浅谈英语谚语文化
浅谈英语谚语文化
![浅谈英语谚语文化](https://img.taocdn.com/s3/m/8283bc9afd0a79563c1e7264.png)
浅谈英语谚语文化谚语作为各民族文化的精髓,英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,其内容丰富、来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。
它以高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民心声,最大限度地表现出生活本身的美。
它从内容到形式处处展现了劳动人民进步的美学观、艺术情趣和审美思想。
它的审美价值在于它充分体现了劳动人民的思想感情、理想道德、才能智慧,从而成为异常精美的艺术珍品,获得了不朽的艺术生命。
从英谚中可以看出英语民族在表达思想内容和描述事物上的手法和技巧,如果能准确地理解和翻译英语谚语,我们就能较好地运用英语谚语,提高英语表达能力。
英语谚语语言简练、寓意深刻、韵味隽永,有的还带着浓厚的民族特色。
它们描述着千百年来劳动人民的喜怒哀乐,记载着他们在生活中所取得的经验、智慧,蕴涵着广大劳动人民的审美观念。
要把英语谚语的特色翻译出来不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要尽可能地保其艺术性。
应该从审美的角度出发,注重谚语的审美价值,不但要注意翻译的原则,而且要注意翻译的方法。
正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。
对英语谚语作透彻的理解是确切翻译的基础和关键译者必须先彻底了解英语谚语,方可下笔翻译。
在这里值得一提的是,由于谚语具有深厚的文化底蕴和浓厚的民族色彩,在翻译时如果能站在民族审美意识的立场上理解,就能忠实地、完整地再现该谚语的原貌。
1、英语谚语的审美价值所谓审美价值是自然界的对象和现象或人类劳动的产品由于具体某种属性而能满足人的审美需要,能够引起人的审美感受。
具体到文学作品来说,其审美价值在于通过作品的内容和形式帮助人们认识世界、改造世界,并给人以精神上的愉悦和满足。
而谚语作为千百年来人类劳动的产物,是集体智慧的结晶。
它不仅能够教育人,而且经过去粗取精、千锤百炼,在艺术形式上也散发出美的气息,给人以美的享受。
2、英语谚语的审美构成英语谚语的审美构成按其性质可分为内容美和形式美两大类。
有关文化的英语谚语有哪些
![有关文化的英语谚语有哪些](https://img.taocdn.com/s3/m/f51d5001bc64783e0912a21614791711cc7979b6.png)
有关文化的英语谚语有哪些在平时的中大家都有学过哪些关于文化的英语呢?都还记得吗?接下来是小编为大家收集的关于文化的英语谚语,供大家参考,希望大家会喜欢,欢迎大家一起来阅读!有关文化的英语谚语1、说人别说短,打人别打脸。
Don't be short, don't hit people in the face.2、牛能拉犁,狗能看家。
Cows can pull ploughs, dogs can see homes.3、人心换人心,八两换半斤。
People change hearts and minds, eight or two change half a kilogram.4、不怕事难,就怕手懒。
If you are not afraid of difficulties, you are afraid of laziness.5、人要实心,火要空心。
People should be solid and fire should be hollow.6、山大无柴,树大空心。
Mountains are big without firewood, trees are big and hollow.7、吃一堑,长一智。
Eat a cut and grow wisdom.8、静时常思己过,闲谈莫论人非。
Quietly and often think about their own mistakes, gossip is not about human rights and wrongs.9、不怕一万,只怕万一。
Not afraid of 10,000, just afraid of 10,000.10、粗丝难织细绢,粗人难做细活。
It is difficult for coarse silk to weave fine silk and for rough people to do fine work.11、买瓜看皮,扎针看孔。
从文化视角浅谈英语谚语的汉译
![从文化视角浅谈英语谚语的汉译](https://img.taocdn.com/s3/m/1c5ad0ab284ac850ad0242ad.png)
从文化视角浅谈英语谚语的汉译摘要:谚语是一个民族语言与文化的精华,在展示民族语言与文化方面起着重要的作用。
归化和异化是文化翻译中两个重要的翻译策略。
关键词:异化归化英语谚语汉语谚语文化谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精髓。
虽然谚语短小精炼,言简意赅,但是寓意深厚,影响深远,几乎可以反映社会生活的方方面面。
谚语蕴含着深刻的哲理,具有浓厚的民族色彩,在推广民族语言与文化的方面起着重要的作用。
一、中西文化的差异性在谚语中的体现(一)地理环境的差异英国是一个岛国,四面临海,因此航海业十分发达。
它的谚语多和海洋有关。
例如“life is compared to a voyage”。
(人生如海上行舟)英国人将生活比作海上行舟,跌宕起伏。
“paddle your own canoe and don’t put your oar into my boat”。
(你划你的船,别把桨插到我的船上来)用划船来比喻自己做好自己的事情,不得参与别人的事情中。
在中国,“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”恰好可以阐述一样的道理。
(二)宗教信仰的差异西方国家多信仰基督教和耶稣教,而我国则是以佛教居多。
英语谚语中,许多谚语都包含“god,heaven, church”这些词。
例如“all are not saints that go to church”。
