,追求真爱乃是绝大多数西方人最重要的婚姻 目的。 目的。 一直以来,中国人在寻找婚姻伴侣时恪守“身家清白和门当户对” 三 择偶标准不同 一直以来,中国人在寻找婚姻伴侣时恪守“身家清白和门当户对” 的信条。首先要调查清楚女方是否属于本分人家,至于门当户对, 的信条。首先要调查清楚女方是否属于本分人家,至于门当户对,则更是中国传统社 会家长替子女择偶特别讲究的条件。西方人的择偶标准和我们有着极大的差异。 会家长替子女择偶特别讲究的条件。西方人的择偶标准和我们有着极大的差异。对他 们来说,爱情至上,其余的条件如家庭背景、教育程度等因素则可以不在考虑之列。 们来说,爱情至上,其余的条件如家庭背景、教育程度等因素则可以不在考虑之列。 传统的中国婚姻中,丈夫是一家之主,是全家的顶梁柱, 四 婚姻中夫妻地位不同 传统的中国婚姻中,丈夫是一家之主,是全家的顶梁柱,承 担着家庭生活的主要经济责任;而妻子的任务是管理家务,侍奉公婆,相夫教子, 担着家庭生活的主要经济责任;而妻子的任务是管理家务,侍奉公婆,相夫教子,西 方人则认为婚姻中的男女应是一种平等的关系。 方人则认为婚姻中的男女应是一种平等的关系。 返回
跨文化交际中的颜色词的社会文化意义阐释

、
红 色与 “e ” rd
或“ 债 ” 中国古 典 四大名 著之一 《 楼 梦》 应 欠 。 红 对
的英 文 翻 译 是 “ ra fR d C a b r , 于 A D em o e h n e ” 由
v l 8N . 。J o6 2 20 .2 0 9 1
跨文 化 交际 中的颜 色词 的社会 文 化 意义 阐释
王 玲
( 河南 大 学 , 南 开封 河
45 0 ) 7 0 1
摘要 : 英语 学 习 中来自解各种 颜 色词的指 称 意 义、 想 意 义 , 在 联 尤其是 社 会 文化 意 义对 于避 免
第2 8卷第 6期 郑 州 航 空 工 业 管 理 学 院学 报 ( 会科 学版 ) 社 20 09年 l Junl f hnzo stt o eoat a Id syMaae etSca SineE io ) 2月 o ra o eghuI tue f rnui ln ut ngm n(oil cec dtn Z ni A c r i
“
红 色在 中国文化 中被赋 予 了最 强 的褒义 色彩 。
它象征 着吉 祥 、 庆 , 管在 西式婚 礼仪 式 冲击下 , 喜 尽 很多新 娘子 会选 择 在举 行 结 婚 仪式 时穿 上 洁 白 的
婚纱 , 可是在 敬酒 时新娘 子还 是会 选择穿 一身 红色
rd 一 词 可 能会 使 现 代 英 语 读 者 联 想 到 “ 力 ” e” 暴
义
一
旦 “ l d 流 淌下来 , 意味着 生命 遇 到 了危 险 , bo ” o 就 生 命 之花 有凋谢 的可 能 。因此 “e ” rd 一词会 使西 方人
跨文化交际

他们在初次见面或不太熟悉的人面前, 从不问及有关别人隐私方面问题,以示 对对方的尊敬。汉语里的寒暄有时还表 示对对方的关心。 如 "你今天气色不好, 生病了吗? " "好久不见,你又长胖了 。" "你又瘦了,要注意身体啊。" 如西方人 听到你说:“You are fat”或 “You are so thin”等话语。即使彼此间较熟悉, 也会感到尴尬,难以回答,因这是不礼 貌的。
Marriage
一 择偶方式不同 中国人的传统择偶方式为“父母之命,媒妁之言”。也就是说,父 母对子女的婚姻拥有不可推卸的责任和义务,而西方则盛行自由恋爱,第三者无权干 涉。他们认为一个人有权选择和他/她最喜欢的人生活在一起。 二 结婚目的不同 对于一般人来说,男女结合只是为了生存的需要,女人嫁男人只 是为了找一个生活依靠;男人找女人只是为了某种需求。因此,中国人的婚恋更多的 是理性的选择。而在西方,却是爱情至上,男女双方都会为爱情舍弃一切。对于西方 人来说,结婚是为了找一个情投意合、长久的异性生活伴侣,在他们看来,没有爱情 的婚姻是不道德的婚姻、低质量的婚姻,追求真爱乃是绝大多数西方人最重要的婚姻 目的。 三 择偶标准不同 一直以来,中国人在寻找婚姻伴侣时恪守“身家清白和门当户对” 的信条。首先要调查清楚女方是否属于本分人家,至于门当户对,则更是中国传统社 会家长替子女择偶特别讲究的条件。西方人的择偶标准和我们有着极大的差异。对他 们来说,爱情至上,其余的条件如家庭背景、教育程度等因素则可以不在考虑之列。 四 婚姻中夫妻地位不同 传统的中国婚姻中,丈夫是一家之主,是全家的顶梁柱,承 担着家庭生活的主要经济责任;而妻子的任务是管理家务,侍奉公婆,相夫教子,西 方人则认为婚姻中的男女应是一种平等的关系。
跨文化交际中的颜色

跨文化交际中的颜色跨文化交际中的“颜色”秦勇[摘要] 颜色词在不同的语言中往往被赋予不同的文化内涵。
通过比较基本颜色词在英汉语言中的意义差别, 进一步了解中西方文化的差异。
同时,充分了解中西文化差异,有助于更恰当地运用颜色词,从而达到提高跨文化交际的能力。
