二十四节气的英语表达
二十四节气的英语作文
The TwentyFour Solar Terms are a time system developed in ancient China to guide agricultural activities,reflecting the annual variations of the suns position.These terms are divided into four main seasons,each with six specific periods,which are as follows:1.Start of Spring立春:Marking the beginning of spring,its the time when the cold of winter starts to give way to warmer temperatures.2.Rain Water雨水:As the name suggests,this period sees an increase in rainfall,which is crucial for the growth of crops.3.Insects Awaken惊蛰:The hibernating insects come out of their slumber as the weather warms up.4.Vernal Equinox春分:This day has equal hours of day and night,signifying the midpoint of spring.5.Clear and Bright清明:Its a time for clear skies and fresh air,also a traditional Chinese festival for tomb sweeping.6.Grain Rain谷雨:The rain nourishes the growth of grain crops,and its the last solar term of spring.7.Start of Summer立夏:The beginning of summer,with longer days and warmer weather.8.Grain Buds小满:The crops start to form buds,indicating the approach of the harvest season.9.Grain in Ear芒种:The grains are mature and ready for harvest.10.Summer Solstice夏至:The longest day of the year,marking the peak of summer.11.Slight Heat小暑:The weather begins to get hot,but its not yet at its peak.12.Great Heat大暑:The hottest period of the year,often accompanied by heavy rainfall.13.Start of Autumn立秋:The beginning of autumn,with temperatures starting to cool down.14.Limit of Heat处暑:The heat starts to subside,and the weather becomes more comfortable.15.White Dew白露:Dew forms on the ground,indicating the transition from hot to cool.16.Autumn Equinox秋分:Another day with equal day and night,marking the midpoint of autumn.17.Cold Dew寒露:The dew becomes colder,signaling the approach of winter.18.Frosts Descent霜降:Frost starts to appear,and the weather gets colder.19.Start of Winter立冬:The beginning of winter,with shorter days and colder weather.20.Minor Snow小雪:Light snowfall begins,but its not yet heavy.21.Major Snow大雪:The snowfall increases,and the landscape becomes covered in white.22.Winter Solstice冬至:The shortest day of the year,marking the peak of winter.23.Slight Cold小寒:The cold intensifies,but its not yet at its worst.24.Great Cold大寒:The coldest period of the year,often with heavy snowfall.These solar terms are not only important for agricultural planning but also have cultural significance in Chinese traditions,influencing festivals,dietary customs,and even clothing choices throughout the year.。
英语四级翻译:24节气
英语四级翻译:24节气(一)请将下面这段话翻译成英文:24节气(24 solar terms)是统称,包括12节气(12 majorsolar terms)和12中气(12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。
24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。
春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法(calendar)。
公元前104年,24节气最终确立。
众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。
农业生产受自然规律影响极大。
在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。
24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。
参考翻译The 24 solar terms is a whole name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the climate change, guides agriculture arrangements and also affects people’s life. In the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementary calendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influenced by the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities according to the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes intoaccount the position of the sun that makes us attach importance to it.1.统称:即全称,可译为a whole/general name。
