考研英语英汉翻译历年真题汇编下
考研英语翻译真题及译文归纳(2000-2010)
考研英语翻译真题及译文201046. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. 参考翻译:科学家急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。
47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.参考翻译:但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。
48. Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.参考翻译:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。
曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。
49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.参考翻译:在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。
考研翻译测试题及答案
考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。
2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。
3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。
二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。
答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。
答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。
答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。
考研英语翻译真题及答案
考研英语翻译真题及答案考研英语中的翻译部分一直是众多考生重点关注和努力攻克的对象。
通过对历年真题的研究和练习,能够让考生更好地把握命题规律,提升翻译能力。
以下为大家呈现部分考研英语翻译真题及答案,并对其进行详细的分析和讲解。
真题一:The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities参考译文:几个世纪以来,在欧洲的大学里,对法律的研究一直被认为是一门基础的知识学科。
然而,只是在最近几年,它才成为加拿大大学本科课程的一个特色。
解析:这句话的翻译重点在于准确理解和处理一些词汇和短语。
“intellectual discipline”翻译为“知识学科”;“feature”在这里是“特色”的意思。
句子结构方面,“However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities”是一个倒装句,正常语序为“However, it has become a feature of undergraduate programsin Canadian universities only in recent years” 翻译时要注意调整语序,以符合中文的表达习惯。
真题二:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults参考译文:在与年轻人接触时,我们很容易忽视自己的行为对他们性格的影响,但在与成年人打交道时,就不那么容易忽视了。
历年考研英语英译汉真题
历年考研英语英译汉真题历年考研英语英译汉真题1Read the following text carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(47) The United States is the product of two principalforces-the immigration of European peoples with their varied ideas,customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) But the force ofgeographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.(49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one recorder of events, "The air at twelve leagues distance smelt as sweet as a new-blowngarden." Thecolonists first glimpse of the new land was a sight of dense woods.(50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.46)在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。
考研历年英语二真题英译汉
考研历年英语二真题英译汉说到词汇量,就免不了要背单词,这也是我们每个考研人都感到头疼的地方。
大多数同学都有这样的体会,单词背了忘,忘了又背,做翻译阅读时,觉得很眼熟、很亲切,下文是我为你细心编辑整理的考研历年英语二真题英译汉,盼望对你有所关心,更多内容,请点击相关栏目查看,感谢!考研历年英语二真题英译汉1Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)Think about driving a route thats very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips its easy tolose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we dont have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we cant remember the journey well because we didntpay much attention to it. So we assume it wasshorter.参考译文:想想看在一条特别熟识的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。
考研英语翻译真题及译文归纳(1986-2011)000
(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not
robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.
46. 物理学中的一个理论把这种归一的冲动发挥到了极致,它探寻一种万有理论——一个关于我们能看到的一切的生成 方程式。
47. 在这里,达尔文主义似乎提供了有力的理由,因为如果全人类有共同的起源,那么假设文化差异也能够追溯到 更有限的源头好像就是合理的了。
48. 把差异性和独特性从共性中过滤出来也许能让我们理解复杂的文化行为是如何产生的,是什么从进化或认知领 域指导着它。
The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language—acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.
考研英语翻译真题及译文 2012 (46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see.It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal..This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (
MTI英汉互译—词汇翻译真题(缩略语)—19所大学10_11年名词翻译真题及答案(较详细)