(上教堂的不都是圣徒)“you can not serve god and mammon”。
(不能又敬上帝又敬财神)在我国的与宗教有关的谚语中,多以佛教,道教为主。
例如“道高一尺魔高一丈”“平时不努力,临时抱佛脚”。
(三)风俗习惯的差异谈到风俗习惯,最明显的一点就是在对待”狗”这个问题上。
我国的谚语及一些口头语中,当人们谈到狗的时候,多是带有一些厌恶,蔑视的感情色彩。
例如“好狗不拦路”“狼到千里吃人,狗到天边吃屎”来比喻人的本性任何时候都不会改变。
而在英国,有关狗的一些谚语则是充满了对狗的喜爱、夸赞之情。
学点英文谚语_了解西方文化
![学点英文谚语_了解西方文化](https://img.taocdn.com/s3/m/c3dea68b69dc5022aaea005a.png)
学点英文谚语了解西方文化为了学好英语,特别是为了提高英语写作和翻译水平,了解和熟悉一些英文谚语和格言十分必要。
这些谚语源远流长,反映了前人在生活实践中所积累的经验和教训,既富有知识性和哲理性,又形象生动、通俗易懂。
因为谚语大多韵律和谐,读来朗朗上口,听来印象深刻,所以比较容易记忆。
如果再与我国相应的谚语和成语加以比较,就更易于人们全面掌握、正确使用。
我们将分几次陆续介绍一些常用的英文谚语,并提供必要的解释和例句,供读者学习、鉴赏。
(1>A fool at forty is a fool indeed.孔子云:四十而不惑。
又云:年四十而见恶焉,其终也已。
(The person whoat the age offorty still evokes the dislikes ofothers is a hopeless case.> 西谚谈的也是这个意思,只不过换了一种说法:到了四十岁还不懂得生活的人,就真的是一个愚人。
正如另一句西谚所说,Life begins at forty. 由此看来,四十岁是不惑之年,是一个人领悟生活真谛的开始,在这一点上,无论是东方抑或是西方,都有着共鸣。
e.g. John never lived up to the expectations of his family. Twentyyears after college,he has accomplished nothing.Which reminds us of the proverb,"A fool at fortyis a fool indeed!"(2>Those who live in glass houses should not throw stones.这句话很有意思,字面意思为:“ 住在玻璃房子里的人不应该向他人扔石块。
” 因为当别人以同样的方式回击时,他就会损失惨重。
浅谈英语谚语的文化内涵
![浅谈英语谚语的文化内涵](https://img.taocdn.com/s3/m/3bcbe234caaedd3383c4d3a1.png)
浅谈英语谚语的文化内涵作者:胡汀钰来源:《青年时代》2017年第34期摘要:谚语是一种非常重要的成语类型,与其他类型的成语不同,谚语生动活泼、通俗简洁,是一个语义完整的固定句子,在一个民族的发展中,谚语有着十分重要的意义。
英语谚语有重要的使用价值,可以增加语言的内涵、指导人们的行为、启迪人们的思想。
本文就英语谚语的文化内涵进行分析。
关键词:英语谚语;文化内涵;分析研究一、谚语与天气我们会在英语表达中看到很多与天气有关的谚语。
一方面是因为英国的天气无常非常著名,另一方面也是因为天气是在英语交际中应用非常频繁的一个话题。
例如,Rain before seven,fine before eleven.七点前下雨,十一点之间就转晴了,时间间隔如此之短暂,非常形象地表现出英国天气变幻莫测的情况。
Into every life a little rain must fall.每个人的生活中都必然会有小雨的降落。
这个谚语其实并不是单纯气象经验的总结,还蕴含十分浅显的道理。
那就是人的一生都不会一帆风顺,需要在挫折和困境中不断前进。
Rain cats and dogs 不能把cat 和dog直接译成猫和狗。
这种谚语的表达效果和我国汉语中的四字词语“倾盆大雨”的表达效果有异曲同工之妙。
二、谚语与动物动物在人们的生产和生活中占据非常重要的地位,因此很多英语的谚语涉及动物方面的表达。
中国有句谚语表达了对某人喜爱的程度非同一般,那就是爱屋及乌,其中涉及到的动物是乌鸦。
英语中对此也有类似的表达,只是涉及的动物变成了狗。
Love me,love my dog.就是英文版的爱屋及乌。
但是Hold your horse 并不是悬崖勒马的意思,也不是不要让马狂奔的含义,而是要控制住你的嘴巴,不要乱说话的意思,与汉语中不要乱嚼舌根有类似的语意表达。
You can lead a horse to water, but you can't make it drink.我们经常劝说别人不要强迫人去做事情,经常会用到谚语;牛不喝水强按头。
浅议英语谚语及其文化内涵
![浅议英语谚语及其文化内涵](https://img.taocdn.com/s3/m/0328c43349d7c1c708a1284ac850ad02de8007f0.png)
浅议英语谚语及其文化内涵谚语是一种在民间广为流传的语言形式,它充满了智慧,带有独特的地域和文化色彩,是从悠久的历史和社会发展中形成、提炼和积累出来的。
它生动的反映了人们的日常生活,广泛存在于世界各个民族和每种语言之中。
谚语可以使我们了解祖先思想智慧的精髓,每种语言也通过谚语向我们展示了其独特的民族文化。
因此,在学习外语的过程中,我们可以通过学习这些短小精炼而充满智慧和哲理的谚语来更好的学习其蕴含的丰富的文化内涵,因为谚语和文化有非常密切的关联。
那么什么又是文化呢?人类学家Edward Taylor对文化的定义是:“所谓文化或文明,是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力和习惯在内的一种综合体。
”文化深深地根植于人的思想之中,不管人们身处何时何地,都会潜意识地借此来评价他人的言行。
文化几乎成了判定他人言行是否得当的标准。
语言,作为交流的媒介,可以反映一个特定群落及其文化的发展。
它不再被孤立地看做仅仅是一种语言现象,而是社会交流和社会适应与文化互相协调的工具。
语言是文化的体现,我们应该将语言放到文化中去思考。
因为语言不但是文化的一部分,更是文化的载体。
因此,语言不可避免的被文化影响和塑造。
从某种程度上来说,语言不仅是所有历史和文化的体现,也是人们生活方式和思考方式的体现。