描写二十四节气的英语作文
描写二十四节气的英语作文英文回答:Twenty-Four Solar Terms: A Poetic Symphony of Time and Nature.The Twenty-Four Solar Terms, a fundamental component of the Chinese lunisolar calendar, are an intricate and poetic system of timekeeping that has guided agriculturalpractices and cultural traditions for millennia. Each term marks a specific point in the Earth's revolution around the sun, capturing the subtle shifts in nature's rhythms andthe interconnectedness of the seasons.The solar terms are divided into two primary categories: the Minor Terms and the Major Terms. The Minor Terms (Qi) occur every six days and signify the gradual progression of the seasons. The Major Terms (Jie), falling on specific dates, indicate major changes in the climate and the transitions between seasons.Beginning with the awakening of spring, the twenty-four solar terms unfold in a tapestry of natural wonders:Spring:Beginning of Spring (立春): Nature awakens from winter's slumber.Rain Water (雨水): Rain nurtures the growth of new life.Awakening of Insects (惊蛰): Insects emerge from hibernation.Spring Equinox (春分): Day and night have equal length.Pure Brightness (清明): Flowers bloom in abundance.Grain Rain (谷雨): Spring rains support the growth of crops.Summer:Beginning of Summer (立夏): The days grow longer and warmer.Slight Heat (小满): Crops begin to fill out.Great Heat (夏至): The longest day of the year.Slight Cold (小暑): Days remain hot but with occasional showers.Great Cold (大暑): The hottest time of the year.End of Heat (立秋): Autumn's approach brings a slight cooling.Autumn:Beginning of Autumn (立秋): The days shorten and the nights grow cooler.White Dew (白露): Dew forms on the grass at dawn.Autumn Equinox (秋分): Day and night have equal length once again.Cold Dew (寒露): The cold intensifies, and frost appears.Frost's Descent (霜降): Frost becomes widespread.Winter:Beginning of Winter (立冬): Winter's chill sets in.Slight Snow (小雪): Light snow begins to fall in northern regions.Great Snow (大雪): Snowfall becomes heavier and more widespread.Winter Solstice (冬至): The longest night of theyear.Slight Cold (小寒): Temperatures continue to drop. Great Cold (大寒): The coldest time of the year.The Twenty-Four Solar Terms have profound cultural significance in China. They guide the timing ofagricultural activities, from plowing and planting to harvesting and storing crops. They also influencetraditional festivals, such as the Dragon Boat Festival, celebrated during the Grain Rain term, and the Mid-Autumn Festival, which falls during the Cold Dew term.Moreover, the solar terms have inspired a rich body of literature, art, and music. Poets have drawn inspiration from the beauty and transience of each season, whileartists have depicted the changing landscapes and seasonal activities. In traditional Chinese music, the twenty-four solar terms are often used as motifs, evoking the emotions and atmospheres of different times of the year.Through their centuries-old connection to nature and culture, the Twenty-Four Solar Terms continue to be a timeless testament to the interconnectedness of humanity and the natural world. They serve as a reminder of the cyclical nature of life and the enduring power of the seasons.中文回答:二十四节气,一首关于时间与自然的诗歌交响曲。
二十四节气英语作文
二十四节气英语作文The 24 solar terms, also known as the Chinese 24 solar terms, are a traditional Chinese calendar system that divides the year into 24 equal parts. Each solar term represents a specific astronomical event or natural phenomenon. In this essay, I will introduce the 24 solar terms and explain their significance in Chinese culture.1. Spring Begins (立春)。