一、北外词汇翻译1.10年英译汉UNESCO 联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural OrganizationNASA 美国国家航空航天局National Aeronautics and Space Administration Diet of Japan 日本国会FDI 对外直接投资Foreign Direct InvestmentC.C.T.V. 闭路电视FBI 美国联邦调查局Federal Bureau of InvestigationGM crop 转基因作物Genetically Modified cropIAEA 国际原子能机构International Atomic Energy AgencyOpportunity cost 机会成本Keynesians 凯恩斯主义者The Tories 英国保守党The State Department in Washington 美国国务院The Treasury Department of the U.S 美国财政部Protectionism 保护主义Balance of payments 收支平衡2.11年英译汉APEC 亚太经济合作组织Asia-Pacific Economic CooperationPPI 生产者物价指数Producer Price IndexPOS machines 销售终端机Point Of SellsChartered plane 包机Down-payment requirement 首付要求Makeshift hospital 临时医院Bailout money 救助基金Domestic abuse 家庭虐待Home appliances 家用电器Quantitative easing 量化宽松Big Bang 宇宙大爆炸House of commons 下议院Deposit reserve requirement ratio 存款准备金率Cantonese Opera 粤剧Product placement ads 产品植入广告3.10年汉译英词汇中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics科学发展观Scientific outlook on development全面建设小康社会building a well-off society in an all-round way以人为本people oriented宏观经济调控macro economic control自主创新能力independent innovation capacity完善人民币汇率形成机制perfection of RMB exchange rate regime中西医并重pay equal attention to Chinese and western medicine突发事件应急管理机制Incidents and Emergency Management港人治港Hong Kong people administering Hong Kong构建两岸关系和平发展框架construct a framework for peaceful development of cross-straits relations知足常乐enough is as good as a feast水火无情fire and water have no mercy祸从口出careless talk leads to trouble一蹶不振collapse after one setback4.11年汉译英词汇经济刺激方案economic stimulus package包容性增长inclusive growth落地签证landing visa黑帮sinister gang厨房重地,闲人免进kitchen staff only二房东sublessor紧凑型轿车compact car潜规则hidden rule留守儿童unattended children良性循环virtuous circle无党派人士nonparty personage下半旗致哀hang out flag half high玩忽职守neglect of duty拆迁费relocation compensation贫富两极分化the polarization between the rich and the poor二、四川外国语词汇翻译1.10年英译汉deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸force majeure 不可抗力carbon dioxide 二氧化碳magic realism 魔幻现实主义OED 军械工程处Ordnace Engineering Divisionthe APEC CEO Summit 亚太经合组织领导人峰会UNFCCC 联合国气候变化框架公约United Nations Framework Convention on Climate ChangeOn the Origin of Species 《物种起源》multipolarity 多极化ceoeriticism 生态批评thriller film 惊悚片FOB 离岸价格Free On Boardoptimize economic structure 优化经济结构overall revitalization 全面振兴Silicon Valley 硅谷2.11年英译汉Diesel oil 柴油Border fence 边境围栏Odd number 奇数Lyrical poem 抒情诗Cognitive psychology 认知心理学UNESCO 联合国教科文组织WTO 世界贸易组织A Midsummer Night’s Dream《仲夏夜之梦》Trade show 展销会Environmental justice 环境正义Inverse translation 逆翻译CIF 到岸价格Cost, Insurance and Freight (成本加保险费加运费)Black Europe 黑欧洲Symphony orchestra 交响乐队Armistice Day 停战日3.10年汉译英社会主义和谐社会The socialist harmonious society白条blank note共赢win-win硕士点master degree program钉子户Nail household次贷危机subprime crisis金砖四国BRICS亲子鉴定Paternity Testing打黑除恶Crime crackdown整顿小煤矿Rectifying Small Coal Mines中国大陆Mainland China教师休息室Teachers’ lounge混合动力汽车Hybrid Electric Vehicle四项基本原则Four Fundamental Principles发展是硬道理Development is an unyielding principle4.11年汉译英东盟ASEAN Association of Southeast Asian Nations残奥会Paralymic Games廉租房low-rent housing钓鱼岛Diaoyu Island公务用车official vehicle不可抗力force majeure论文答辩thesis oral defense再生能源renewable energy人均排放per capita emissions实体经济the real economy第三产业tertiary industry包容性增长inclusive growth野生动物园wildlife park世博展馆Expo Hall与台湾关系法Taiwan Relations Act三、南开大学词汇翻译10年EU 欧盟European UnionFAO 联合国粮食与农业组织Food and Agriculture OrganizationL/C 信用证Letter of CreditOECD 经济合作与发展组织Organization for Economic Co-operation and Development POD 货到付款Pay On DeliveryWTO 世界贸易组织NASA 美国国家航空航天局National Aeronautics and Space AdministrationOPEC 石油输出国组织Organization of the Petroleum Exporting CountriesUNESCO 联合国教科文组织Account balance 两讫(指卖方货已付清,买方款已付清)Automated teller machine 自动取款机Checks and balances 制衡Most-favored nation treatment 最惠国待遇Installment plan 分期付款Bonded good 保税货物报关Declaration恶性循环Vicious circle节能Energy Saving贸易顺差Trade surplus优惠关税Preferential duty购货合同Purchase contract安检Security Check战略伙伴关系Strategic Partnership安理会常任理事国Permanent members of the Security Council关贸总协定GATT General Agreement on Tariffs and Trade自负盈亏be responsible for one’s profits and loss政企分开separates government functions from enterprise management液晶显示器LCD Display Liquid Crystal Display载人航天计划Manned space program外向型经济Export-oriented economy四、四川大学词汇翻译10年OECD 经济合作与发展组织Organization for Economic Co-operation and Development NASA 美国国家航空航天局National Aeronautics and Space AdministrationIAEA 国际原子能机构International Atomic Energy AgencyASEM 亚欧会议Asia-Europe MeetingUNICEF 联合国儿童基金会United Nations International Children's Emergency Fund ASEAN 东南亚国家联盟(东盟)Association of Southeast Asian NationsAPEC 亚太经济合作组织Asia-Pacific Economic CooperationIPR 知识产权 intellectual property rightCEPA 关于建立更紧密经贸关系的安排Closer Economic Partnership Arrangement SSM 特殊保障机制Special Safeguard Mechanism for developing membersSubprime