[关键词] 颜色词文化内涵中西文化跨文化交际颜色是大自然最灿烂的表象,自然界万物以其色彩首先进入人们的视野,在人们头脑中构成了形形色色的大千世界,因而语言中也就有了描写事物各种颜色的词,即颜色词。
语言既是文化的重要组成部分和载体,也是文化的一种表现形式。
它们之间有着不可分割的关系。
因此,语言中的颜色词除了表示大自然的绚丽斑斓, 更多地体现了文化背景,即思维方式、社会习俗、风土人情、伦理道德、心理意识、宗教信仰、历史传统等方面的文化内涵。
在跨文化交际中,正确理解英汉语言中颜色词的含义和差异,对于我们表达和理解其所传递的文化信息有着重要的意义。
一、英汉基本颜色词的文化内涵对比一般认为英语中的基本颜色词包括:white (白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brow(棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)、purple(紫色)、pink(粉色)等。
汉语中的基本颜色词与英语基本对应。
1. 红色(red)。
无论是在说英语的国家还是在中国,红色往往与幸福、吉祥、快乐等意义想关联。
很多年前,中华民族的先民就懂得将麻布染成红色以求吉祥。
在汉语中,常见到、听到的“红双喜”、“开门红”、“红旗”、“红军”、“红心”、“红小鬼”、“红色政权”、“红色娘子军”、“红色资本家”等词语。
“文革”期间, 还出现过很多“革命”的词语。
如“红卫兵”、“红宝书”、“红色组织”、“又红又专”等。
等。
在西方一般圣诞节或其他的节日在日历上都是用红色标明的。
但在英语中,红色也含贬意,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等,是危险、愤怒的象征。
如“red ruin”指火灾,“a red battle”指血战,“red-lighted district”指红灯区,“red tape”指官僚作风,“see red”指大发脾气,火冒三丈。
跨文化交流中颜色词的价值及运用

跨文化交流中颜色词的价值及运用1. 引言在跨文化交流中,语言和文化之间的差异是一个常见的挑战。
尤其是颜色词的使用和解读,在不同的文化中可能有着截然不同的意义和象征。
本文将探讨颜色词在跨文化交流中的价值和运用,以及如何在跨文化交流中更好地应用颜色词。
2. 颜色在文化中的意义颜色在不同文化中有着不同的象征意义和情感内涵。
在中国,红色象征喜庆和吉祥,而在西方,红色往往与爱情或危险相关。
同样,白色在西方通常是纯洁和善良的象征,而在东方却与丧礼和哀悼有关。
这些文化差异对跨文化交流造成了困扰,如果不了解这些差异,可能会造成误解和不适。
3. 颜色词的使用和解读在跨文化交流中,正确地使用和解读颜色词至关重要。
我们应该避免使用只在特定文化中有意义的颜色词,而是使用普遍被接受的词语。
对于对方使用的颜色词,我们需要了解其在对方文化中的意义,以免产生误解。
在中国,黄色通常被视为带有喜庆和祝福的意义,但在西方,黄色有时与胆怯和背叛有关。
4. 颜色词的文化转变与创新在跨文化交流中,我们还可以运用颜色词来实现文化转变和创新。
通过重新解读和使用颜色词,我们可以传达出新的意义和价值观。
近年来,“绿色”一词在全球范围内被广泛用于环保和可持续发展的领域。
通过将颜色词与特定的概念和行动联系在一起,我们可以在跨文化交流中传递出积极的信息和思想。
5. 文化差异中的颜色词挑战尽管颜色词在跨文化交流中有着重要的作用,但文化差异也给它的应用带来了挑战。
在某些情况下,颜色词的误解可能导致冒犯、困惑或误导。
为了克服这些挑战,我们需要拓宽自己的跨文化意识和知识,了解不同文化中颜色词的使用和理解方式,并在交流中谨慎地选择和解读颜色词。
6. 结论在跨文化交流中,颜色词的正确使用和理解是一项重要的技能。
了解颜色在不同文化中的意义,运用合适的颜色词,可以有效地传达和理解信息。
通过创新和转变,颜色词也可以成为推动文化交流和认知转变的有力工具。
在跨文化交流中,我们应积极借助颜色词的力量,促进跨文化理解和相互尊重。
跨文化交流中颜色词的价值及运用

2432020年41期总第533期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交流中颜色词的价值及运用文/高文卓很好地了解国外文化,了解不同文化背景下人们在价值取向和思维方式方面的差异,在产生文化碰撞的过程中,促进中西方文化的交流与合作,为世界文化的发展助力。
三、跨文化交流中颜色词的差异分析颜色词作为一种语言符号系统,在中西文化中有着不同的用途及文化意蕴,如不了解或误解了颜色词背后的文化内涵,就会造成跨文化交流的误区。
本文主要从三个主要的基本颜色词汇红、黄、蓝入手,将这三个颜色在中西文化中的内涵进行差异分析,以此来探讨跨文化中所存在的内涵差异。
1.红色(Red)的文化内涵对比。
在汉语中,红色被称为赤色、朱色。