Spring Begins marks the beginning of spring and the end of winter. It signifies the start of a new agricultural cycle and is associated with the awakening of nature.2. Rain Water (雨水)。
Rain Water represents the time when the weather gradually gets warmer and rainfall increases. It is an essential period for agricultural activities, as the moisture helps crops grow.3. Awakening of Insects (惊蛰)。
Awakening of Insects is when hibernating animals and insects start to wake up. It indicates the arrival of spring and the blooming of flowers.4. Spring Equinox (春分)。
excel做二十四节气
竭诚为您提供优质文档/双击可除excel做二十四节气篇一:中国传统二十四节气体验式英语教育先锋美联英语中国传统二十四节气立春、夏至、秋分、冬至......是在中国传统的24节气。
今天小编就为大家拓展一下中国传统24节气用英语怎么表达!startstop二十四节气The24solarTerms:立春springbegins.雨水Therains惊蛰Insectsawaken.春分Vernalequinox清明clearandbright谷雨grainrain立夏summerbegins.小满grainbuds.芒种graininear.夏至summersolstice.小暑slightheat大暑greatheat立秋Autumnbegins.处暑stoppingtheheat白露whitedews秋分Autumnalequinox寒露colddews霜降hoar-frostfalls.立冬winterbegins.小雪Lightsnow大雪heavysnow冬至wintersolstice小寒slightcold大寒greatcold篇二:二十四节气与人体二十四节脊椎的关系二十四节气与人体二十四节脊椎的关系五音之气如何与天地人感应呢?天气二十四,地气二十四,人气二十四。
感应天地人的就是律吕谐波的共振。
二十四在天应二十四节气,在地应二十四山向,在日应二十四小时,在人身应二十四节脊椎、二十四肋骨和二十四经脉。
从人体解剖学得知,颈椎骨七块,胸椎骨十二块、腰椎骨五块,合起来共二十四块,它正好和二十四节气相对应。
这种巧合正是体现了人为小宇宙、天地为大宇宙之观点。
每一块脊椎骨都对应着一个节气。
而且,在二十四节气的那一时刻,就是天地交泰的一瞬间,宇宙中可发生多种奇妙变化。
宇宙中的生物、植物及万物,它们各自的慧光能量流都发生了由低能向高能的转变,以及各自磁场方向的改变,而后逐渐消失,回到原来状态。
冬至一阳生,数据从这里开始。
超实用新高考英语专题复习:二十四节气 主题书面表达写作素材
24节气---立春常用词语:二十四节气24 solar terms立春Start of Spring咬春Biting the spring拉开了春天的帷幕lifts the curtain of spring必备句式:✧The traditional Chinese solar calendar divides the year into 24 solar terms. Start of Spring(Chinese: 立春), the first solar term of the year, begins this year on Feb 4 and ends on Feb18.中国传统阳历将一年分为24个节气。
立春(中文:立春),今年的第一个节气,从2月4日开始,到2月18日结束。
✧Start of Spring lifts the curtain of spring. After that everything turns green and full of vigor;people clearly see that the daytime is becoming longer and the weather is becoming warmer.立春拉开了春天的帷幕。
此后,一切都变绿了,充满了活力;人们清楚地看到白天变长了,天气变暖了。
✧According to some experts, the 24 solar terms were used for the first time in books during theWestern Han Dynasty (206 BC-AD 24), when the Start of Spring was set as the Spring Festival.根据一些专家的说法,24个节气在西汉时期(公元前206年-公元24年)首次用于书籍中,当时立春被定为春节。
介绍二十四节气英文
竭诚为您提供优质文档/双击可除介绍二十四节气英文篇一:中国民俗-二十四节气英文介绍段落翻译b-中国民俗-二十四节气-渊源-4中文:二十四节气(theTwenty-foursolarTerms)是中国古人的独特发明,它可以表示天文、季节、气候与农业生产的关系。
二十四节气的确立和中国的农业生产息息相关。
农业发展初期,由于农业生产在很大程度上受到季节变化的影响,人们开始探索自然的规律。
在这个过程中,能表示季节和气候变化的二十四节气得以形成,人们用它来指导播种和收获等农事活动。
时至今日,二十四节气仍然是用以指导农业生产不可或缺的重要工具。
语言要点:establishment;becloselyassociatedwith;attheinitials tageof;behighlysubjectto;comeintobeing;todate;funct ionas;indispensable译文:TheTwenty-foursolarTermsshowtherelationshipbetweent heuniverse,seasons,climateandagriculture,whichisaun iquecreationbychineseancestors.Itsestablishmentwasc loselyassociatedwithchineseagriculturalproduction.A ttheinitialstageofagriculturaldevelopment,peoplebeg antoexplorerulesofnaturesinceagriculturalproduction washighlysubjecttoseasonalchanges.Thus,theTwenty-fo ursolarTermsthatcanindicatethechangesofseasonsandcl imatecameintobeing,andtheywereusedtoguidesowing,har vestingandotheragriculturalactivities.Todate,ithasf unctionedasanindispensabletooltoguidetheagricultura lproductioninchina.