英汉思维差异及对翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关键wenku.baidu.com: 思维方式; 差异; 影响; 翻译
中图分类号: H315.9
文献标识码: A
文章编号: 1673- 1573( 2008) 03- 0069- 04
一、引言
思维影响支配着语言, 是语言产生的基础。语 言依附于思维, 受思维的支配, 是思维的主要载体。 翻译是把一种语言转换成另外一种语言, 不仅涉及 到翻译客体( 原作) , 翻译主体( 译 者) , 还 离 不 开 作 用于翻译客体和主体的翻译工具, 即思维。可以说, 翻译不仅是一种语言活动, 还是一种思维活动。翻 译活动之所以能够顺利进行是因为人类的思维具 有普遍的共性。人类共同的思维能力和思维规律使 世界上不同民族的人们对相同的事物有共同的反 映。这种思维的共性是翻译赖以存在的基础和条 件。但是人类思维不仅有共性, 还具有个性, 即民族 性。思维的个性反映在各民族不同的语言表达方式 上。思维个性造成的语言形式上的差异, 构成了不 同民族之间交流的障碍, 也成为语言翻译的障碍。 因此, 深入系统地了解英汉民族思维方式的个性即 差异可以帮助我们更好地了解语言表达不同的深 层原因, 揭示英汉思维差异对翻译的影响。
维。这种思维方式来源于各自的民族文化土壤之 中。汉文化“尚象”的文化传统形成了偏重具体的思 维方式, 西方文化“尚思”的文化传统形成了偏重抽 象的思维方式。这种思维方式的差异在语言上表现 为: 英语大量地使用抽象名词。这类名词涵义概括, 指称笼统, 覆盖面广, 往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、 “曲”、“隐”的魅力 , 因而便于用来表达复 杂 的 思 想 和微妙的情绪。与英语相比, 汉语惯用具体、形象的 词来表达虚的概念, 给人一种“ 实 ”、“ 明 ”、“ 直 ”、 “显”、 “形”、 “象”的印象。如:
( lubrication为抽象) 因为它非常滑润, 可以用作润滑剂。( 润滑剂为 具体) ( 二) 英语重分析型思维, 汉语重综合型思维 西方人在语言方面的哲学背景可以追溯到亚 里士多德的形式逻辑, 主张“人 物 分 立 ”, 重 形 式 论 证和逻辑推理。在思维形式上重理性, 重分析。表现
收稿日期: 2008- 04- 02 作者简介: 杨社英( 1968- ) , 女, 河北南和人, 河北经贸大学外语部副教授, 研究方向为语言学与外语教学; 盖会双( 1954- ) , 女, 河北
二、英汉思维差异及其在语言上的表现
思维与语言之间存在着一定的对应关系, 思维 决定并支配着语言。对于英汉民族而言, 英汉思维 方式的差异不仅表现在语言内容上, 也表现在语言 形式上。英汉思维方式的差异主要表现在四个方 面: 抽象思维与形象思维, 分析型思维与综合型思
维, 客体思维与主体思维, 直线思维与曲线思维。 ( 一) 英语重抽象思维, 汉语重形象思维 英民族擅长于抽象思维, 汉民族擅长于形象思
The car in front of me stalled and l missed the green(. the green为抽象)
我前面的那辆车停住了, 我错过了绿灯。( 绿灯 为具体)
Because it is very slippery , it is used for lubrication.
2008 年 9 月 第8卷 第3期
●语言学研究
河 北 经 贸 大 学 学 报( 综 合 版 ) Journal of Hebei University of Economics and Trade( Comprehensive Edition)
Sep.2008 Vol.8 No.3
英汉思维差异及对翻译的影响
南宫人, 河北经贸大学市场经济学院教授, 研究方向为语言学与外语教学。
·69·
河北经贸大学学报( 综合版)
在语言上重形合( hypotaxis) , 词形变化明显, 语法形 式多样, 组词造句多用连词、关系词、分词、动名词、 不 定 式 。 汉 民 族 因 长 期 受 到 儒 、道 、玄 、佛 的 思 想 的 影响, 注重天人合一, 是一种朴素的辩证思维方式, 重综合, 重归纳, 重含蓄, 重暗示。表现在语言上重 意合( parataxis) , 即汉语无词形变化, 语法形式的表 达主要依靠词汇手段, 组词造句完全是通过语义逻 辑或语序间接地显示出来。如:
看见一架喷气式飞机, 听见隆隆的飞机声, 令 我特别神往。
The author is grateful to his colleagues for their valuablesuggestions.
作者感谢同事们提出的宝贵意见。 We opened the window to let the fresh air in. 我们打开窗户放进新鲜空气。 The kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. 她们不顾一切困难和挫折, 坚持战斗。 3. 增词与减词 分析型思维与综合型思维造成的形合与意合 的差异使“增词与减词”这一翻译技巧成为必要。增 添什么, 减去什么, 为什么增添, 为什么减去, 都与 英语的形合和汉语的意合有关。英语重形式, 句子 各成分之间的结合关系必须从形态上体现出来, 常 用连接词、代词, 等等。故英译汉时, 译文中常可将 英语中连接词、代词、冠词、介词等省略不译。如: University applicants who had worked at a job would be preferred over those who had not. 报考大学的人, 有工作经验的优先录取。 Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill's birthday occurred while he was in Beijing. 比尔作为中国政府的客人访问中国, 好几次都 赶上在北京过生日。 When Rontgen put his hands before the x- ray,
杨社英1, 盖会双2
( 1.河北经贸大学 外语部, 河北 石家庄 050091; 2.河北经贸大学 市场经济学院, 河北 石家庄 050061)
摘 要: 思维支配着语言, 影响着翻译。英汉思维差异主要表现在四个方面, 其在语言上也有诸多不同的表现。英汉
翻译时应考虑思维差异对翻译的影响, 尤其是词、句子层面的翻译, 以提高译文的质量。
·70 ·
2008 年第 3 期
叙 述 事 情 的 背 景 、条 件 、原 因 、证 据 等 侧 面 外 围 的 环 境, 然后才做出结论, 说明自己的观点或看法。因此, 在汉语句子结构中, 次要信息位于句首, 重要信息在 话语的最后才点出。句式结构为后重心, 头大尾小。 如:
I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.