不同文化背景的人们,看待世界的方式也是不同的。
基于他们不同的文化背景,导致他们思维方式的差异,这种差异也同样反映在他们的语言之中。
比如说,中国强调尊老,产生大量的关于家庭宗谱的词汇。
法国的男孩可以说出几十种酒的名字,阿拉伯人对骆驼和人的身体部位有几百种说法。
而爱斯基摩人或者因纽特人生活在北极圈对各种类型的雪更为敏感。
跟其他的人种相比,他们对于雪地的生活环境更为熟悉。
他们使用更多的关于雪的词汇来表现他们的生活环境中跟雪有关的天气。
由于文化和语言的这种紧密关系,任何一种成功的外语学习方式都要求理解目标语言的文化。
浅谈英语谚语的起源、特征及修辞
![浅谈英语谚语的起源、特征及修辞](https://img.taocdn.com/s3/m/294ab6cf760bf78a6529647d27284b73f24236f2.png)
浅谈英语谚语的起源、特征及修辞第一篇:浅谈英语谚语的起源、特征及修辞浅谈英语谚语的起源、特征及修辞摘要谚语丰富多彩,生动隽永,反映了每个民族追崇的重要而独特的文化价值观。
谚语简单通俗,精辟凝练,尤其以朗朗的口语形态承传沿用,渐渐成为民族主流文化不可缺少的一部分。
本文通过浅析英语谚语的起源、特征及修辞,力求使读者能够了解谚语在生活当中的基本应用以及重要作用,并使人们达到熟练使用的效果。
关键字英语谚语、起源、特征、修辞综述英语谚语(English proverbs)以生动形象、通俗简洁的语言总结和概括了广大英语国家人民的经验和智慧而有广泛流传于群众中间,是英语语言的精辟。
正如英国伟大的哲学家、作家培根所言:一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。
谚语的内容是十分广泛的。
它是我们了解英语民族国家社会、地理、风俗、历史、文化的一把不可多得的钥匙。
下面这则简短的对话中包含了七、八个谚语(如:My dogs are barking.[我的脚走的都痛了];point the town red[狂欢];out of blue[出其不意];a piece of cake[小菜一碟];face the music[负责任] 等),对于一个英语不大熟悉的人来说,恐怕就很难理解了。
A:Hi,B.There you.My dogs are barking.I want to tell you a good news.B: Is it that we will point the town red? A: Yes, I would have told you of blue.We know you have green fingers, so we want you to look after some flowers.B: It’s a piece of cake.I will face the music.一、英语谚语的来源英语谚语大多起源于民间口语,也有一部分源于文化典籍或宗教文献。
探析英语谚语的文化价值
![探析英语谚语的文化价值](https://img.taocdn.com/s3/m/176e7f6e312b3169a451a4ef.png)
探析英语谚语的文化价值摘要:本文从英语谚语所反映的英语民族发展历史、地理环境、风俗习惯等方面论述了英语谚语的文化价值,从而得出:英语谚语是研究英语文化的重要材料,只有加深对英语民族文化的了解,才能提高跨文化的语言交际能力。
关键词:英语谚语;文化价值;语言1.引言谚语是成语的一种特殊类型。
但它不同于其他种类的成语。
谚语是语义相对完整的固定句子,通俗简练、生动活泼,使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的思想。
有传授经验教训的作用。
在一个民族的语言中,谚语扮演着不可或缺的角色,它具有重要的使用价值,用的好能使语言增色,文笔增辉。
然而,作为一定文化背景下的产物,谚语可以启迪人生、指导人们的行为、传授经验、进行道德教育、宣传鼓动等社会功能。
谚语的价值不仅仅囿于此,通过它还能了解一个民族的文化。
那么英语谚语的文化价值表现在哪些方面呢?本文就此作简要论述。
2. 谚语的文化价值谚语反映大不列颠民族的历史社会历史的发展对语言的影响是巨大的,随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。
在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中,翻开一本中型英语词典,在“Rome”的词条下就会找到至少三条与“罗马”有关的谚语:Do in Rome as the Romans do.Rome was not built in a day.All roads lead to Rome公元前六世纪,罗马人征服不列颠岛,其后占领不列颠岛长达400年之久罗马文化与风俗逐渐渗入不列颠,形成一个不列颠拉丁文化。
罗马人走后,他们的文化及其对不列颠的影响仍然留在不列颠岛上,以上三条谚语可见罗马帝国昔日的辉煌。
大不列颠岛除了被罗马帝国侵占过以外,还曾先后被日耳曼部落、诺曼底族侵占过,所以,英语中有很多来自拉丁语、法语、西班牙语等欧洲语言的谚语。
来自拉丁语语的谚语有:Fortune favors the brave.There is no rule without an exception.来自法语的谚语有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)Once is no custom.Nurture is above nature.来自西班牙语的谚语有:A cold April the barn will fill.He has two stomachs to eat and one to work.谚语反映大不列颠的地理位置英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,英国所处的这样一个岛多的位置,对其自身的发展具有重要的意义。
英语论文-浅议英语谚语的翻译
![英语论文-浅议英语谚语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0dfce58584868762caaed596.png)
浅议英语谚语的翻译摘要:谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。