据统计,汉语中表示红色的词语有40多个,如:火红、大红、玫红、樱红、血红、朱红等,而在英语中表示红色的词多达100多个,如:carnelian 玛瑙红,Chinese red 朱红色,cinnabar 朱色,cardinal 深红色。
从翻译的角度来说,在翻译红色(red)时,很多时候不能直译而要意译,“红颜”可翻译为“a beautiful girl”,“红粉”可翻译为“a gaily dressed girl”,“红楼”可翻译为“a lady's room”,这些在汉语中为有“红”体现的词,但在译为英文时却没有与之对应的“red”,可见颜色词在中西文化中不同的使用以及在英汉互译时应具备的语用常识。
此外,汉语中的“红糖”在英语中为“brown sugar”,红茶为“black tea”,红运为“good luck”,“红楼梦”为“the story of stone”。
这些带有中华文化色彩的名词在翻译为英文时,其中的“红”与“red”没有任何关系。
2.黄色(Yellow)的文化内涵对比。
黄色在《现代汉语词典》中的第一条解释为“像丝瓜花或向日葵花的颜色”,而在《牛津高阶英汉双解词典》中的第一条解释是“The ripe color of a lemon.The color of the heart of an egg or gold-of a color similarto this.”(柠檬成熟的颜色、鸡蛋心或金子的颜色,或者与之类在英汉两种语言中,有许多表示不同颜色或色彩的词,而在这些丰富多彩的“颜色词”背后,有着许多文化信息值得我们去探索。
跨文化交际颜色的不同

Log into the world of cultures-intercultural communication学院:化学化工学院专业:化学工程与工艺01班指导教师:雷蕾姓名:程杰学号:20106699日期:2012-06-04A Comparative Study of color between English and ChineseThesis Statement: Colors have both similar and different meanings in different languages.All kinds of language culture has color words and basic color words for most language Shared, however the same kind of color in the different languages but will produce a different meaning.So we need to know about itOutline:1. Red:Introduction1.1Translation from Chinese into English1.2 Translation from English into Chinese2. Green: Introduction2.1Translation from Chinese into English2.2Translation from English into Chinese3. White: Introduction3.1Translation from Chinese into English3.2 Translation from English into Chinese4. Blue: Introduction4.1Translation from Chinese into English4.2Translation from English into Chinese5. Black: Introduction5.1Translation from Chinese into English5.2Translation from English into English6. Yellow: Introduction6.1English-chinese translation7. ConclusionWorks cited1.red: RED in Chinese often have "auspicious, festival happiness" meaning, but in The eyes of The English country, red sometimes means bleeding, violence or dangerous, so David Hawks in translating "A dream of red chamber" is to avoid The book title is The "red", and The original novel ever use The title of The Story of stone ", processing is The Story of The Stone, and "悼红轩"was translated into The Nostalgia