篇二:二十四节气的英文表达立春thebeginningofspring(1stsolarterm)雨水Rainwater(2ndsolarterm)惊蛰thewakingofInsects(3rdsolarterm)春分thespringequinox(4thsolarterm)清明purebrightness(5thsolarterm)谷雨grainRain(6thsolarterm)立夏thebeginningofsummer(7thsolarterm)小满grainFull(8thsolarterm)芒种graininear(9thsolarterm)夏至thesummersolstice(10thsolarterm)小暑slightheat(11thsolarterm)大暑greatheat(12thsolarterm)立秋thebeginningofAutumn(13thsolarterm)处暑theLimitofheat(14thsolarterm)白露whiteDew(15thsolarterm)秋分theAutumnalequinox(16thsolarterm)寒露coldDew(17thsolarterm)霜降Frost′sdescent(18thsolarterm)立冬thebeginningofwinter(19thsolarterm)小雪slightsnow(20thsolarterm)大雪greatsnow(21stsolarterm)冬至thewintersolstice(22ndsolarterm)小寒slightcold(23rdsolarterm)大寒greatcold(24thsolarterm)篇三:24节气英语词汇二十四节气二十四节气The24solarTerms 立春springbegins.雨水Therains.惊蛰Insectsawaken.春分Vernalequinox清明clearandbright.谷雨grainrain.立夏summerbegins.小满grainbuds.芒种graininear.夏至summersolstice.小暑slightheat.大暑greatheat.立秋Autumnbegins.处暑stoppingtheheat.白露whitedews.秋分Autumnequinox.寒露colddews.霜降hoar-frostfalls.立冬winterbegins.小雪Lightsnow.大雪heavysnow.冬至wintersolstice.小寒slightcold.大寒greatcold城市的常见英语词汇centreofpopulation城市city城capital首都metropolis大都市centre市中心(美作:center) shoppingcentre商业区municipality市政当局municipal市的,市政的district区residentialarea居民区,住宅区urban市区的suburb近郊区outskirts郊区slums贫民窟,贫民区shantytown贫民区village村hamlet小村hole,dump狭小破旧的住房locality所在地chinesequarter唐人街extension范围,扩展house房子building楼房skyscraper摩天楼flat居住单元,套房shop,store商店departmentstores百货公司bazaar,bazaar市场market市场,集市junkshop旧货店newsstand报摊commodityexchange商品交易所stockexchange股票交易所townhall市政厅Lawcourt法院church教堂cathedral大教堂chapel小礼拜堂cemetery墓地,公墓grave,tomb坟,墓school学校university大学library图书馆theatre剧院(美作:theater) museum博物馆zoologicalgarden动物园fairground,funfair游乐园stadium体育场generalpostoffice邮局station车站artmuseum美术馆artgallery画廊botanicalgarden植物园monument纪念碑publictelephone公共电话publiclavatory公共厕所nationalhighway国道trafficlight交通灯barracks兵营标点符号和运算符号.period句号,comma逗号:colon冒号;semicolon分号!exclamation惊叹号?questionmark问号 ̄hyphen连字符apostrophe省略号;所有格符号—dash破折号??singlequotationmarks单引号“”doublequotationmarks双引号()parentheses圆括号[]squarebrackets方括号《》Frenchquotes法文引号;书名号...ellipsis省略号¨tandemcolon双点号"ditto同上‖parallel双线号/virgule斜线号&ampersand=and~swungdash代字号section;division分节号→arrow箭号;参见号+plus加号;正号-minus减号;负号±plusorminus正负号×ismultipliedby乘号÷isdividedby除号=isequalto等于号≠isnotequalto不等于号≡isequivalentto全等于号≌isequaltoorapproximatelyequalto等于或约等于号≈isapproximatelyequalto约等于号<islessthan小于号>ismorethan大于号≮isnotlessthan不小于号≯isnotmorethan不大于号≤islessthanorequalto小于或等于号≥ismorethanorequalto大于或等于号%percent百分之…‰permill千分之…∞infinity无限大号∝variesas与…成比例√(square)root平方根∵since;because因为∴hence所以∷equals,as(proportion)等于,成比例∠angle角?semicircle半圆?circle圆○circumference圆周πpi圆周率△triangle三角形?perpendicularto垂直于∪unionof并,合集∩intersectionof交,通集∫theintegralof…的积分∑(sigma)summationof总和°degree度′minute分″second秒#number…号℃celsiussystem摄氏度@at单价。
四级英汉互译·英语作文·120字中华文化之二十四节气
中国民俗-二十四节气-文化中文:二十四节气(the 24 solar terms)是根据太阳在一年中的位置变化确定的。
二十四节气首先在中国使用,现在被世界上很多国家采用。
几千年前,中国确定了二十四节气用以指导农业生产。
与各个节气相对应的季节性节日、特定食物、文化仪式、家庭聚会乃至养生之道也可以反映出丰富的中国文化。
其实,了解中国节气的历史和传承有助于深入了解中国的过去和现在。
语言要点:determine; family gathering; healthy living tip; correspond with; as a matter of fact; facilitate译文:The 24 solar terms are determined by changes in the sun’s position during the year. They were first used in China, and now are followed in many other parts of the world. In China, the 24 solar terms were created thousands of years ago to guide agricultural production. They also reflect China’s rich history through the seasonal festivals, specialfoods, cultural ceremonies, family gatherings and even healthy living tips that correspond with each solar term. As a matter of fact, to learn about the history and continuing celebrations of China’s solar terms facilitates a deeper understanding of China’s past and present.。
