19翻硕考研--复旦MTI经验分享

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

19翻硕考研--复旦MTI经验分享
先说下本人情况吧。

我是山东某普通一本的考生,应届,本科是与新媒体相关的工科类专业,修了个英语双学位。

所以我是彻头彻尾的三跨考生。

跟英语专业比起来,各方面积淀肯定是不太够了,这次可能运气也好了点。

但是我深知考复旦的难度,毕竟考复旦翻硕需要有一定功底,这跟其他院校还不太一样,所以大家如果选择院校,一定要客观、全面分析自己的实际情况,真的觉得自己适合复旦再做选择。

我为什么选择复旦?首先,我觉得复旦这所学校跟我有缘;其次,复旦的题目有种特别的气质或者气场,这跟我的性情比较相投,说得俗一点,我跟复旦的题目有眼缘;再次,复旦是综合类老牌名校,而我正希望考取这样的院校而不是人文气息欠缺的专业类院校。

其他原因还有,我本人虽然不是英语专业但我一直以来底子还可以,我觉得我应该有能力拼一拼。

一、积累,围绕这个词我想谈一下各科我的复习经历与心得。

【政治】此处略去一万字。

【翻译硕士英语】
这个就是典型的以一份综合性的英语试卷考察英语语言功底的科目,所以大家肯定也知道并没有什么特定的方法去准备,实力不错了,也就考得不错了,至于那些相关题型的练习,顶多就是练练手感,这个工作通过在后期练练专八题啊啥的就可以完成,不用纠结。

背单词是学英语过程中最重要最基本的一环节。

我觉得要应付复旦的翻硕英语,最少最少要老老实实背完专八的13000个大纲词汇,其中积极词汇量要有六千以上,如果时间允许,最好再背背GRE。

我是按照大学英语四六级(大一大二的工作)、英语专业四八级的顺序背的,循序渐进嘛。

我会经常把单词放到句子甚至语篇里面,还会查查相关词组,相关近义词,还会注意下一词多义的现象,还有,我觉得很重要的,就是有“整体意识”,多按短语的单位记一些东西而不是孤立的单词;还还有,我经常逆向思维,不仅按E-C的顺序记忆,还会按C-E的顺序去回想,尽最大可能扩充积极词汇量。

工程浩大啊,背单词真的不是小事,基本要贯穿始终。

然后就是平时多读英语文章啊,读什么都行啊,英语专业的课本啊,经济学人啊,专四专八阅读啊,网上杂七杂八的啊,都无所谓,目的就是培养并提高语感。

文学类的、非文学类的,前期你就多读吧,没坏处。

后期那就按照复旦考过的题型有针对性练习,具体可以自己搜2010——2014复旦翻硕的真题回忆版。

就按照专八(或者高一点,名校学硕的基英)标准准备就ok。

多说一句,作文要练练,我这次基本算裸考作文,之前没练几篇,但今年作文比较简单,所以没啥压力,往年出过特难的。

另外我特别想强调一点,这一门复旦历年来都会考得有点深度,会在各种题目中有意涉及很多文学啊、文化啊、学术研究(各种领域)啊之类的东西,所以平时多读点学究气的东西肯定有好处,英美文学和文化多看点,莎士比亚多了解点(不解释,复旦真喜欢莎翁)用过的相关资料(不一定都详细看完啊,别怕别怕,我都是选着用):
1.专四真题,专八真题,改错专项训练,阅读专项,星火英语专业考研的基础英语,专八作文范文
2.四六级专四专八词汇书,王迈迈的词汇表,刘毅词汇(我喜欢用不同的词汇书)《外研社新闻英语分类词典》
3.各种英语杂志,网站,甚至英语专业课本,随便读读背背(《英语文摘》合订本我觉得不错的)
4.二三级笔译综合能力教材(里面有无选项完形填空、语法单选、改错之类的,选着做)
5.《20篇:现当代英美散文》(陆谷孙)
【英语翻译基础】
这门我本人考的不算好,只有110分。

另外,这一门复旦一定不会出的很简单,英译汉每年都是各种生词、各种不知所云、高端大气上档次的风格,所以大家要重视!汉译英则会出一些有一定深度的、涉及文学文化的文章(注意积累一些中国文化的表达)
前期(2013年5月之前),我一直都是稀里糊涂地乱记乱背,因为之前我准备过上海中高级口译,所以又是练听力,又是口译,又是背单词,然后就是背口译词汇、二三笔的口译词汇,乱七八糟,但也正是这段经历让我也积累到一些东西。

说句实话,前期积累绝对重要,无论是文学的、非文学的,你就多记啊,最后考试时你会发现,在那种紧张气氛下,你能直接用到的都是你很久前就积累过的深入骨髓的东西!除此之外,就是辅以一定量的练手或者看点翻译技巧类的书就ok,脑子里有多少东西起到极大作用,这个毕竟是应试,你能有多少实践啊。

然后暑假前我练的是CATTI三级笔译的教材和配套训练(也看过一点点散文108篇),虽然跟复旦常考的风格不太一样但是好歹也算练手了,非文学的那种政治经济贸易教育环保类翻译毕竟也很重要,谁知道老师怎么出题!
从暑假开始,我着手练习张培基(其实主要是第一本),基本每天半篇至一篇那个散文,翻完后对照原文,然后思考一点老爷子用到的技巧,稍微记一点笔记,积累下他用到的词组啊短语啊什么的。