Studio,"怡红院"into The House of Green Delights, in order to avoid cultural differences can cause misunderstandings.RED is usually associated with celebrations and joyful occasions in both cultures. so in English we find, for example,” to paint the town red ”means to celebrate, to go out to drink and have a good time. Red-letter day s—holidays such as Christmas and other special days.” roll out the red carpet for someone” means to give a lavish welcome.RED is also the color associated with revolution and socialism (革命和社会主义).However, in English RED also have some negative connotations. Sometimes Red symbolizes danger, violence, or bloodshed. Some Westerners take RED as an evil omen or RED for danger, stemming from the spirits of bullfighters (斗牛士).RED further develops to be the synonym for political radical. Furthermore, RED has some extended meanings,such as cruelty, disaster, trivial formalities. For example, the thief was caught red-handed. Other examples are “get or go into the red(be in debt)”,”see red(lose control of oneself through anger, or indignation)”,”have red hands(commit a murder)”,”red-light district(a part of a town where one can hire prostitutes, so the modern Chinese Beijing opera The Red Lantern Story was often misunderstood by native English speakers)”,”red tape(unnecessary and over elaborate formalities)”,”a red battle(a cruel war)”.jealousy, envy, and lack of experience, bill, and economic strengthSuch a s the bride will wear white wedding in the marriage gauze, represents the purity of love.But there are differences. For example, in English there are white lies that refer to trivial, harmless, or well-intentioned untruths. In Chinese we have a lot of terms containing the color white. The following are just a few of them that may be confusing when we attempt to express them in English. One is 红白喜事.its proper translation would be” weddings and funerals”. This is because white is the traditional color for brides at western weddings.T o have white at funerals would be offensive; and to have funerals described as happy occasions would be absolutely shocking to westerners, although the