本人试图从影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面进行剖析,提出根据具体情况采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式,以期收到良好成效。
关键词:谚语;翻译因素;翻译方法一、引言英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。
谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。
谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。
何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。
英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。
”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。
”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。
”以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。
一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。
大部分谚语是人民生活经验的结晶。
人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为。
学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。
浅谈英语谚语的文化内涵
![浅谈英语谚语的文化内涵](https://img.taocdn.com/s3/m/7de4592ced630b1c59eeb514.png)
有 了解 了这 些 ,才 能 帮助 我 们 更准 确 、深 入
地 研 究英 语 谚语 ,从而 能更 好地 理 解 并运 用
英语这 门语言 。
参考 文献 :
1 邓炎昌, 刘润清 . 语 言与文化 》 外语教学与研究 出版社 , 《 ,
18 9 9
珍 珠 , 必潜 海底 。相 当于 汉 语 的谚 语 “ 入 不
民 问 传 说 , 反 映 出 民 族 的 智 慧 、 折 射 出 艺 术 的光 辉 ,这 些 都 融入 了一些 英 语谚 语 之 中 。 如 ,E e me o t sn d . 者 千 虑 , v nHo r mei o s 智 s me
些 酒 醇菜 香 的酒 店 则不 需 这 样悬 挂藤 条 ,仍 然 是终 日顾客 满 堂 。 由此人 们 创造 了这 样一
虎 穴 ,焉 得 虎 子 ” ; Lvn to t n am i iigwi u i s h a l esin to t o p s. 有 目标 的 生 i al gwi u c m as 没 k i h a 活 如 同 没 有 指 南 针 的 航 行 ,等 。
三 、谚语 与风 俗 习惯
吓 ,或 惯 于大 声 吼 叫 的人 , 勿须 当真 。猫 也
是 英 美 文 化 的 宠 物 , 多 用 来 比 喻 女 人 , 自然 也 引 出不 少 谚 语 。如 A c t a iel e. 有 a h snn v s i 猫 九 命 , 比 喻 “ 命 力 极 强 ” ;A cti go e 生 a n lv s
关 的 谚 语 。 例 如 ,A g o ema n wni o dsa ni k o s n b dw ahr 要 识 海 员 , 须 凭 坏 天 气 ; H o a ete. ewh
和文化有关的英文谚语有哪些
![和文化有关的英文谚语有哪些](https://img.taocdn.com/s3/m/f44c0502a66e58fafab069dc5022aaea998f4181.png)
和文化有关的英文谚语有哪些英语谚语有一部分来自书面文献,以及一些名家作品中。
关于文化的英文谚语大家都有学习过哪些呢?以下是小编为大家整理的和文化有关的英文谚语,供大家参考,希望能帮到您,欢迎大家查阅。
和文化有关的英文谚语1、树怕剥皮,人怕护短。
Trees are afraid of peeling, but people are afraid of protecting short ones.2、不听老人言,吃亏在眼前。
Suffer will at present if you do not listen to the old man's advice,3、人投人,鸟投林。
People throw people, birds throw forests.4、好种出好苗,好树结好桃。
Good seedlings, good trees, good peaches.5、人在福中不知福,船在水中不知流。
A man knows no happiness in happiness, but a ship knows no flow in water.6、若要身体壮,饭菜嚼成浆。
If you want to be strong, chew the food into pulp.7、强中更有强中手,能人背后有能人。
A strong man has a strong hand, and a capable man has a capable man behind his back.8、长兄如父,老嫂比母。
Brothers are like fathers and sisters-in-law are better than mothers.9、它山之石,可以攻玉。
The stone of other mountains can attack the jade.10、寸草铡三刀,料少也长膘。
Three knives in an inch of grass and hairpin can grow fat with less material.11、人爱富的,狗咬穷的。
和文化相关的英语谚语
![和文化相关的英语谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/c8ea6f61a36925c52cc58bd63186bceb19e8ed23.png)