二十四节气英语作文
二十四节气英语作文英文回答:The 24 solar terms, also known as the 24 Chinese lunar terms, are a traditional way of dividing the year in China. Each term reflects the changing of seasons, weather patterns, and agricultural activities. The 24 solar terms are important in Chinese culture and are used to guide farming activities, traditional Chinese medicine practices, and even daily life.For example, the term "Lìqiū (立秋)" marks the beginning of autumn and is a time when people start to prepare for the upcoming harvest season. In my hometown, we would start to pick the ripe fruits and vegetables, and store them for the winter. It is also a time when we would start to make preparations for the Mid-Autumn Festival, which is a time for family reunions and enjoying the full moon.Another example is the term "Dàshǔ (大暑)" which signifies the hottest days of the year. During this time, people would take extra precautions to stay cool and hydrated. We would often say "Zhè shíjiān rè de bào,yào duō hē shuǐ, shǎo chū yīdiǎn" (这时间热得很,要多喝水,少出一点) which means "It's very hot at this time, drink more water and go out less."中文回答:二十四节气,也被称为二十四气,是中国传统的一种时间记法。
24 Solar Terms - Spring Equinox (春分)-中国文化之24节气小学英语
被分成;被动语态
据说
swallows fly back to North, signaling the arrival of spring.
飞回
The customs
Egg - Standing Games
立鸡蛋
写作积累
Standing an egg upright is a popular qame in China during the Spring Equinox. It is
长度
现象
一年两次
March and September. And signals the changing of seasons. Spring Equinox is the
n. 信号 v. 预示
middle of spring and usually on the 20 or 21 of March every year.
比较级
Hemisphere.This change in daylight hours has significant effects on th as triggering the booming of flowers and the migration of birds.
Text
The customs
Swallows Fly North 燕儿归
燕子
民间传说
According to ancient Chinese folklore, the fifteen days of the Spring Equinox are
divided into three “hous”, or five -day part. During the first hou, it is said that
用英语表达中国的二十四节气,你造吗
用英语表达中国的二十四节气,你造吗?二十四节气是指二十四时节和气候,二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是中国古代汉族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。
是在春秋战国时期形成的。
2006年5月20日,“二十四节气”作为民俗项目经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
2014年4月中国文化部正式启动将“二十四节气”列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产名录”的申报工作。
“立冬”刚过,“小雪”还会远吗?这两个节气带给你一些什么样的感慨呢?你能从中找到一些托福口语话题吗?下面,小编为您介绍中国24个节气的英文翻译,给您充实一下托福口语内容。
1、立春 the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 5;2、雨水 Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 20;3、惊蜇 the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 7;4、春分 the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 22;5、清明 Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 6;6、谷雨 Grain Rain (6th solar teram)Apr.19,20 or 21;7、立夏 the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7;8、小满 Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22;9、芒种 Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 7;10、夏至 the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 22;11、小暑 Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 8;12、大暑 Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 24;13、立秋 the Beginning of Autumn (13th solarterm)Aug.7,8 or 9;14、处暑 the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 24;15、白露 White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 9;16、秋分 the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 24;17、寒露 Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 9;18、霜降 Frost's Descent (18th solar term)Oct.23 or 24;19、立冬 the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 8;20、小雪 Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 23;21、大雪 Greater Snow (21th solar term)Dec.6,7 or 8;22、冬至 the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 23;23、小寒 Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 7;24、大寒 Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 2;以上就是中国24个节气的英文翻译,大家也可以从这24个节气拓展开去,组织一些新的托福口语话题和模板,增加话题的新鲜度。