expressionsaddened, sinister and the meaning of evil.Besides, BLACK implies gloom, disgrace, misfortune, extreme anger. However, in business English, in the black has a good meaning. it means running a business profitably. In English and Chinese it is a perceptual color very strong affixjournalism is journalism with heavy emphasis on scandals, or presenting ordinary news in a sensational manner, sometimes even distorting the facts to create a sensational effect. Generally speaking, YELLOW is to some extent derogatory that carries the connotations of cowardice, jealousy, suspicion, and contemptibility.We through the above study to understand the color in different cultures sometimes have different meanings, and sometimes even show the opposite meaning.For example, black is the color of mourning;red symbolizes danger,violence,or bloodshed; if you are afraid of something, you are yellow. But none of these sayings is true outside the English-speaking world. In china and other eastern Asian countries white is the color of mourning. In Russia red stands for beauty and life. In Italy and Germany you are yellow with anger, not with fear. So we need to study it, in order to avoid misunderstanding.Works cited[1]Comparison and Translation Between English and Chinese.秦洪武王克非著.[2]Log Into the World of Culture s—Intercultural Communication.主编张爱琳.[3]Intercultural Communication In English.主编许力生.[4]Encounters with Westerners: Improving Skills in English and Intercultural Communication. Don snow 编著.[5]C-E Translation studies: A contrastive Approach.邵志洪著.[6]Chen, Shen.1999.The Teaching of Cultures in Foreign Language Education.北京:北京语言文化大学出版社.[7]Hall, E.T.1959.The Silent Language. Garden City NY: Doubleday & Company, Inc.[8]Hall, E.T.1976.Beyond Culture. Garden City NY: Doubleday Anchor Books.。
跨文化交际中英汉“红色”词汇对比研究

跨文化交际中英汉“红色”词汇对比研究发布时间:2021-11-24T05:48:26.759Z 来源:《教育学文摘》2021年7月总第379期作者:杨楠[导读] 物质保持着自己的基本属性,人们对同一物质的感受应该是基本相似的。
四川外国语大学成都学院应用英语学院四川成都610000摘要:不同民族对颜色的认知大体一致,不会因为国籍不同把色谱上的颜色识别成不同的颜色;但因为文化背景的不同,对不同颜色不同的民族也赋予了不同的文化内涵。
红色一直被认为是中国色,本文将对比英汉红色词汇,从其文化内涵和翻译两个方面探讨其异同,以更好地促进其跨文化交流,减少跨文化交流中的障碍。
关键词:红色英汉对比文化翻译物质保持着自己的基本属性,人们对同一物质的感受应该是基本相似的。