和文化相关的英语谚语文化是多种多样的,不同的文化有不同的表达方式,那么关于文化的英文谚语有哪些呢?下面是小编为大家收集的和文化相关的英语谚语,供大家参考,希望对大家有用,欢迎大家一起来阅读!和文化相关的英语谚语1、三年不喝酒,家里样样有。
No alcohol for three years, everything at home.2、明人不做暗事,真人不说假话。
An honest man does not do secret things, but a real man does not tell lies.3、出汗不迎风,走路不凹胸。
Sweat is not windward, walk is not concave chest.4、有果必有因,有利必有害。
If there is fruit, there will be cause; if there is benefit, there will be harm.5、砂锅不捣不漏,木头不凿不通。
The casserole won't break, the wood won't cut.6、猫跟饭碗,狗跟主人。
Cats and rice bowls, dogs and owners.7、三分靠教,七分靠学。
Three Points depend on teaching and seven points on learning.8、山中无老虎,猴子称大王。
There are no tigers in the mountains. Monkeys are called kings.9、行船趁顺风,打铁趁火红。
Shipping takes advantage of the wind and iron takes advantage of the fire.10、船头坐得稳,不怕风来颠。
The bow of the boat is stable and not afraid of the wind.11、不怕乱如麻,只怕不调查。
浅议英语谚语的文化、修辞、语法特点
![浅议英语谚语的文化、修辞、语法特点](https://img.taocdn.com/s3/m/91933876bcd126fff7050b75.png)
浅议英语谚语的文化、修辞、语法特点作者:周莹来源:《青年文学家》2012年第15期摘要:谚语,作为一种特殊的语言现象,表现形式多样,妙趣横生,寓意深远,体现了不少人生的真谛。
英语学习者可抓住英语谚语的修辞、语法形式特点来学习英语,增强学习英语的兴趣和动力;这样既能提高英语学习的水平,又能提高做人的素质,一举两得。
关键词:英语;谚语;语法[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-15-0203-01谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。
英语谚语应该具备以下四点:第一,以句子形式出现;第二,传播真理、知识和建议;第三,形式简洁、音律优美;第四,广泛地应用在普通大众的日常生活。
1、英语谚语的文化特点作为一种经历了漫长历史并且被时间充分打磨过的语言形式,谚语包括了丰富的文化内涵,它不仅反映了文化而且传播了文化。
1.1 谚语反映了风俗习惯风俗包括许多方面,而且与许多社会侧面有联系,现举人名和婚姻习俗为例。
英语中的男名“Jack”和女名“Jill”是非常普遍的。
所以人们就爱用这两个名字做指代。
这在一定程度上反映了英美两国在起名上的习俗。
与此相关的谚语有:All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明的孩子也变傻。
Every Jack has his Jill. 有情人终成眷属。
1.2 谚语反映了宗教宗教是文化的一部分,同时又是一种文化现象。
不同的宗教反映了不同的文化特征、文化背景和文化传统。
基督教是西方最有影响力的宗教,许多英语国家人士信仰基督教。
所以英语中关于“Christmas”、“God”、“devil”、“heaven”、“church”和“cross”等的谚语非常丰富:Christmas comes but once a year. 圣诞节一年才一次;佳节良辰,机会难得。
浅谈英语谚语特点和翻译
![浅谈英语谚语特点和翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a6ea36daa1c7aa00b52acbae.png)
浅谈英语谚语特点和翻译摘要:谚语是一个民族在历史长河中智慧的结晶。
一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,本文根据谚语的特点并结合影响谚语翻译的因素,探讨了谚语翻译的方法和他们自身的优势。
谚语反映着文化。
由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分。
谚语是人的智慧的本质。
一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语。
英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、宗教信仰和民族特色。
这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味。
在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势。
一、英语谚语的特点什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义。
大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结。
一些来自警句和俏皮话。
许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则。
1.用词精练,句式整齐谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。
例如:1.1滴水穿石。
Constant dropping wears the stone.1.1有其父,必有其子。
Like father,like son.2.音韵和谐,易于上口谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。