Mortgage Crisis 次贷危机Free Trade Agreement 自由贸易协定Bonded warehouse 保税仓库Binary opposition 二元对立Encyclopedia Britannica 《大英百科全书》《论语》Confucian Analects《红楼梦》A Dream of Red Mansions扫黄打非fight against pornographic and illegal publications西部大开发Development of West Regions高度自治high degree of autonomy发烧门诊Fever Clinics转基因食品GM food Genetically Modified小排量汽车Low-Emission Vehicle温室气体排放green house gases emission创业板Growth Enterprise Market board中国特色社会主义市场经济Socialist market economy with Chinese characteristics外交庇护diplomatic asylum摸着石头过河wading across the stream by feeling the way稳健的货币政策prudent fiscal and monetary policies选秀talent show五、厦门大学词汇翻译1.10年英译汉NEET 啃老族Not in education, employment or trainingGlobal warming 全球变暖Unfired 无生气的APEC Summit 亚太经合组织峰会The A (H1N1) virus 甲型H1NI病毒Arbor Day 植树节The in-thing 流行事物S omebody’s cup of tea正中下怀Infotainment 新闻娱乐化Average Joe 平常人Moon away 虚度时光Put two and two together 根据事实推理Give the floor to 给予发言权Disposable chopsticks 一次性筷子Scrap-newspaper 可回收的旧报纸2.11年英译汉UCLA 加州大学洛杉矶分校University of California, Los AngelesInfotainment 信息娱乐化The “Mathew Effect”马太效应European monetary integration 欧洲货币一体化China Rose 朱槿IAEA 国际原子能机构Sock puppet 马甲Honor system 荣誉制度Forewarned is forearmed 有备无患Write unsolicited testimonials 主动提供意见Vital statistics 人口统计Concept album 概念专辑Scale back production 规模生产Possible repercussions of our actions 行动的潜在危险Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Services of the United Status of America and the Ministry of Health of the People’s Republic of China.《美国卫生与公众服务部和中国卫生部关于新闻和再发传染病合作项目的谅解备忘录》3.10年汉译英知识产权intellectual property right (IPR)中国最适合居住的十大城市top ten liveable cities in China盗版软件pirated software产能过剩over-capacity of production晚婚晚育late marriage and late childbearing战国时期Warring States Period打造国际知名品牌building up world-famous brands海洋科学研究所Institute of Oceanographic Sciences安全饮用水Safe drinking water农民工migrant worker暗箱操作under table dealing老人节Aged People’s Day科幻小说science fiction万有引力定律the law of gravity前苏联USSR4.11年汉译英小道消息grapevine news种瓜得瓜,种豆得豆as you sow, so will you reap次贷危机subprime lending crisis《三国演义》the romance of the Three Kingdoms海宝HaiBao闪婚flash marriage《不见不散》Be There or Be Square摆架子put on airs上海五国第九次峰会the ninth summit of Shanghai Five保兑银行confirming bank本命年year of fate补缺选举by-election不以物喜,不以己悲keep a peaceful mind布达拉宫Potala Palace《论语》Confucian Analects六、中山大学词汇翻译1.10年英译汉CIF 成本加保险费加运费(到岸价格)DJ Industrial Average 道琼斯工业平均指数The Renaissance 文艺复兴Meteor storm 流星雨Intangible asset 无形资产Insurance policy 保险单Immune system disorders 免疫系统紊乱Exchange rate 汇率Fiscal deficit 财政赤字Silicon Valley 硅谷Brain drain 人才外流Oedipus complex 恋母情结Force Majeure 不可抗力(irresistible force)Multilateral cooperation 多边合作Epidemic disease 传染病2.11年英译汉Brand loyalty 品牌忠诚度Due diligence 尽职调查Corporate governance 公司治理Code of conduct 行为准则Corporate social responsibility 企业社会责任Proliferation of weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器扩散Market positioning 市场定位Global sourcing 全球采购Anti-dumping measures 反倾销措施HSBC 汇丰银行The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited Time to market 上市时间Carbon trading 碳交易Alternative energy 替代能源Deforestation 砍伐森林Cradle of human civilization人类文明的摇篮3.10年汉译英半导体semiconductor知识产权intellectual property right (IPR)酸雨acid rain人均国内生产总值real GDP per capita外资企业overseas-funded enterprise自由撰稿人freelancer温室效应greenhouse effect贸易顺差trade surplus货币贬值currency devaluation高血压hypertension违约责任responsibility for breach of contract可再生能源renewable energy主权国家sovereign state扩大内需expand domestic demand民意调查opinion poll4.11年汉译英多边合作multilateral cooperation可持续发展sustainable development试行阶段the pilot phase应急计划emergency plan污水处理sewage treatment全球变暖global warming新闻发布会press conference市场占有率market share研发中心Research and Development Center跨国犯罪transnational crime八国峰会G8 Summit数字鸿沟digital divide毒品贩运drug trafficking国有企业State-owned enterprise企业文化enterprise culture七、中南大学词汇翻译10年Market access 市场准入Venture investment 风险投资Trade liberalization 贸易自由化Ecosystem 生态系统Artificial intelligence 人工智能Innovation-incentive mechanism 创新激励机制The Millennium Development Goals 千年发展目标The Beijing Olympic Mascots 北京奥运吉祥物Cultural heritage 文化遗产National treatment 国民待遇NPC 全国人民代表大会National People's CongressIMF 国际货币基金组织International Monetary FundUNDP 联合国开发计划署United Nations Development Programme IAEA 国际原子能机构UNESCO 联合国教科文组织信、达、雅faithfulness, expressiveness, elegance功能对等functional equivalence团队精神team