二十四节气The 24 solar Terms
二十四節氣The 24 solar Terms一年有二十四個節氣,每個月有兩個節氣,在月首的稱「節」,月中的稱「中氣」,簡稱為「氣」。
據說,節氣是神農氏制訂出來的。
在古代的中國是個農、漁、林、牧的社會,農人配合著這些節氣,栽種適時的植物;漁民也配合節氣變化,知道各種魚類的成長與出現,捕得各種魚兒供食用;一般人也配合著季節氣候的變化,安排著各種活動。
古代流傳的一首歌謠說:正月立春雨水節,二月驚蟄及春分,三月清明並穀雨,四月立夏小滿方,五月芒種並夏至,六月小暑大暑當,七月立秋還處暑,八月白露秋分忙,九月寒露並霜降,十月立冬小雪漲,子月大雪並冬至,臘月小寒大寒昌。
本省各地區也有很多的諺語,例如:「雨濕墓碑紙,日曬穀雨田。
」「四月芒種雨,五月無乾土,六月火燒埔,七月斷點露。
」「冬至在月頭,雨落在年兜;冬至在月尾,雨落正二月。
」「大寒日驚南風起,當日最忌落雨時。
」「初一落雨初二散,初三落雨透月半。
」「未吃五日節粽,破裘不甘放。
」 初春節氣 農曆一月 立春(陽曆2月4或5日) 雨水(陽曆2月19或20日) 仲春節氣 農曆二月 驚蟄(陽曆3月5或6日) 春分(陽曆3月20或21日) 暮春節氣 農曆三月 清明(陽曆4月4或5日) 穀雨(陽曆4月20或21日) 初夏節氣 農曆四月 立夏(陽曆5月5或6日) 小滿(陽曆5月20或21日) 仲夏節氣 農曆五月 芒種(陽曆6月6或7日) 夏至(陽曆6月20或21日) 暮夏節氣 農曆六月 小暑(陽曆7月7或8日) 大暑(陽曆7月23或24日) 初秋節氣 農曆七月 立秋(陽曆8月7或8日) 處暑(陽曆8月23或24日) 仲秋節氣 農曆八月 白露(陽曆9月7或8日) 秋分(陽曆9月23或24日) 暮秋節氣 農曆九月 寒露(陽曆10月8或9日) 霜降(陽曆10月23或24日) 初冬節氣 農曆十月 立冬(陽曆11月7或8日) 小雪(陽曆11月23或24日) 仲冬節氣 農曆十一月 大雪(陽曆12月8或9日) 冬至(陽曆12月24或25日) 暮冬節氣 農曆十二月 小寒(陽曆1月5或6日) 大寒(陽曆1月20或21日)立春 雨水 驚蟄大寒後十五日,斗指東北,維為立春,,時春氣始至,四時之卒始,故名立春也。
中国二十四节气英语作文
中国二十四节气英语作文(中英文版)Title: The Twenty-Four Solar Terms in ChinaThe Twenty-Four Solar Terms, an integral part of traditional Chinese agriculture, is a time division system that reflects the changes of seasons.It is not merely a calendar but also a philosophy of life, deeply rooted in the Chinese culture.标题:中国的二十四节气二十四节气是中国传统农业的重要组成部分,它是一个反映季节变化的时间划分系统。
它不仅仅是一个日历,更是一种深植于中国文化的生命哲学。
Spring begins with the term Lichun, when the sun reaches a specific position on the celestial sphere, marking the start of a new agricultural year.It"s a time of renewal and hope.春始于立春,当太阳到达天球上一个特定位置时,便标志着一个新的农业年的开始。
这是一个重生和希望的时节。
随着立春的到来,万物复苏,农民开始忙碌于田间,播种希望。
The term Insects Awaken signals the return of life, as bugs and creatures start to emerge from their winter slumber.随着立春的到来,万物复苏,农民开始忙碌于田间,播种希望。
惊蛰这一节气标志着生命的回归,因为虫子和生物开始从冬眠中苏醒。
二十四节气 The 24 Solar Terms 中英双语表达
Autumn begins
立秋
“秋,揪也,物于此而揪敛也。”我国古代将立秋分为三 候:“一候凉风至;二候白露生;三候寒蝉鸣。”
处暑
Stopping the heat
分“ 为七 三月 候中 :, “处 一, 候止 鹰也 乃, 祭暑 鸟气 ;至 二此 候而 天止 地矣 始。 肃” ;我 三国 候古 禾代 乃将 登处 。暑 ”
夏至 Summer solstice
“中“
小
一为六 候大月 温,节
暑
风今, 至则暑 ;热,
二气热
候犹也
Slight
蟋 蟀
小 也
, 就
heat
居”热 宇。之
;我中
三国分
候古为
鹰代大
始将小
鸷小,
。暑月
”分初
为为
三小
候,
:月
大暑 Great heat
“六月中,解见小暑。” 我国古代将大暑分为三候:“一候腐草为 萤;二候土润溽暑;三候大雨时行。”
白 White
露 dews
“八月节,阴气渐重,露凝而白也。” 我国古代将白露分为三候:“一候鸿雁 来;二候玄鸟归;三候群鸟养羞。”
秋 分
Autumn Equinox
“秋分者,阴阳相半也,故昼夜均而寒暑平。”我国古代将秋分分为三候:“一候雷始收声; 二候蛰虫坯户;三候水始涸。”
寒 Cold 露 dews
八
秋月
树
八
树 秋
日
~
季 声
十
山 山 寒
一 月 八
色
日
祭兽
菊
寒露
秋 丹桂 分
霜降
八
秋月
树
八
树 秋
2024届高考英语阅读写作之中国传统文化专题:二十四节气(素材+语法填空+书面表达)(含答案)
高中英语阅读写作素材之中国传统文化中国民俗节气(素材+语法填空+书面表达)第一部分话题素材积累For thousand years, the 24 Solar Terms has profoundly influenced Chinese people’s way of thinking and code conduct. It is a vivid evidence of the cultural diversity of humanity. On December 1, 2016, the solar terms were listed by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage.几千年来,二十四节气深刻影响着中国人的思维方式和行为准则,是人类文化多样性的生动证明。
2016年12月1日,节气被联合国教科文组织列为非物质文化遗产。