例如:2.1嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2.2失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on the round abouts.3.比喻生动,寓意深刻谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。
例如:3.1留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there’ll never bea shortage of firewood.3.2宁为鸡头,毋为牛后。
从文化角度谈英语谚语的翻译
![从文化角度谈英语谚语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8970b3118bd63186bdebbc8f.png)
从文化角度谈英语谚语的翻译英语谚语是英语这门语言的精华。
要把英语谚语翻译成确切的汉语,我们首先要明白英语谚语的准确意思。
由于说英语国家和中国在文化上存在着差异,因此对谚语便会有不同的理解。
所以我们就必须非常熟悉英语谚语所反映出的该国家的历史、地理、政治和社会风俗习惯等。
本文指出翻译的“度”是英语谚语汉译中最重要的,并对谚语的定义,英语谚语的理解、翻译的方法和翻译过程中出现的一些常见错误进行了阐述。
标签:英语谚语;翻译;文化角度英语是一种博采众长的语言。
英语的民族文化更是熔西方各民族文化于一炉。
所以,要了解英语民族,要学习英语语言,不可不重视其谚语。
1.我们要研究谚语的翻译首先要明白什么是谚语。
中国社会科学院语言研究所词典编辑的《现代汉语词典》则认为“谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
”而英国出版的《朗曼现代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)则给英语谚语做了这么一个解释,说它是:“一种广为流传的表达人们智慧的简短格言。
它语言凝练,常具有鲜明的形象和一定的韵律,易于记忆。
”(a brief familiar maxim of folk wisdom,usually compressed in form,often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.)从上文我们不难看出,英语谚语也是英美等国人民的口头创作,凝聚着人民群众的生活经验,反映了自然界和社会的一定规律,人民可以从中吸取经验和教训,得到智慧和启示。
2.谚语作为民间文化形式的一种,与文化背景是分不开的,不同语言的民族拥有不同的文化,便存在着文化差异。
因此要把英语谚语翻译成汉语,它们之间不同的文化背景及文化差异,起着至关重要的作用。
要正确理解英语谚语,就必须和使用英语谚语民族的历史、地理、政治、宗教、生活习惯及文化传统相联系。
关于文化的英文谚语有哪些
![关于文化的英文谚语有哪些](https://img.taocdn.com/s3/m/10689aa1970590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed430.png)
关于文化的英文谚语有哪些关于文化的英文谚语有不少,同学们在平时的学习中都有学习过哪些呢?下面小编就为大家整理了有关于文化的英文谚语,供大家参考查阅,希望对大家有所帮助。
关于文化的英文谚语1、会写的坐着,会唱的站着。
Can write sitting, can sing standing.2、好狗不跳,好猫不叫。
A good dog does not jump, a good cat does not bark.3、当局者迷,旁观者清。
Authorities are mysterious and bystanders are clear.4、男要俏,一身皂;女要俏,三分孝。
Men want to be beautiful, soap all over; women want to be beautiful, filial piety three points.5、内行看门道,外行看热闹。
The expert watches the doorway, the layman watches the lively.6、先钉桩子后系驴,先撒窝子后钓鱼。
First nail the stake, then tie the donkey, first scatter the nest and then fish.7、欺人是祸,饶人是福。
It is a curse to deceive, but a blessing to forgive.8、全是生姜不辣,全是花椒不麻。
All raw ginger is not spicy, all pepper is not numb.9、男怕入错行,女怕嫁错郎。
Men are afraid to go wrong, women are afraid to marry the wrong man.10、刀不磨要生锈,人不学要落后。
Knives must rust without grinding, and people should not lagbehind.11、河长多滩,路长多弯。
浅谈英语谚语特点和翻译
![浅谈英语谚语特点和翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8c55ab55a36925c52cc58bd63186bceb18e8ed42.png)
浅谈英语谚语特点和翻译英语谚语是英语中的一种短小精悍的语言形式,其特点在于用简明扼要的语言表达出一个道理或真理。
谚语通常是以固定的句型、固定的词汇、固定的语法形式出现的,具有鲜明的文化特色和象征意义。
翻译英语谚语时,需要注意以下几点:1.尽量保留谚语的原意和语法结构:谚语的意义往往是一句话中每个单词的组合所表达的,因此在翻译时尽量保留原意和语法结构。
2.注意文化差异:谚语往往具有鲜明的文化特色,在翻译时要注意不同文化之间的差异,避免在翻译中出现歧义或不通。
3.尽量使用常用词汇:谚语通常是由常用词汇组成的,因此在翻译时尽量使用常用词汇,使译文更加流畅。
4.避免直译:谚语往往是一种比喻手法,因此直译可能会使译文不通。
在翻译时要注意捕捉谚语的隐喻意义,并使用相应的表达方式进行翻译。
例如,英语谚语"a bird in the hand is worth two in the bush",意思是"现在拥有的东西比渴望的东西更重要"。