但是我不是完全信老爷子,我有时候觉得我的也不错我就按我自己的。

我不是那种一直用一本书,从头到尾全部看透那种人,所以暑假我也用过其他的书练翻译,这种状态基本延续到十一月中旬。

另外还有一本书我想说一下,就是那本《英语专业考研名校全真试题精解英汉互译》,我非常非常喜欢里面的题目和材料,长短也适合,虽然是学硕用的,但我觉得很适合复旦这种老牌综合类院校,所以后期我也一直练这个。

啰嗦那么多,其实一句话“自己翻,自己悟,然后积累到脑子里”,但是也不用把任务定的那么多,毕竟练习就是保持手感,背诵什么的还是挺重要的。

后期可以多练练复旦常考的那种风格(甚至古文翻译也要注意下,准备百科写作时也可以熟悉下中学学过的经典古文),但是整个复习过程那么长,还是必须全面撒网的,侥幸心理要不得(虽然我也有这种心理,唉)。

列个书单(全买好像不太可能啊,我好多是淘的旧书,好多有pdf版):
二三级笔译教材与配套训练(有选择使用)
《散文佳作108篇》
《张培基英译中国现代散文选》
星火英汉互译
《汉英英汉美文翻译与鉴赏》(刘士聪,译林出版社)(这本书很不错)
《古文观止精选汉英对照》(罗经国)(选一点看看就行,议论类为主)
《大中华文库论语》(如果你懂复旦,就知道看看这个没坏处)
《英美名篇选杨岂深杨自伍译文集》(杨岂深跟复旦,你们懂)
《中国文化读本》(中英文版都买了吧)
《笔译理论与技巧》(何刚强)
《李长栓非文学翻译理论与实践》
《叶子南高级英汉翻译理论与实践》
口译词汇多背背,china daily网站多上上,缩略词还有短语与词组互译
【汉语写作与百科知识】
这门我没有什么发言权,因为基本裸考,能120多分我已经开心到爆了,我在心里感谢了好多次老天爷!
不过谈谈心得吧。

根据历年回忆帖,百科部分一直不算很难很偏的那种,而且往年总会
出一些考过的原题。

复旦应该更注重那个60分的写作。

所以复习百科的话就是按部就班积累一些常识性的东西就ok,英语专业的孩子们平时学过英美文学,学过英语国家社会与文化,这样就已经很有优势了,复旦经常考这些基本知识;至于中国的文化啊历史啊,也一定要了解些。

用什么参考书我就不知道了,我就是乱看,觉得有用就以名词解释的形式记一下,经常百度就行。

至于一些与时政相关的东西也不能忽视,但毕竟算少数,自己看着办吧。

da jia 论坛到处都有资料,咱这个论坛也不少,学习累了就逛逛论坛,下点资料自己看看就行吧。

至于应用文写作,我最后一个月才稍微练了几篇。

这个我觉得熟悉一下格式,会用一点套话,然后汉语不要有语病就行了,要不咱还能怎么样。

复旦经常考一些征文通知啊,申请书啊什么的,重点看看吧。

做个有心人,学校官网经常有各种通知,留意一下人家怎么写的。

汉语写作我就不说了吧,考研时的那篇文章是我高考后写的第一篇作文。

我觉得只要有话可说就ok,毕竟早就过了那个“为赋新词强说愁”的年纪,本人也矫情不起来了,高中
那种华而不实的文风也未必就适合考研。

其实多写点东西肯定有好处,整天发微博不说人话,可想而知汉语水平都要退化到什么程度了!多积累点论据,多关注一下当今社会文化圈的那些事儿,多关心下翻译行业。

推荐买本武汉大学出版社出的《汉语写作与百科知识》和《跨考专业硕士汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》吧。

二、投入
不要纠结你要用什么参考书,你要比别人进度快多少,你要早起晚睡不玩耍不休息,只要投入地学习了,就有收获,还是那句话,形式上的东西都他妈浮云,好多人整天累的跟狗似的最后还是没有考上,就是伪学霸。

三、信息
要经常通过各种渠道搜集各种信息,尤其是跨专业跨校这样的童鞋,必须经常去目标院校的研究生院、研究生招生网以及相关院系的网站里面找信息。

但我还要再次强调,要有自己的主见,要有辨别信息的能力!不要完全相信别人的话,尤其是考研论坛,不少人是别有用心的,自己擦亮双眼啊!当然,如果能找到什么考上的前辈并且他们也愿意帮你,那更好了,但是并没有什么决定性作用,还是靠自己。

***********************************************
然后我稍微讲一下复试吧。

复试的时候你会发现大家初试分数一般不会差很多,所以还是很有压力。

今年复试的笔试题目也比较难,而且时间只有一个半小时。

英译汉是一篇文学评论,各种专八以上难度的生词,汉译英则是关于中国哲学发展概况的,出现了很多中国特色的、涉及传统文化的东西。

下午的面试肯定各不相同了,整体感觉还是比较随便的,谈谈个人情况,谈谈对翻译的理解,阐述下本专业和翻译的结合,还有很多即兴的问题,也会现场翻译一点东西,很难猜测究竟问到什么,但只要自信,然后态度诚恳,心态放好,口语尚可,完成交流,基本都问题不大。

今年刷人也不算多,初试超分数线10分基本都没问题。

***************************************************
以上就是我的一些经历、心得与体会。

我觉得促成一件事请的因素有太多了,只能自己发挥主观能动性,做好选择,做好自我评估,努力学习,才能增加胜算。

相关文档
最新文档