The 24 solar terms, based on the sun's position in the zodiac, were created by farmers in ancient China to guide the agricultural affairs and farming activities. The 24 solar terms reflect the changes in climate, natural phenomena, agricultural production, and other aspects of human life, including clothing, food, housing, and transportation. The 24 solar terms play important roles and have greatly influenced people's basic needs in life, and they still have an important function nowadays.二十四节气是中国古代农民为了指导农业事务和农耕活动,根据太阳在十二生肖中的位置而制定的。
四年级英语手抄报图片简单又漂亮
四年级英语手抄报图片简单又漂亮四年级英语手抄报图片简单又漂亮二十四节气The24SolarTerms:立春Springbegins惊蛰Insectsawaken春分VernalEquinox清明Clearandbright谷雨Grainrain立夏Summerbegins小满Grainbuds芒种Graininear夏至Summersolstice小暑Slightheat大暑Greatheat立秋Autumnbegins处暑Stoppingtheheat白露Whitedews秋分AutumnEquinox寒露Colddews霜降Hoar-frostfalls立冬Winterbegins小雪Lightsnow大雪Heavysnow冬至WinterSolstice小寒Slightcold大寒Greatcold1.Thereareseveralreasonsfor…,butingeneral,theycomedownt othreemajorones.有几个原因……,但一般,他们可以归结为三个主要的。
2.Therearemanyfactorsthatmayaccountfor…,butthefollowing arethemosttypicalones.有许多因素可能占...,但以下是最典型的。
3.Manywayscancontributetosolvingthisproblem,butthefollow ingonesmaybemosteffective.有很多方法可以解决这个问题,但下面的可能是最有效的。
4.Generally,theadvantagescanbelistedasfollows.一般来说,这些优势可以列举如下。
5.Thereasonsareasfollows.因果推理法常用句型1.Because/Sincewereadthebook,wehavelearnedalot.2.Ifwereadthebook,wewouldlearnalot.3.Wereadthebook;asaresult/therefore/thus/hence/consequen tly/forthisreason/becauseofthis,we'velearnedalot.4.Asaresultof/Becauseof/Dueto/Owingtoreadingthebook,we'v elearnedalot.由于阅读这本书,我们已经学到了很多。
二十四节气说明文小150英语作文
二十四节气说明文小150英语作文英文回答:The二十四节气(Twenty-four Solar Terms)is a traditional Chinese calendar that divides the year into 24 equal parts, each part representing a specific period of time and associated with a unique set of weather patterns and agricultural activities. The system was developed in ancient China during the Han dynasty (206 BCE 220 CE) and has been used for centuries to guide farmers and other people in their daily lives.The二十四节气 are based on the Earth's revolution around the sun and the tilt of its axis. The year is divided into four seasons: spring, summer, autumn, and winter. Each season begins with a major节气(solar term) and ends with a minor节气. The major节气 mark thesolstices and equinoxes, while the minor节气 mark the midpoints between the major节气.The二十四节气 are used to determine the best time for planting, harvesting, and other agricultural activities. They also play a role in traditional Chinese medicine, asthe different节气 are associated with different health conditions and treatments. The twenty-four solar terms are:立春(Beginning of Spring) February 4-5。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二十四节气的英文表达你会吗?11月30日,中国申报的“二十四节气”正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
对于二十四节气,联合国教科文组织是这样介绍的:China—The Twenty-Four Solar Terms, knowledge of time and practices developed in China through observation of the sun’s annual motionThe ancient Chinese divided the sun’s annual circular motion into 24 segments, calling each segment a specific ‘Solar Term’. The criteria for its formulation were developed through the observation of changes of seasons, astronomy and other natural phenomena. The element remains of particular importance to farmers for guiding their practices. Some rituals and festivities are associated with the terms, which have contributed to the community’s cultural identity. Knowledge of the element is transmitted through formal and informal means of education.中国:二十四节气,中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践中国古人通过观察太阳周年运动将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个“节气”,统称“二十四节气”。
雨水、霜降等“二十四节气”指导着中国的传统农业生产和日常生活。
一些民间节日习俗也与这些节气相关,成为社区文化身份认同的重要组成部分。
相关知识在家族和学校中传承。