在翻译时,可以使用类似的表达方式,例如"现在握在手里的鸟比林子里的两只鸟更有价值"。
另外,在翻译英语谚语时,还要注意译文的语言风格,尽量使用简洁、优美的语言表达。
可以借助英语谚语的格言、俗语或俚语来表达英语谚语的意思。
例如,英语谚语"time and tide wait for no man" 的意思是"时间和潮水不等人"。
在翻译时,可以使用"时间不等人,潮水不休息" 或"时不待我,潮不停息" 等表达方式。
英语谚语语言学分析浅析
![英语谚语语言学分析浅析](https://img.taocdn.com/s3/m/281c040a6d85ec3a87c24028915f804d2b168764.png)
英语谚语语言学分析浅析英语谚语语言学分析浅析【摘要】:谚语以历史悠久、起源广泛、音韵优美、意象丰富、富有表现力及思想深刻隽永见长。
谚语语言简洁,寓意丰富,哲理深刻,其中蕴涵的真理具有普遍适应性、警策性。
谚语作为民族语言的特殊语言,与普通句子相比有着其独有的特色。
本文旨在利用语言学的部分理论,对英语谚语从语音,语义,修辞和词汇的特点进行讨论,以期找出英语谚语所固有的语言学特点,这对语言学研究是个重要的素材,也是个重要的补充。
【关键词】:谚语;语义;修辞;词汇每个民族都有自己的固定谚语,这是人民在日常生活中逐渐积累并传承下来的生活经验,是语言的花朵,从谚语中我们能够看出这个民族的生活习惯,人们的生活方式,有些甚至可以看出该国地理,气候等方面的蛛丝马迹。
谚语不仅仅是语言中的瑰宝,作为从古传承下来的精髓,更有记载历史的作用。
英语谚语是英语语言文化中不可缺少的一部分,渗透到民众文化生活的方方面面,通俗易懂,具有浓厚的感情色彩。
本文将从语言学的角度范围来讨论谚语的特色。
1.语音特点谚语作为一国语言文化的精髓使得人们口口相传,在语音上必然有其区别于其他语言形式,如句子,篇章等有所区别的地方。
在谚语中,我们看不到汉语中的抑扬顿挫,但是英语诗歌所遵循的各种规则在谚语中能够有所体现。
在诗歌中我们可以利用轻重音的组合形成各种格,如抑扬格,抑抑扬格,扬抑抑格等等,这些在英语谚语中能够得到体现。
另外,英语和汉语在篇章发音之处相似的地方就在于押韵了,这也是每种语言都有的特点。
另外,在英语押韵规则中,还有元音重复(assonance),辅音重复(consonance),和押头韵(alliteration)等等。
如:where there is a will, there is a way(有志者事尽成)。
这就是个典型的辅音重复,如字母th的发音,字母w的发音。
再如,Spare a rod and spoil the child.(省了棍棒却宠坏了小孩),就是一个押头韵的例子,两个动词单词都是以[s]为开始。
关于传统文化的英文谚语
![关于传统文化的英文谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/c7f73072b207e87101f69e3143323968001cf45f.png)
关于传统文化的英文谚语【篇一】传统文化是中国民族的根基,我们不仅要学会珍爱传统文化,还要用它来引领我们走向未来。
以下是我对于关于传统文化的英文谚语的一些总结和体会。
1. Where there is a will, there is a way.这句话意思是,只要有决心,一定有办法。
我们学习传统文化,要敢于尝试和探究。
当我们遇到难题时,也要用这种精神去面对,相信自己一定可以解决问题。
2. Practice makes perfect.这句话意思是,熟能生巧。
学习传统文化是一个长期的过程,需要我们不断去实践和锤炼。
只有坚持不懈地去做,才能够达到真正的精通。
3. Time and tide wait for no man.这句话意思是,时间不会等待任何人。
传统文化不仅仅是一门学问,更是一种生活方式和精神追求。
我们要抓住时间,去深入了解传统文化,与它建立起更为紧密的关系。
总结来说,这些英文谚语对于我们学习传统文化来说很有启示意义。
我们要有坚毅的动力和勇气,不断去实践和锤炼,让传统文化真正地内化于我们的血液中,成为我们生命中不可或缺的一部分。
写作重点分析:本文的写作重点在于总结英文谚语对传统文化学习的启发,提出自己的观点。
通过三个谚语的例子,阐述了传统文化学习的关键要素。
文章通顺流畅,条理清晰,使用了简单易懂的语言和典型案例,让读者更容易理解作者所想表达的观点。
用词分析:本文用词清新简洁,行文简练,用字简单易懂,语气积极向上。
作者的用语恰当,抓住了本文的主题,使文章内容表达得更加深刻和清晰。
【篇二】中国传统文化博大精深,它的独特魅力和内涵,不仅受到国内的重视,也受到国际学术界的肯定。
在这里,我借用几个英文谚语来探讨相关的传统文化话题。
1. Rome was not built in a day.这句话意思是,伟大的事业需要时间和耐心。
我们学习传统文化也是相同的道理,它是值得我们用一生去向往和追求的。
我们不能指望一蹴而就,要拥有深耕于心、悠悠情怀的决心和勇气。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语谚语文化
谚语作为各民族文化的精髓,英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,其内容丰富、来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。
它以高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民心声,最大限度地表现出生活本身的美。
它从内容到形式处处展现了劳动人民进步的美学观、艺术情趣和审美思想。
它的审美价值在于它充分体现了劳动人民的思想感情、理想道德、才能智慧,从而成为异常精美的艺术珍品,获得了不朽的艺术生命。
从英谚中可以看出英语民族在表达思想内容和描述事物上的手法和技巧,如果能准确地理解和翻译英语谚语,我们就能较好地运用英语谚语,提高英语表达能力。
英语谚语语言简练、寓意深刻、韵味隽永,有的还带着浓厚的民族特色。
它们描述着千百年来劳动人民的喜怒哀乐,记载着他们在生活中所取得的经验、智慧,蕴涵着广大劳动人民的审美观念。
要把英语谚语的特色翻译出来不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要尽可能地保其艺术性。