spirit统筹兼顾give overall consideration自主创业become self-employed建设节约型社会build a conservation-minded society公益性文化事业non-profit cultural programs从善如流readily following good advice两元经济结构dual economic structure科学发展观Scientific Outlook on Development“一站式”办公One-Stop services更快,更高,更强swifter, higher, stronger加强务实合作deepen practical cooperation生态补偿机制ecological compensation mechanism趋利避害go after profits and avoid disadvantages八、对外经贸大学词汇1.10年英译汉Dynamic equivalence 动态对等Miss the boat 错失良机Spill the beans 说漏嘴Semiotic dimension 符号学层次Postscript 附言,后记Outsourcing 外包Transliteration 音译Tit for tat 以牙还牙,以眼还眼Black sheep 害群之马Over-translation 过度翻译MOU 谅解备忘录Memorandum of UnderstandingGDP 国内生产总值Gross Domestic ProductPOW 战俘prisoner of warCPU 中央处理器Central Processing UnitLC 国会图书馆Library of CongressNGO 非政府组织non-governmental organizationBBS 网络论坛电子公告牌系统Bulletin Board SystemLCD 液晶显示器WHO 世界卫生组织EAP 员工帮助计划Employee Assistance Program2.11年英译汉Blog 博客Facebook 脸谱网Twitter 推特Bloomberg 彭博社Game theory 博弈论Yellow pages 黄页Private equity 私有股份Trade deficit 贸易逆差Bill of lading 提货单Tertiary industry 第三产业ASEAN 东盟(东南亚国家联盟)CAT 计算机辅助翻译Computer Aided TranslationCNN 美国有线电视新闻网Cable News NetworkHBS 哈佛大学商学院Harvard Business SchoolHEC 高能化学High Energy Chemistry一种关于最小物质粒子的理论.MFN 最惠国待遇most-favored-nation treatmentIMF 国际货币基金组织IPO 首次公开募股initial public offeringsUNCTAD 联合国贸易和发展会议United Nations Conference on Trade and Development UNESCO 联合国教科文组织3.10年汉译英电子商务E-Commerce对冲基金Hedge Fund次贷危机subprime crisis山寨手机emulating mobile phone暗箱操作under table dealing本末倒置put the cart before the horse破釜沉舟break the cooking pots and sink the boats网恋web romance科学发展观scientific outlook on development和谐社会harmonious society4.11年汉译英分期付款installment payments达人秀talent show次贷危机subprime mortgage crisis朝核会议North Korea nuclear meeting国富论The Wealth of Nations印花税stamp-duty经济适用房economically affordable housing节能减排energy-saving and emission-reduction以人为本people oriented新教伦理protestant ethic九、首都师范大学词汇翻译1.10年英译汉NPT 防止核扩散条约Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear WeaponsComfort woman 慰安妇Cultural industry 文化产业Open economy 开放型经济Non-profit organization 非营利组织Interior Ministry 内政部Down payment 首付IMF 国际货币基金组织NATO 北大西洋公约组织North Atlantic Treaty OrganizationA stock exchange 证券交易所The State Council 国务院Mount Everest 珠穆朗玛峰Anti-dumping 反倾销Breaking news 突发新闻National census 人口普查2.11年英译汉Government bailout 政府资金援助Ecocide 生态灭绝Currency appreciation 货币升值IOC 国际奥委会International Olympic CommitteeGPS 全球定位系统Global Positioning SystemDeflation 通货紧缩NPC 全国人民代表大会Cover story 封面故事Countervailing duty 反补贴税Malthusianism 马尔萨斯人口论Box office 票房Ecological compensation system 生态补偿系统The Book of Songs 《诗经》The Divine Comedy 《神曲》3.10年汉译英出口配额Export quota贸易逆差trade deficit财政赤字financial deficits中国人民政治协商会议CPPCC Chinese People's Political Consultative Conference 外资企业overseas-funded enterprises人才市场human resource market珠江三角洲Pearl River Delta网络犯罪Cyber Crime易经Book of Changes生物恐怖主义Bioterrorism美国参议员US senator联合国教科文组织UNESCO万维网World-Wide-Web美国国会US Congress女权主义feminism4.11年汉译英不可再生资源non-renewable resources遏制通货膨胀curb the inflation股市指数stock exchange index公务员civil servant素质教育education for all-around development扩大内需expand domestic demand超前消费excessive consumption国际法主体subject of international law网络空间cyberspace合法权益legitimate rights and interests少数民族地区ethnic minority areas货币政策monetary policy国际法准则the principles of international law长期国债long-term government bonds十、北京航空航天大学词汇翻译10年Corpus 语料库Commission 佣金Adequacy 恰当Compensation 补偿Direct translation 直译Dubbing 配音;转录Terminology 术语Transliteration 音译FIT 散客Foreign Independent TouristAddition 附加Sublanguage 次语言Translatability 可译性MT 机器翻译machine translationVersion 译本Transcription 手抄本重写rewrite翻译单位translation unit地道翻译native translation词对词翻译word for word translation对应corresponding工具型翻译instrumental translation归化domestication回译back translation会议传译conference interpretation伪朋友false friends经纪人broker可接受性acceptability目的语target language受控语言controlled language文体对等stylistic equivalence十一、广东外语外贸大学词汇翻译10年CPPCC 中国人民政治协商会议UNESCO 联合国教科文组织ASEM 亚欧会议China-ASEAN Expo 中国-东盟博览会SWOT analysis 优劣势分析strengths优势、weaknesses劣势、opportunities机遇、threats 威胁Global Sourcing 全球采购Information asymmetry 信息不对称Shanghai World Expo 上海世界博览会Innocent presumption 无罪推定原则The Civil Law System 大陆法系The Book of Rites 《礼记》Mencius 《孟子》Consecutive Interpreting 交替传译The House of Commons 议会下院A Farewell To