提起二十四节气,小U的第一反应就是:夏至吃凉面、冬至吃饺子……曾有个问题一直困扰着小U:是不是每个节气都有相应的美食呢?当二十四节气与美食相遇,会产生怎样的反应?插画师林Caroline根据每一节气与当令食材绘制了节气美食图。
下面就让我们边学节气英文表达,边看节气美食吧!春季(Spring)立春(Start of Spring)2月3日或4日立春日吃春饼称为“咬春”。
汉族民间在立春这一天要吃一些春天的新鲜蔬菜,既为防病,又有迎接新春的意味。
唐《四时宝镜》记载:“立春,食芦、春饼、生菜,号‘菜盘’。
”可见唐代人已经开始试春盘、吃春饼了。
所谓春饼,又叫荷叶饼,其实是一种烫面薄饼--用两小块水面,中间抹油,擀成薄饼,烙熟后可揭成两张。
春饼是用来卷菜吃的,菜包括熟菜和炒菜。
雨水(Rain Water )2月18日或19日雨水的一个主要习俗是女婿去给岳父岳母送节。
送节的礼品则通常是两把藤椅,上面缠着一丈二尺长的红带,这称为“接寿”,祝岳父岳母长命百岁。
另外一个典型礼品就是“罐罐肉”:用沙锅炖了猪脚和雪山大豆、海带,再用红纸、红绳封了罐口,给岳父岳母送去。
这是对辛辛苦苦将女儿养育成人的岳父岳母表示感谢和敬意。
惊蛰(Awakening of Insects)3月5日或6日在陕西、甘肃、江苏、山东等地,人们把黄豆、芝麻之类放在锅里翻炒,噼里啪啦,谓之“爆龙眼”,求风调雨顺,然后男女老少争抢炒熟的黄豆吃掉,谓之“吃虫”,意喻人畜无病,庄稼无害。
除了“吃虫”,还有惊蛰吃梨的习俗,意寓与害虫别离。
春分(Spring Equinox)3月20日或21日“春菜”是一种野苋菜,乡人称之为“春碧蒿”。
在广西的一些地区,逢春分时节,村里很多人去采摘春菜。
一般将采回的春菜与鱼片“滚汤”,名曰“春汤”。
有顺口溜道“春汤灌脏,洗涤肝肠。
阖家老少,平安健康。
”村民还由此祈福家宅安宁,家人身壮力健。
清明(Clear and Bright)4月5日前后清明时节有吃青团的风俗习惯。
青团是用一种名叫“浆麦草”的野生植物捣烂后挤压出汁,接着取用这种汁同晾干后的水磨纯糯米粉拌匀揉和,然后开始制作团子。
团子的馅心是用细腻的糖豆沙制成,在包馅时,另放入一小块糖猪油。
团坯制好后,将它们入笼蒸熟,出笼时用毛刷将熟菜油均匀地刷在团子的表面,这便大功告成了。
青团油绿如玉,糯韧绵软,清香扑鼻,吃起来甜而不腻,肥而不腴。
青团还是江南一带人用来祭祀祖先的必备食品,正因为如此,青团在江南一带的民间食俗中显得格外重要。
谷雨(Grain Rain)4月19日或20日谷雨茶也就是雨前茶,是谷雨时节采制的春茶,又叫二春茶。
春季温度适中,雨量充沛,加上茶树经半年冬季的休养生息,使得春梢芽叶肥硕,色泽翠绿,叶质柔软,富含多种维生素和氨基酸,使春茶滋味鲜活,香气怡人。
传说谷雨这天的茶喝了会清火、辟邪、明目等,所以南方有谷雨摘茶习俗,谷雨这天不管是什么天气,人们都会去茶山摘一些新茶回来喝,以祈求健康。
夏季(Summer)立夏(Start of Summer)5月5日或6日旧时,乡间用赤豆、黄豆、黑豆、青豆、绿豆等五色豆拌合白粳米煮成“五色饭”,后演变改为倭豆肉煮糯米饭,菜有苋菜黄鱼羹,称吃“立夏饭”。
小满(Grain Buds)5月21日前后小满寓意是丰收的到来,大麦、冬小麦等夏收作物已经结果,籽粒渐见饱满,但是还没有成熟,正是青黄不接的时候,所以叫“小满”。
因此在过去,很多百姓不得不用苦菜来充饥,吃苦菜也就成了小满节气的独特食俗。
芒种(Grain in Ear)6月5日或6日在南方,每年五、六月是梅子成熟的季节,三国时有“青梅煮酒论英雄”的典故。
青梅含有多种天然优质有机酸和丰富的矿物质,具有净血、整肠、降血脂、消除疲劳、美容、调节酸碱平衡、增强人体免疫力等独特营养保健功能。
但是,新鲜梅子大多味道酸涩,难以直接入口,需加工后方可食用,这种加工过程便是煮梅。
夏至(Summer Solstice)6月21日或22日“冬至饺子夏至面”,好吃的北京人在夏至这天讲究吃面。
按照老北京的风俗习惯,每年一到夏至节气就可以大啖生菜、凉面了,因为这个时候气候炎热,吃些生冷之物可以降火开胃,又不至于因寒凉而损害健康。
夏至这天,北京各家面馆人气很旺。
无论面馆的四川凉面、担担面、红烧肉面还是炸酱面等等,各种面条都很“畅销”。
小暑(Minor Heat)7月7日或8日民间有小暑吃藕的习惯,藕具有清热养血除烦等功效,适合夏天食用。
鲜藕以小火煨烂,切片后加适量蜂蜜。
大暑(Major Heat)7月22日或23日福建莆田人在大暑时节有吃荔枝、羊肉和米糟的习俗,叫做“过大暑”。
米糟是将米饭拌和白米曲,让它发酵,透熟成糟;到大暑那天,把它划成一块块,加些红糖煮食,可“大补元气”。
秋季(Autumn)立秋(Start of Autumn)8月8日前后立秋正是吃茄子的好时候。
人们在立秋前一天把瓜、蒸茄脯、香糯汤等放在院子里晾一晚,于立秋当日吃下,据说有很好的养生效果。
处暑(End of Heat)8月23日前后在我国许多地方,处暑意味着凉秋的开始。
从这一天以后,我国大部分地区温差增大、昼暖夜凉;但是有的地方也会出现“秋老虎”的短暂高温天气。
此时饮食应遵从处暑时节润肺健脾的原则,常吃些清热、生津、养阴的食物,如鸭子、百合。
老鸭味甘性凉,因此民间有处暑吃鸭子的传统,做法也五花八门,有白切鸭、柠檬鸭、子姜鸭、烤鸭、荷叶鸭、核桃鸭等。
北京至今还保留着这一传统,一般处暑这天,北京人都会到店里去买处暑百合鸭等。
白露(White Dew)9月7日或8日资兴兴宁、三都、蓼江一带历来有酿酒习俗。
每年白露节一到,家家酿酒,待客接人必喝“土酒”。
其酒温中含热,略带甜味,称“白露米酒”。
白露米酒中的精品是“程酒”,是因取程江水酿制而得名。
程酒,古为贡酒,盛名入远。
秋分(Autumn Equinox)9月23日前后自古以来蟹即是中国人的美食,隋炀帝以蟹为食品第一,宋元时期流行吃“洗手蟹”,系以盐、酒、橙皮、花椒等调料腌渍而成。
明代的漕书为了吃蟹,用锤、刀、钳等三件来对付蟹之硬壳。
在晚清,苏州人制作专门用以吃蟹的工具“蟹八件”,“蟹八件”一度成了苏州人嫁女的嫁妆,而鼎盛时期蟹工具竟多达六十四件。
寒露(Cold Dew)10月8日前后寒露到,天气由凉爽转向寒冷。
根据中医“春夏养阳,秋冬养阴”的四时养生理论,这时人们应养阴防燥、润肺益胃。
于是,民间就有了“寒露吃芝麻”的习俗。
霜降(Frost's Descent)10月23日或24日不少地方都有霜降吃牛肉的习俗。
例如广西玉林,这里的居民习惯在霜降这天,早餐吃牛河炒粉,午餐或晚餐吃牛肉炒萝卜或是牛腩煲之类的来补充能量,祈求在冬天里身体暖和强健。
冬季(Winter)立冬(Start of Winter)11月7日或8日在我国南方,立冬人们爱吃些鸡鸭鱼肉,在台湾立冬这一天,街头的“羊肉炉”、“姜母鸭”等冬令进补餐厅高朋满座。
许多家庭还会炖麻油鸡、四物鸡来补充能量。
小雪(Minor Snow)11月22日或23日小雪节气吃糍粑,是南方地区的传统民俗。
糍粑是用糯米蒸熟捣烂后所制成的一种食品,是中国南方一些地区流行的美食。
古时,糍粑是南方地区传统的节日祭品,最早是农民用来祭牛神的供品,民间有俗语“十月朝,糍粑禄禄烧”,就是指的祭祀事件。
大雪(Major Snow)12月7日或8日老南京有句俗语,叫做“小雪腌菜,大雪腌肉”。
大雪节气一到,家家户户忙着腌制“咸货”。
将大盐加八角、桂皮、花椒、白糖等入锅炒熟,待炒过的花椒盐凉透后,涂抹在鱼、肉和光禽内外,反复揉搓,直到肉色由鲜转暗,表面有液体渗出时,再把肉连剩下的盐放进缸内,用石头压住,放在阴凉背光的地方,半月后取出,将腌出的卤汁入锅加水烧开,撇去浮沫,放入晾干的禽畜肉,一层层码在缸内,倒入盐卤,再压上大石头,十日后取出,挂在朝阳的屋檐下晾晒干,以迎接新年。
冬至(Winter Solstice)12月22日前后冬至经过数千年发展,形成了独特的节令食文化。
吃饺子成为多数中国人冬至的风俗。
每年农历冬至这天,不论贫富,饺子是必不可少的节日饭。
谚云:“十月一,冬至到,家家户户吃水饺。
”小寒(Minor Cold)1月5日或6日到了小寒,老南京一般会煮菜饭吃,菜饭的内容并不相同,有用矮脚黄青菜与咸肉片、香肠片或是板鸭丁,再剁上一些生姜粒与糯米一起煮的,十分香鲜可口。
其中矮脚黄、香肠、板鸭都是南京的著名特产,可谓是真正的"南京菜饭",甚至可与腊八粥相媲美。