对于颜色也应该如此,从认知的角度来说人们对于色谱的感受是一样的,不会因为中国人看来是黑色,而欧洲国家的人就看成了白色。
颜色与人类的生活息息相关,关于颜色的词语也丰富多彩,但是颜色除了它的本质属性也有一定的文化内涵,不同的国家因为政治背景不同,宗教色彩不同,生活习惯不同,历史传统不同,思维方式不同,对于颜色,不同国家也有不同的理解和解释,不同国家也赋予了颜色不同的意义,有时候你会发现同一种颜色的意义不尽相同,有时候你会发现同一种颜色的意义却大相径庭。
在日常生活中,表示颜色的词占据着举足轻重的位置。
随着时代的发展、人类文明的进步和发展,使得表示颜色的词的意义也在不断地丰富,其意义外延也越来越多,人类语言也变得丰富多彩。
英汉两种语言中,对红色的理解也大有不同,很多国家都认为红色是中国色,只有理解了英汉两种语言中红色的真正含义,才能进行有效的交际,才不会出现跨文化障碍。
本文将从英汉红色词汇的文化内涵以及翻译两个方面入手,探究对红色词汇的认知。
一、英汉“红色”文化内涵对比美国研究学者Brent Berlin 和Paul Kay对世界上98种语言进行对比研究,认为尽管各种语言颜色词数量不同,但基本颜色词都不超过11个,它们的存在是进化式的和有序的。
跨文化交际色彩与数字课件

研究跨文化交际色彩有助于跨越文化障碍,实现更加准确、高效的信息传递,促进全球范围内的文化融合与理解。
意义
色彩能பைடு நூலகம்传递情感,而不同文化对色彩的情感认知存在差异,理解这些差异有助于在交际中准确传达情感。
情感表达
在不同文化中,色彩具有特定的象征意义,如红色在中国象征吉祥、而在西方可能象征危险。
象征意义
设计原则
在数字课件设计中,应遵循文化敏感性、尊重多样性、促进互动等原则,确保课件内容具有跨文化交际色彩。
个性化定制
随着技术的发展,未来数字课件将更加注重个性化定制,根据学生的文化背景和需求,为其量身定制具有跨文化交际色彩的课件内容。
VR/AR技术将为数字课件提供更真实的跨文化交际场景,让学生在模拟的环境中深入体验不同文化背景下的色彩应用。
情感、态度和价值观目标:增进学生对多元文化的认识和尊重,激发跨文化学习的兴趣和热情。
能力目标:培养学生跨文化交际的能力,包括在跨文化交际中正确运用色彩、理解并尊重不同文化背景下的色彩偏好等。
教学内容应围绕不同颜色的跨文化含义、色彩在跨文化交际中的运用、案例分析与实践等方面展开。
通过课堂讲授的方式,向学生介绍跨文化交际色彩的基本理论和知识点。
符号与象征
了解不同文化中色彩符号和象征意义,有助于选择合适的色彩进行跨文化交际。例如,红色在中国文化中象征吉祥、繁荣,而在西方文化中可能与危险、愤怒相联系。
在数字课件中,应确保色彩搭配具有良好的可读性,避免使用过于刺眼或对比度过低的颜色组合,以保证学生在长时间学习过程中视觉舒适度。
可读性
数字课件中的色彩运用应保持一致性,有助于建立统一的视觉风格,提高学生的辨识度和记忆效果。
沟通与协作
积极参与跨文化交际实践活动,不断尝试运用色彩进行沟通和表达,通过反思和总结不断改进和提高自己的色彩应用能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7)紫色 紫色汉英均指面部的颜色,表达某种情绪。 ①表达愤怒, 意指满腔怒火、愤怒至极等。例如: 汉语:儿子的不孝行径气得他脸都变了形,面色 青中带紫。 英语:His face was purple with rage.
②表示羞怯,意指极度的腼腆、害羞。例如: 汉语:这姑娘见到生人,竞羞得满面紫胀,低着 头不敢见人。 注意:*英语无此用法。
②表示惊恐、恐惧、震惊等。例如: 汉语:听到父亲去世的噩耗,她脸色顿时变得煞 白,几乎晕了过去。 英语:Her face was white with fear. His face became pale at the sight of the blood. He blanched with shock.
③象征亏本 也属于西方人的文化内涵,对财政收支情况进行 结算、记账的时候,习惯于用红色字体填写亏本 的数字以达到醒目、警觉的目的,故而红色就逐 渐有了“亏本”之义。例如: “in red ink”是“赤字”; “out of the red” (不再亏本); “Your account is in the red.” (你的账目赤字。) *此用法近代已为中国人所接纳,于是汉 语中也有了“财政赤字”、“贸易赤字”、“赤 字运作” 等说法。
1)红色 (Red ) 红色首先是“血”的颜色。从生理学上讲,当人 愤怒、激动、惊喜、害羞、痛哭之时,头部血 管就会扩张,大量鲜血就会涌上面部,从而造 成面色发红。因此,红色的表情含义主要是:
①表示愤怒或焦躁,意指生气愤懑、勃然大怒、 怒不可遏,或着急上火、焦躁不安等;例如:
[以下均不是汉英对译的例句] 汉语:他一着急,说起话来便结结巴巴,常常憋得 满脸通红。 英语:Her face was flushed with anger.