Arms 《永别了,武器》全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)外交部the Ministry of Foreign Affairs会展经济Exhibition Economy注册会计师Certified Public Accountant次贷危机subprime crisis董事会the board of directors中国证监会the China Securities Regulatory Commission廉政公署Independent Commission Against Corruption暂行规定Tentative Provisions有罪推定presumption of guilt佛经翻译Buddhism Translation百年老店century-old shop《论语》Confucian Analects《三国演义》The Romance of Three Kingdoms南方都市报Southern Metropolitan十二、天津外国语词汇翻译11年The Internet of Things 物联网Economic turnaround 经济好转Stamp duty 印花税Subprime crisis 次贷危机Real economy 实体经济CPI 消费价格指数Consumer Price IndexUNESCO 联合国教科文组织Ecocide 生态灭绝Property bobble 房地产泡沫Down payment 首付Conglomerate 联合企业You Tube 国外视频分享网站名DJ 唱片播放员Disc jockeyIDD 国际直播长途电话international direct dialHard news 重要新闻Side event 附属活动Government watchdog 政府监督机构Carbon footprint 碳足迹Twitter 微博客(推特)Funemployment失业乐活(用于形容在意外失业之后因享受空闲而感到的快乐)借词loan word全球变暖global warming经济不景气economic recession经济适用房economically affordable housing节能减排energy-saving and emission-reduction面向基层grass-root client-oriented反腐倡廉anti-corruption and building an honest government 法治国家a country under the rule of law生态文明eco-civilization误解misunderstanding非物质文化遗产intangible cultural heritage执政为民governing for the people生态移民ecological migration对等词equivalent民意测验opinion poll年度风云人物man of the year举报电话informants’ hot-line抢占科技制高点takes an avant-garde position of technology 推进政务公开make government affairs public保障“米袋子”、“菜篮子”安全secure the food supply十三、南京航空航天大学词汇翻译11年Laser printer 激光打印机Space shuttle 航天飞机Integrated circuit 集成电路Silicon chip 硅片Landing gear 起落架Aircraft carrier 航空母舰UNESCO 联合国教科文组织CPI 消费价格指数EU 欧洲联盟Real estate 不动产Constitutional monarchy 君主立宪制King James Bible 英王詹姆斯钦定本《圣经》Capitol 美国国会大厦Secretary of State 国务卿Halloween 万圣节飞机维护手册Aircraft Maintenance Manual交流电alternating current环境保护environmental protection高等学校institution of higher learning奥林匹克运动会Olympic Games私营企业private enterprise博士生导师PhD supervisor自动飞行系统automatic flight system社会科学social science南航China Southern Airline外资foreign capital科学普及popular science空姐airhostess春节联欢晚会Spring Festival Gala两弹一星two bombs and one satellite十四、浙江师范大学词汇翻译11年Babel 巴别塔(通天塔)Intralingual translation 语内翻译Equivalence 对等Patronage 赞助Polysystem 多远系统Simultaneous interpreting 同声传译Untranslatability 不可译性Domesticating strategy 驯化策略Translation norms 翻译规范Pseudotranslation 伪翻译Lawrence Venuti 劳伦斯·韦努蒂SL texts 源语言文本Prescriptive approach 指定作业教学法Skopos theory 目的论Deconstruction 解构理论可接受性acceptability改编adaptation回译back translation计算机辅助翻译CAT异化foreignizing社群传译community interpreting文化转向cultural turn国际译联IFT International Federation of Translators 功能对等functional equivalence不确定性uncertainty联络传译liaison interpreting操纵学派school of manipulation显性翻译overt translation平行语料库parallel corpus语义翻译semantic translation十五、辽宁师范大学词汇翻译11年Treasury security 国债Carry-on luggage 手提行李Wall Street Journal 《华尔街日报》Warm-up exercise 热身运动UNESCO 联合国教科文组织Dear money policy 高利政策Wikileaks 维基解密Sustainable development 可持续发展Patriot missile 爱国者导弹LCD 液晶显示器Plastic beauty 整形美容Institutional innovation 体制创新Figure skating 花样滑冰Blue-chip share 蓝筹股碳排放carbon emission节能减排energy saving and emission reduction给力gelivable中国人民政治协商会议CPPCC纽约证券交易所NYSE转基因食品GM food最惠国待遇MFN抵押贷款mortgage loan三国演义the Romance of Three Kingdoms欧元区euro area网恋cyber love下岗职工laid-off worker外商直接投资foreign direct investment水中捞月make vain efforts畅销书best-seller十六、浙江工商大学词汇翻译11年EU 欧洲联盟(欧盟)GDP 国内生产总值WHO 世界卫生组织ATM 自动取款机Mafia 黑手党ASEAN 东盟IELTS 雅思考试International English Language Testing System Yuppie 雅皮士Easter 复活节UNESCO 联合国教科文组织Cinderella 灰姑娘Ivy League 常春藤联校Virtual economy 虚拟经济Oedipus complex 恋母情结House of Commons 下议院工会labor union黑客hacker北极the North Pole故宫the Imperial Palace国画traditional Chinese painting孔子Confucian京剧Beijing Opera国务院the State Council丝绸之路the Silk Road鸦片战争the Opium War人力资源human resource人口普查population census信息高速公路information superhighway中国人民解放军PLA People's Liberation Army全国人民代表大会NPC十七、华南理工大学11年OPEC 石油输出国组织BRIC 金砖四国MPA 公共管理硕士Master of Public AdministrationCIA 美国中央情报局Central Intelligence AgencyNASA 美国国家航空航天局UNESCO 联合国教科文组织IOC 国际奥委会Silicon Valley 硅谷Trade surplus 贸易顺差Carbon footprint 碳足迹Venture capital 风险资本Fixed asset 固定资产Value added tax 增值税Kyoto Protocol 京都议定书Cast pearls before a swine 对牛弹琴社保体系social security system不良贷款non-performing loan恶性循环vicious circle中介服务intermediary services访问学者visiting