(完整版)《匆匆》中英对照翻译张培基版
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
between going and coming? When I get up in the morning,
two or three rays of sunshine shine into my small room. The
sun also has feet, and it moves softly and quietly; and I rotate
its revolution.
于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭 碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸 出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶 伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
Thereupon——time flows away from the basin when I wash my hands; time disappeared from my bows when I have meals; time drift away from my eyes when I am lost in science. Sensing how transient it is, I stretch my hands to save it, but it past from my hand, in the evening, when I lie on the bed, it strides over my body nimbly and flies from my feet.
will rebirth again. If peach blossoms wither, they will bloom again. But,
as wise as you, tell me why our time doesn’t come back when it goes
away?—Did someone stole them? Who is he? Where did he hide it? Did it
stop burying my head and weeping.
有权享有
简洁
I don't know how many days I am entitled to altogether, but my
quota of th生em动 is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away
through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point
into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of
time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes
slanting sun casts two or three squarish patches of light into my
small room. The sun has feet too, edging away softly and
stealthily ['stelθili]. And, without knowing it, I am already caught in
gradually. Counting in the science, 8000 days have slipped away from
my hands; like a drop of water from needle point falls into the ocean, my
days drops into the stream of time without sound or shadow. I can’t
escape by itself? But where is it now?
避免重复
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green agai漏n.译If peach blossoms fade主, t宾he转y换will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?
匆匆
——朱自清
Transient Days
——张培基
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了, 有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复 返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃 走了罢:现在又到了那里呢?
If swallows fly away, they will come back again; if willows wither, they
from my forehead and tears trickle down my cheeks.
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早 上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻 悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。
What is gone is gone, what is come is come; how transient
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默 默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里, 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪 潸潸了。
I don’t know how many days I have, but my hands are really empty
with it without knowing it.
将来时
What is gone is gone在, w中h间at is to come keeps coming. How swift
is the translation in between! When I get up in the morning, the