3)青色、蓝色、绿色
青色是汉语中特有的常用颜色词,它一般是指绿中 泛蓝 或蓝里透绿,如: “青肿” (英语却是“black and blue”); 汉语中描述面色、表达情感时不用“蓝色”; 英语中表达情感或情绪时则多用“blue”; 青色在汉语中也可指“绿”色, 如“青菜”、 “青椒”,此时英语译为“green”;有时汉语青 色可指蓝色和黑色, 如:“青天” (blue sky), “青布”(black cloth)。
5) 灰色:无论是在汉语中还是在英语中都是与 “失望”和“乏味”有关的颜色。例如: ①表示失望、懊丧、悲观、颓废消沉等。例如: 汉语:他对他的事业早已心灰意懒。 他挨了一顿训,灰溜溜地走出来。 英语:Life seems grey and joyless.
②表示无趣、单调乏味、令人厌恶等。例如:
二)实物色彩词 表示实物本身所具颜色的色彩词,如: 金色或金黄色 (gold) 橙色或橘红色 (orange) 银色或银白色 (silver) 紫罗兰色或紫色 (violet) 巧克力色或深褐色 (chocolate) 朱砂色或鲜红色 (vermilion) 靛蓝色或深蓝色 (indigo) 深紫红色或红葡萄酒色(burgundy)
• 色彩词类别:
• 一)基本色彩词 • 基本色彩词用以表达事物主要颜色的色彩词,常见 的如:红(red)、黄(yellow)、蓝(blue)、白(white)、 黑(black)、绿(green)、棕(brown)、灰(grey)、紫 (purple)、粉红(pink)等。
• 此外还有深红色(crimson/cardinal)、猩红色(scarlet)、 苍白色(pale)、青灰色(1ivid)、黄褐色(tawny)、淡黄 色(sallow)、微黑色(dusky)等使用频率稍低、表示混 合色或边缘色度的色彩词 。
②表示腼腆、羞怯不已、害羞至极、尴尬等。 例如: 汉语:她羞愧得满面绯红。 他十分尴尬,脸涨得通红,从两颊一直红到了 脖颈。 英语:I turned red with embarrassment. She went bright pink with shyness. He blushed scarlet when the girls whistled at him in the street.
由于各民族的历史发展、生活环境和心理状 态不同,用来描写同一颜色的实物在各民族语言中 就不可能完全相同。如同语言的其他修辞手段那样, 实物颜色词往往也有鲜明的民族文化色彩。 例如: 中国人习惯用“米色”描写一种淡黄色,因为 米是我们的主食,而英国人很早就以cream或 creamy(奶油色)以及butter-yellow (黄油色)来表达这 一颜色,因为奶油和黄油是他们的普通食物。 (张 培基,1964:79)
②青色表示愤懑、怒气冲天、义愤填膺。例如: 汉语:他再也按耐不住了,脸色发青,横眉立目, 随即大声怒骂起来。 *英语:(英语中的“蓝”和“绿”不表达此义)
③绿色表示嫉妒、妒忌、极度羡慕等。例如: 汉语:看见老板大把大把地往兜里揣钱,他眼睛都 绿了。 英语:He was absolutely green (with envy) when he saw my new BMW car.
③表示激动、异常兴奋等。例如: 汉语:看着他因激动而泛红的脸,小翠感到疑惑 不解。 英语:He stammered something and went very red in the face. ④表示欣喜,意指喜出望外、惊喜万分,例如: 汉语:被授予先进工作者称号,她深感欢欣,两 颊也泛起了红云。 英语:The soldiers, flushed with their first success, went on to gain another victory.