scholar不可再生资源non-renewable resources财政收入fiscal revenue多元文化社会multicultural society义务教育compulsory education森林覆盖率forest coverage rate基础设施建设infrastructure construction可持续发展战略strategy of sustainable development流动人口floating population实况转播live broadcast外交豁免权diplomatic immunity十八、青岛大学11年NAFTA 北美自由贸易协定North American Free Trade Agreement KGB 克格勃Reuters 路透社Organizations of civil society 公民社会组织Euromoney 欧洲货币HSBC 汇丰银行EU 欧盟ASEAN 东盟Nanotechnology 纳米技术CEO 首席执行官Chief Executive Officer节约型社会economical society环保产品environmental friendly products中国入世China’s entry into WTO固定资产fixed assets全国人民代表大会NPC保护消费者合法权益protect consumers’ legitimate rights and interests 转基因食品GM food贸易壁垒trade barrier数字鸿沟digital divide网民netizen (cyber citizen)十九、燕山大学11年UNFAO 联合国粮农组织Food and Agriculture Organization of the United Nations UPI 合众国际社United Press InternationalIOC 国际奥委会CIA 美国中央情报局UNGA 联合国大会United Nations General AssemblyGDP 国内生产总值WHO 世界卫生组织Federal Reserve System 美联储Aging society 老龄化社会Trade deficit 贸易逆差Junk food 垃圾食品The United States Secretary of Labor 美国劳工部部长The Engel’s Coefficient恩格尔系数Boxing Day 节礼日La Nina phenomenon 拉尼娜现象公务员civil servant恶性循环vicious circle安定团结stability and unity综合国力overall national strength流行文化pop culture旅游黄金周golden week for tourism天道酬勤God helps those who help themselves经济全球化economic globalization资源配置allocation resources《中庸》The Doctrine of Mean扬长避短play to one’s strengths外向型经济export-oriented economy科学发展观scientific outlook on development和为贵harmony is what matters留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.。
考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)
一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1.水一煮沸请立即把开关关掉。
1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。
2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。
3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。
4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。
5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。
6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。
研究生学位英语(GET)2002-2013真题翻译(附答案)
2002年1月Regrettably for many in Silicon Valley, the ability to make accurate forecasts can depend on how well-established a company’s products are. Young industries on steep growth curves are almost always surprised by how well their products do in the first few y ears, and then they’re at a loss when demand falls. Says a Stanford University business strategy professor, “In a highly dynamic and unpredictable market people are going to make mistakes. It’s inherent in the type of business.”In many corners of Silicon Valley----and elsewhere ----unpredictability is inevitable. One solution: keep innovating but develop sound service businesses to sell with products. Building a “very strong service business”, a company president says, smoothes out the rough spots between innovations.对于一个公司产品的准确预测取决于该公司产品的知名度。
[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编31.doc
[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编31.doc[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编31一、翻译1 我们熟悉的握手方式多种多样:有掌心出汗的人;有紧张得把你的手捏得生疼的人;A型气质的人总是乐呵呵地同别人握手,然后急忙停下来,又再继续握。
这种多样性使我们能“感觉到”对方是个什么样的人。
而我们寻求的常常是真诚。
握手还可以传达敬意。
对商界女性来说,握手是有影响力的。
20年前,如果一个女人主动去和男人握手,通常会被认为是爱出风头。
现在女人握手已经是司空见惯了,许多人反而认为旧式的“社交接吻”即使不是傲慢无理也是有背于职场惯例。
2 崇祯五年(1632)十二月,余住西湖。
大雪三日,湖中人鸟声俱绝。
是日更定矣,余挈一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。
雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。
湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。
见余,大喜日:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。
余强饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”3 Translate the following into English.(四川外国语大学2012研,考试科目:英语翻译与写作)在这样一个技术与交流紧密联系的时代,面对面的信息传递对于专业成功显得愈发重要。
我们比任何古人都容易获取更多的信息。
轻敲几下键盘,就可以获取任何专题的大量信息。
尽管我们能够得到的信息急剧增长,但我们一天二十四个小时并没有随之增加。
在这个信息的海洋里,技术反而使我们更难得到合适的信息。
而正因为如此,优秀的公众演讲者成了无价之宝。
聆听条理清晰、语言简洁的报告仍是我们理解新信息最为省事的方式。
然而,尽管公众演讲好处良多,大多数人还是惧怕面对公众进行演讲。
对科学工作者而言,或许更是如此。
除了所有演讲者都面临的担忧之外,他们还必须讲解复杂的专业知识。
考研英语真题翻译1990-2012打印版(附答案)
