英译汉翻译方法PPT教学课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
你不必去了,他已经知道那件事了。
60. As is known to all, China is a developing country.
众所周知,中国是一个发展中国家。
20 A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.
请把这本书给最先来的。
2020/12/11
9
58. it was late, they kept on working. 尽管已经很晚了,他们还在继续工作。
59. Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时撞到了墙上。
60. Would you please help me with this heavy box?
那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
57. In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students’ test papers.
外语教研部用阅卷机给学生批卷。
58. The students are encouraged by their teacher to do more listening, reading and writing.
2020/12/11
英译汉
Translation
1
英译汉翻译方法
英译汉的基本翻译方法包括理解、表 达和校核三个阶段。
(一)理解 这一阶段的目的主要是读懂英语原文,
弄清原文的意思。它包括以下几点: 1.分析句子结构 2.理解句子含义
2020/12/11
2
1.分析句子结构
从翻译试题来看,一般来说句子不会 太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求。 在分析句子结构时,要首先注意把句子 的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干 结构;同时要注意分析句子成分是否有 省略的地方,主句和从句之间的关系是 否明确等等。
4.校核标点符号的正确性。
2020/12/11
7
翻译技巧
翻译过程包括两个阶段:正确理解和充
分表达。理解是表达的前提,而表达是理解 的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生 在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握 全句的主旨。 (2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清 全句的整体意思和每个单词的意思;其次要 分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。 (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意 义和汉语结构进行调整。
汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于 不久他就成了班里学习最好的学生。
58. Ted and William have lived under the same roof for five years.
泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五 年了。
2020/12/11
11
59. You needn’t go there anymore. He already knows about it.
2020/12/11
3
2.理解句子含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的 词汇意义,还要理解全句的整体意思及 该句子所处的具体的语言环境。在此阶 段应弄清楚下列问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指 代意义的词,如果有,应根据全句确定 它们指代的内容是什么。 (2)句子中的短语和一些常用的词具有 多种含义和用法的,应结合它的“左邻 右舍”,确定具体含义是什么。
你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?
2020/12/11
10
Test2 56. Apples here like water and sunshine.
这里的苹果喜欢水和阳光。
57. Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class.
2020/12/11
8
实战练习
Test 1 56. Wang Li’s father has taught English here since he graduated from Peking University.
王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在 这里教英语。
57. Please give this book to whoever comes first.
2020/12/11
6
(三)校核
校核也是翻译过程中一个重要的过程, 即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、 从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文 达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过 程中我们应注意以下几点:
1.校核修改翻译过程中译错或表达不够 准确的词组、词汇和句子。
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。 3.校核原句中的时间、日期、地点,以 及有关数字等是否和译文相符合。
2020/12/11
5
2.意译。就是不拘泥于原文的形式 以及格式,重点在于正确表达原文的意思。 当然,意译并不等于我们可以乱译,还是 要忠于原文材料。
在考试中一般提倡直译法,但我们可 以在考试中把直译和意译结合起来;直译 为主,意译为辅,就是先把句子直译,再 把直译出来的译句中的某些比较生硬的词 加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成 比较通顺圆滑的句子。
2020/12/11
4
(二)表达 就是译者把自己从英语原文理解的内
容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译 者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。 在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分 为直译和意译。
1.直译。就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容,又保持原文 的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如 果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦 不类了。
老师鼓励学生多听,多读,多写。
2020/12/11
13
59. The plan has been over fulfilled by now.
目前,超额完成计划。
60. The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc. 大气中的气体、水、岩石都是无机物 中最普通的实例。
相关文档
最新文档