英译汉翻译方法PPT教学课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
你不必去了,他已经知道那件事了。
60. As is known to all, China is a developing country.
众所周知,中国是一个发展中国家。
20 A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.
请把这本书给最先来的。
2020/12/11
9
58. it was late, they kept on working. 尽管已经很晚了,他们还在继续工作。
59. Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时撞到了墙上。
60. Would you please help me with this heavy box?
那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
57. In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students’ test papers.
外语教研部用阅卷机给学生批卷。
58. The students are encouraged by their teacher to do more listening, reading and writing.
2020/12/11
英译汉
Translation
1
英译汉翻译方法
英译汉的基本翻译方法包括理解、表 达和校核三个阶段。
(一)理解 这一阶段的目的主要是读懂英语原文,
弄清原文的意思。它包括以下几点: 1.分析句子结构 2.理解句子含义
2020/12/11
2
1.分析句子结构
从翻译试题来看,一般来说句子不会 太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求。 在分析句子结构时,要首先注意把句子 的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干 结构;同时要注意分析句子成分是否有 省略的地方,主句和从句之间的关系是 否明确等等。
4.校核标点符号的正确性。
2020/12/11
7
翻译技巧
翻译过程包括两个阶段:正确理解和充
分表达。理解是表达的前提,而表达是理解 的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生 在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握 全句的主旨。 (2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清 全句的整体意思和每个单词的意思;其次要 分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。 (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意 义和汉语结构进行调整。
汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于 不久他就成了班里学习最好的学生。
58. Ted and William have lived under the same roof for five years.
泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五 年了。
2020/12/11
11
59. You needn’t go there anymore. He already knows about it.
2020/12/11
3
2.理解句子含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的 词汇意义,还要理解全句的整体意思及 该句子所处的具体的语言环境。在此阶 段应弄清楚下列问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指 代意义的词,如果有,应根据全句确定 它们指代的内容是什么。 (2)句子中的短语和一些常用的词具有 多种含义和用法的,应结合它的“左邻 右舍”,确定具体含义是什么。
你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?
2020/12/11
10
Test2 56. Apples here like water and sunshine.
这里的苹果喜欢水和阳光。
57. Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class.
2020/12/11
8
实战练习
Test 1 56. Wang Li’s father has taught English here since he graduated from Peking University.
王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在 这里教英语。
57. Please give this book to whoever comes first.
2020/12/11
6
(三)校核
校核也是翻译过程中一个重要的过程, 即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、 从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文 达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过 程中我们应注意以下几点:
1.校核修改翻译过程中译错或表达不够 准确的词组、词汇和句子。
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。 3.校核原句中的时间、日期、地点,以 及有关数字等是否和译文相符合。
2020/12/11
5
2.意译。就是不拘泥于原文的形式 以及格式,重点在于正确表达原文的意思。 当然,意译并不等于我们可以乱译,还是 要忠于原文材料。
在考试中一般提倡直译法,但我们可 以在考试中把直译和意译结合起来;直译 为主,意译为辅,就是先把句子直译,再 把直译出来的译句中的某些比较生硬的词 加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成 比较通顺圆滑的句子。
2020/12/11
4
(二)表达 就是译者把自己从英语原文理解的内
容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译 者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。 在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分 为直译和意译。
1.直译。就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容,又保持原文 的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如 果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦 不类了。
老师鼓励学生多听,多读,多写。
2020/12/11
13
59. The plan has been over fulfilled by now.
目前,超额完成计划。
60. The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc. 大气中的气体、水、岩石都是无机物 中最普通的实例。
60. As is known to all, China is a developing country.
众所周知,中国是一个发展中国家。
20 A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.
请把这本书给最先来的。
2020/12/11
9
58. it was late, they kept on working. 尽管已经很晚了,他们还在继续工作。
59. Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时撞到了墙上。
60. Would you please help me with this heavy box?
那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
57. In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students’ test papers.
外语教研部用阅卷机给学生批卷。
58. The students are encouraged by their teacher to do more listening, reading and writing.
2020/12/11
英译汉
Translation
1
英译汉翻译方法
英译汉的基本翻译方法包括理解、表 达和校核三个阶段。
(一)理解 这一阶段的目的主要是读懂英语原文,
弄清原文的意思。它包括以下几点: 1.分析句子结构 2.理解句子含义
2020/12/11
2
1.分析句子结构
从翻译试题来看,一般来说句子不会 太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求。 在分析句子结构时,要首先注意把句子 的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干 结构;同时要注意分析句子成分是否有 省略的地方,主句和从句之间的关系是 否明确等等。
4.校核标点符号的正确性。
2020/12/11
7
翻译技巧
翻译过程包括两个阶段:正确理解和充
分表达。理解是表达的前提,而表达是理解 的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生 在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握 全句的主旨。 (2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清 全句的整体意思和每个单词的意思;其次要 分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。 (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意 义和汉语结构进行调整。
汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于 不久他就成了班里学习最好的学生。
58. Ted and William have lived under the same roof for five years.
泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五 年了。
2020/12/11
11
59. You needn’t go there anymore. He already knows about it.
2020/12/11
3
2.理解句子含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的 词汇意义,还要理解全句的整体意思及 该句子所处的具体的语言环境。在此阶 段应弄清楚下列问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指 代意义的词,如果有,应根据全句确定 它们指代的内容是什么。 (2)句子中的短语和一些常用的词具有 多种含义和用法的,应结合它的“左邻 右舍”,确定具体含义是什么。
你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?
2020/12/11
10
Test2 56. Apples here like water and sunshine.
这里的苹果喜欢水和阳光。
57. Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class.
2020/12/11
8
实战练习
Test 1 56. Wang Li’s father has taught English here since he graduated from Peking University.
王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在 这里教英语。
57. Please give this book to whoever comes first.
2020/12/11
6
(三)校核
校核也是翻译过程中一个重要的过程, 即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、 从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文 达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过 程中我们应注意以下几点:
1.校核修改翻译过程中译错或表达不够 准确的词组、词汇和句子。
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。 3.校核原句中的时间、日期、地点,以 及有关数字等是否和译文相符合。
2020/12/11
5
2.意译。就是不拘泥于原文的形式 以及格式,重点在于正确表达原文的意思。 当然,意译并不等于我们可以乱译,还是 要忠于原文材料。
在考试中一般提倡直译法,但我们可 以在考试中把直译和意译结合起来;直译 为主,意译为辅,就是先把句子直译,再 把直译出来的译句中的某些比较生硬的词 加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成 比较通顺圆滑的句子。
2020/12/11
4
(二)表达 就是译者把自己从英语原文理解的内
容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译 者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。 在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分 为直译和意译。
1.直译。就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容,又保持原文 的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如 果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦 不类了。
老师鼓励学生多听,多读,多写。
2020/12/11
13
59. The plan has been over fulfilled by now.
目前,超额完成计划。
60. The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc. 大气中的气体、水、岩石都是无机物 中最普通的实例。