②象征危险。 红色光具有很强的穿透力,交通信号中的红灯(red light) 是禁行信号;医院手术室亮红灯表示手术正 在进行、请勿打搅; “a red flag” 多半是指是危险信号旗; “red alert” 红色警报、空袭/紧急状态; “the Red List ” 指英国政府列出的危险品清单 ; “red tape”英国繁文缛节、官僚作风; “Red Card”足球赛因犯规红牌罚下。 *中国传统文化里,红色本没有“危险”的含义, 此义是近代由西方引进的观念 。
注意:*汉语:(无此用法)
6)黄色 ①表示愤怒,满腔怒火等。例如: 汉语:金荣气黄了脸 , 说:“反了!奴才小人都 敢如此, 我只和你主子说。” (曹雪芹《红楼梦》) 注意:*英语无此用法。 ②表示胆怯、怯懦、胆小, 胆战心惊等。例如: 汉语:在幽暗的路灯下,她一眼瞥见了那人的面 孔,吓得脸都黄了。 英语:He has a yellow streak (生性怯懦) in him.
An Analysis of Connotation of Colors
色彩的 三种不同含义
色彩的表情 含义
色彩表达的具有特殊象 征性的引申含义 根据其内涵的不同,又可分为: I. 表情含义; II.社会含义; III.文化含义。
I.色彩词的表情含义
跨文化交际 第十讲
跨文化交际中的色彩词—汉英 语言表达上的文化差异
福建工程学院外语系 牛励强教授
色彩词用于诗词表达各种含义的范例: 两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 白日依山尽,黄河入海流。 朱颜今日虽欺我,白发他时不放君。 日出江花红似火,春来江水绿如蓝。 青山依旧在,几度夕阳红。 红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 风起绿洲吹浪去,雨从青野上山来。
③表示紧张,指因缺乏经验或人地生熟而焦虑,或 因情况特殊、问题棘手而紧张等。例如: 汉语:她的脸像死人一样白,她的声音抖而且 哑… 英语:He gripped the wheel until his knuckles whitened.
④表示愁闷,意指忧伤难过、焦愁苦闷等。例如: 汉语: 亲人的逝去让她悲痛过度,脸色也苍白了许多。 他脸色惨白, 眉头紧锁, 高昂的学费令他长吁短叹。 英语: The ordeal left her looking pale and drawn. Mark stared palely at his plate.
II. 颜色的社会含义
色彩词具有表情功能,又具社会属性。所谓社会 含义指为社会大众所公认和接受的、多与社会政 治、经济、法治、道德等有关的社会含义。东西 方人对此颜色词的共识大同小异,比较接近。 1)红色 ①象征革命。汉语:“红色根据地”,“红 旗”(red banner/flag) ,“红色政权”,“红 军” , “红区” ,“赤卫队” ,“红色娘子 军”;“又红又专” 。
基本色彩词 红 (red) 绿 (green) 蓝 (blue) 白 (white) 黑 (black) 黄 (yellow) 棕 (brown) 灰 (grey) 紫 (purple) 粉色(pink)
实物色彩词 金(黄)色 (gold) 橘红色/ 橙色 (orange) 银(白)色 (silver) (violet) 紫罗兰色 巧克力色/ 褐色 (chocolate) 朱砂色/ 鲜红色 (vermilion) 橄榄色 (olive-green) 靛蓝色/ 深蓝色 (indigo) 紫红色/ 葡萄酒色(burgundy) 乳白色/ 米黄色 (milk-white)
4)黑色:欧美人最常用的服装颜色,尤其是
在正式场合着装。 ①表示愤怒,意指怒气冲冲、愤懑不已、仇恨憎 恶等。例如:
汉语:听他这样一说,队长的脸都气黑了。
英语:She’s been in a really black mood all day. Tony shot her a black look.
①青色表示郁闷、沮丧、郁郁不乐。例如:
汉语:老头子一脸铁青,蹲在院门口一口接一口 地吸着烟,一声不吭。 英语:He had been feeling blue all week. Until dusk that day, the master’s face was dark iron. Things look blue.事不称心。 blue Monday不开心的星期一