他们干了一天活儿, 袍子和头巾上又是汗又是 土。这时候, 他们坐在路旁一家商店门口, 享受尼罗 河 沿 岸 人 们 生 活 里 的 三 件 最 大 的 乐 事— — — 喝 茶 、聊 天、抽水烟。
The sight and sound of the jet plane filled me with special longing.
( 一) 词语层面 1. 词义的引申 受英语民族抽象思维、汉民族形象思维的影 响, 英语中使用大量的抽象名词, 汉语使用具体名 词。翻译时就应根据上下文和逻辑关系, 从该词的 基本词义出发, 进一步引申。英译汉时常化虚为实, 即把抽象名词译为具体名词, 汉译英时要化实为 虚, 即把具体名词译为抽象名词。如: To it we owe the existence of the motor - car......To it we owe the possibility of flying. 就是因为有了这种油, 我们才能用上汽车...... 就是因为有了这种油, 我们才有可能飞行。 Wisdom prepares for the worst ;but folly leaves the worst for the day it comes. 聪明人防患于未然, 愚蠢老临渴掘井。 2. 词类的转译 抽象思维与形象思维的不同决定了英语是名 词占优势的语言, 汉语是动词占优势的语言。分析 型思维与综合型思维的不同造成了英语重形合, 汉 语重意合。英语重形合, 动词的使用受到限制, 而名 词 、介 词 、形 容 词 、副 词 的 使 用 频 率 很 高 。 汉 语 重 意
我认为, 如果老年人对于个人以外的事情怀有 强烈的兴趣, 并参加适当的活动, 他们的晚年是最 容易过得好的。
三、英汉思维差异对翻译的影响
英汉民族思维方式诸多的差异导致了英汉语 言在众多方面的不同, 因此, 在进行翻译活动时, 译 者一定要考虑到思维差异对翻译的影响, 根据原文 意义, 按照译入语民族思维方式的特点, 通过思维 方式的转换, 运用适当的翻译技巧, 对词、句 、篇 等 作必要的调整, 以提高译文的质量, 使译文更符合 译入语民族的思维方式和语言表达习惯。下面笔者 从 词 、句 子 两 个 层 面 来 探 讨 思 维 差 异 对 翻 译 技 巧 的 影响, 尤其是英译汉的技巧。
语言学研究
合, 动词的使用不受限制, 没有形态变化, 可充当各 种句子成分。这两种思维方式的差异使英语的表达 呈现静态倾向, 汉语的表达呈现动态倾向。因此, 在 翻译时, 往往要进行词类的转换, 把英语中的名词、 形容词、介词、副词等译为汉语的动词。如:
Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day's work, they sat in front of a wayside shop , enjoying three of the best things in life along the Nile - tea, conversa- tion, and the water pipe.
我的一位曾祖母, 和吉本是朋友, 活到了92岁, 她直到临终都使儿孙望而生畏。( 意合)
( 三) 英语重客体思维, 汉语重主体思维 西方哲学注重客体, 把客观自然世界作为观 察、分析、推理和研究的中心, 形成了客体型的思维 方式, 表现在句子上多使用不能实施动作或表示无 生命事物的名词作主语, 广泛地使用被动语态, 尤 其 在 科 技 文 体 中 。 汉 语 民 族 以 人 为 中 心 来 观 察 、分 析、研究事物, 形成了汉民族本体型的思维方式, 表 现在语言上常用表示人或生物的词作句子主语, 使 用主动语态较多。如: Academically, the fact that insects could be sterilized by exposure to X - ray had been known since 1916, when an entomologist by the name of G.A.Runner reported such sterilization of cigarette bettles. 1916年, 一位名叫G.A., 朗纳的昆虫学家报告 说, 可以通过X光照射使烟草甲虫不育, 从那时起, 人们就已经从理论上知道可以这样使昆虫失去生 育能力。 The sight of her son brought tears to her eyes. 看到儿子, 她热泪盈眶。 ( 四) 英语重直线思维, 汉语重曲线思维 英语民族受柏拉图和亚里士多德的影响, 呈现 出“非此即彼”的直线型思维方式, 表达直截了当。他 们习惯于把语义的重心放在句首, 然后再陈述其他 次要成分。他们通常先亮明看法或观点, 点明主题, 然后再对其他次要成分, 如原因、条件、背景、证据等 进行分析。因此, 英语的句子为前重心, 头短尾长。汉 民族受传统哲学的影响, 呈现出“亦此亦彼”的螺旋 形、波浪形的曲线思维方式, 表达间接。他们往往先
A great - grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety- two, and to her last day, remained a terror to all her descendants(. 形合)
相关文档
最新文档