考研英语历年真题翻译部分(附答案,打印版)1990年 (2)1991年 (2)1992年 (3)1993年 (4)1994年 (4)1995年 (5)1996年 (5)1997年 (6)1998年 (6)1999年 (7)2000年 (8)2001年 (8)2002年 (9)2003年 (10)2004年 (10)2005年 (11)2006年 (11)2007年 (12)2008年 (13)2009年 (13)2010年 (14)2011年 (15)2012年 (15)真题翻译答案 (17)Part BDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)1990年People have wondered for a long time how their personalities and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not, or why one is cooperative and another is competitive.Social scientists are, of course, extremely interested in these types of questions. (21) They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet, but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect, the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as “nature vs. nurture.”(22) Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (23) That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.Taken to an extreme, this theory maintains that our behavior is pre-determined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts.Those who support the “nurture” theory, that is, they advocate education, are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist, B. F. Skinner, sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. (24) The behaviorists maintain that, like machines, humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior.Let us examine the different explanations about one human characteristic, intelligence, offered by the two theories. (25) Supporters of the “nature” theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say: They don’t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand, behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (26) Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.The social and political implications of these two theories are profound. (27) In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some “nature” proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (28) Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior.1991年The fact is that the energy crisis, which has suddenly been officially announced, has been with us for a long time now, and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not, it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (31) The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at thepresent rate of use.(32) New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on, mankind is going to advance cautiously, and consider itself lucky that it can advance at all.To make the situation worse, there is as yet no sign that any slowing of the world’s population is in sight. Although the birth-rate has dropped in some nations, including the United States, the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens.(33) The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.Taking all this into account, what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year 2001?To begin with, the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States. By 2001, the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (34) This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.It seems almost certain that by 200l the United States will no longer be a great food exporting nation and that, if necessity forces exports, it will be at the price of belt-tightening at home.In fact, as food items will tend to decline in quality and decrease in variety, there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (35) Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.1992年“Intelligence” at best is an assumptive construct—the meaning of the word has never been clear. 31) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems. An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school. It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to—it was not designed for such purposes. 32) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.The other thing we have to notice is that the assessment of the intelligence of any subject is essentially a comparative affair.33) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. It is here that some of the difficulties which interest us begin. Any test performed involves at least three factors: the intention to do one’s best, the knowledge required for understanding what you have to do, and the intellectual ability to do it.34) The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. In school populations in our culture these assumptions can be made fair and reasonable, and the value of intelligence testing has been proved thoroughly. Its value lies, of course, in its providing a satisfactory basis for prediction. No one is in the least interested in the marks a little child gets on his test;What we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require “general intelligence”. 