应该从审美的角度出发,注重谚语的审美价值,不但要注意翻译的原则,而且要注意翻译的方法。
正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。
对英语谚语作透彻的理解是确切翻译的基础和关键译者必须先彻底了解英语谚语,方可下笔翻译。
在这里值得一提的是,由于谚语具有深厚的文化底蕴和浓厚的民族色彩,在翻译时如果能站在民族审美意识的立场上理解,就能忠实地、完整地再现该谚语的原貌。
1、英语谚语的审美价值
所谓审美价值是自然界的对象和现象或人类劳动的产品由于具体某种属性而能满足人的审美需要,能够引起人的审美感受。
具体到文学作品来说,其审美价值在于通过作品的内容和形式帮助人们认识世界、改造世界,并给人以精神上的愉悦和满足。
而谚语作为千百年来人类劳动的产物,是集体智慧的结晶。
它不仅能够教育人,而且经过去粗取精、千锤百炼,在艺术形式上也散发出美的气息,给人以美的享受。
2、英语谚语的审美构成
英语谚语的审美构成按其性质可分为内容美和形式美两大类。
原文内容包括主题、思想以及对原文中描绘的生活现象的具有审美感染力的评价。
形式是原文的语言形式。
英语谚语不是内容美与形式美的简单相加,而是内容美和形式美的辩证统一。
(1)内容美英语谚语主要来源于民间,是劳动人民在长期社会实践中共同智慧的结晶,它的创造主体是人民大众,且真实而深刻地反映了广大人民的劳动经验、生活习惯、民族特点、思维方式和审美观点,描述了人民的思想感情、愿望和追求,其内容之美主要体现在民族性和思想性上。
第一,民族性。
英语谚语是使用英语的各民族在生活和劳动中创造出来的,与民族特定的历史、经济、生活、风俗、习惯、地理环境等有着密切的关系。
英语谚语所表达的内容基本上和其他民族一样,是反映自然界和社会的一定规律,但在具体的表达方式上带着鲜明的民族性。
英国是一个岛国,英国人民喜爱海洋,他们的生活和斗争都与海洋和水运事业有着密切的关系,他们的很多谚语都是以海洋和水运事业为题材的。
例如:A smooth sea never made a skillful mariner.(平静的大海练不出好水手)英国和其他一些使用英语的国家和民族一样,多信仰基督教,上帝和魔鬼的形象家喻户晓,因此在英语谚语中也有许多以此为题材的谚语。
例如:God helps those who help themselves.(自助者天助)了解和弄清楚英语谚语的民族性,是学习和研究谚语的必要前提,否则就会影响到正确地理解、翻译和运用谚语。
第二,思想性。
英语谚语是该民族人民群众生活和斗争经验和教训的总结,反映了他们的思想感情,凝集着他们的智慧,有着深刻的思想性。
单词是英语谚语中最小的单位,其语义是构成英语谚语内容美的基本成分。
英语谚语用朴实的词语,言简意赅地揭示深邃的哲理,使人增长智慧、通晓事理,从而起到深刻的教育和启迪作用。
例如:英语谚语歌颂勤劳:Diligence is the mother of success.(勤劳为成功之母)英语谚语强调集体的力量:Many hands make light work.(人多好办事)英语谚语还表达劳动人民对剥削阶级和剥削制度无情的揭露、仇恨和批判: The dainties of the great are the tears of the poor. (富人吃美味,穷人流眼泪)正是由于英语谚语具有深刻的思想内涵,而且闪耀着独具特色的民族光彩,才能使其具有永恒的艺术魅力,为后世的人们传颂。
(2)形式美英语谚语的审美价值,不仅来自于反映现实生活的思想内容之美,更有着丰富多彩的形式之美。
从美学角度看,形式美是指由一定的自然物质材料按一定的客观规律组合而成,足以吸引人的审美形象。
具体到谚语这种文学体裁,其语音组合的优美性、句法结构的简洁性和语言表达的形象性便构成其形式美的核心。
第一,音乐美。
谚语具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此读起来朗朗上口,听起来悦耳动听,有一种声音回环的音乐美。
这种音乐美不但增加了英语谚语的艺术魅力,也使得它易于诵读和记忆,为谚语的广泛流传创造了有利条件。
不少英语谚语常利用头韵或尾韵来增加音韵美。
例如:利用头韵来求得音韵和谐的效果:Time and tide wait for no man.(岁月不等人)利用韵脚来增加美的感受:Eat at pleasure, drink by measure.(随意吃,看量饮)既押头韵又押尾韵:Employment is enjoyment.(就业常乐)有些英语谚语用词的反复来取得音韵回环重叠的特殊音响效果:No news is good news.(没有消息就是好消息)
第二,凝炼美。
简洁即是一种美,谚语句法结构的简洁之美体现在用最少的词表达尽可能多的语义。
英语谚语经过长期的实践总结和提炼,用语十分讲究,单句简洁凝炼、言简意赅;双句大多结构整齐,句式匀称。
高尔基说:“谚语和歌曲都是简短的,然而它们里面却包涵着可以写出整本书的智慧和盛情。
”有些英语谚语是省略句,有些是完整的简单句或复合句,却都概括了丰富的内容,说明了深刻的道
理。
例如:Grasp all, lose all.(贪多必失)为了达到结构上的紧凑均衡,英语谚语常用简单句和并列句的形式来表达复合句的内容。
例如:Out of sight, out of mind.(眼不见,心不烦)另外还用倒装句或定语从句后置的方法力求达到句式结构的平衡。
例如:Out of the mouth comes evil.———The evil comes out of the mouth.(祸从口出)
很多英语谚语有着生动、形象的描述,使谚语有强烈的艺术感染力,使人们在得到教诲的同时,又得到了一次美好的艺术享受,给人留下深刻的印象。
运用修辞手段,使抽象的事物形象化,使深奥的道理通俗化,增加了谚语的形象性和生动性,从而更富于艺术感染力。
谚语是民族语言核心和精华,是语言中最富有民族文化特色的部分。
历代人民积累的方方面面的经验和智慧需要一定的物质载体传播,而优美的形式更便于广大劳动人民对谚语的记忆、运用及其自身的流传。
正是这种内容与形式美的合力造就了谚语极高的审美价值,使其成为民间文学的宝贵财富。
英汉两种谚语存在诸多差异,各自的表达方式也不同,所以在翻译里找不到各自对应谚语是再自然不过了,因此,英语谚语的翻译既要有科学的精神又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译作再现原文之美。