35) On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.1993年(31) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (32) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (33) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (34) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.There is a well-know n incident in one of Motiere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (35)Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.1994年According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (31) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (32) “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innum erable directions.”(33)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology argues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.The centerpiece of the argument of a technology-yes, genius-no advocate was an analysis of Galileo’s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (34) Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on theheavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eye-glasses.Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (35)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.1995年The standardized educational or psychological test that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in congress. (31) The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools, with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable, meaningless, or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user.All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades, research productivity, sales records, or whatever is appropriate. (32 )How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount , reliability , and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick, objective method of getting some kinds of information about what a person learned, the skills he has developed, or the kind of person he is. The information so obtained has, qualitatively, the same advantages and shortcomings as other kinds of information. (33) Whether to use tests. other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.(34) In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined. Properly used, they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized, but there are many things they do not do.(35) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.1996年The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes. 31)Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. 32)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. It can be predicted, however, that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers. It is therefore generally valuable to treat the scientific establishment as a resource or machine to be kept in functional order. 33)This seemsmostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.This kind of support, like all government support, requires decisions about the appropriate recipients of funds. Decisions based on utility as opposed to lack of utility are straightforward. But a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult. The goal of the supporting agencies is the praisable one of supporting “good” as opposed to “bad” science, but a val id determination is difficult to make. Generally, the idea of good science tends to become confused with the capacity of the field in question to generate an elegant theory. 34)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to d eal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects. 35)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.1997年Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. 31)Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.On one view of rights, to be sure, it necessarily follows that animals have none.32)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. Therefore animals cannot have rights. The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd, for exactly the same reason, so is the idea that tigers have rights. However, this is only one account, and by no means an uncontested one. It denies rights not only to animals but also to some people—for instance, to infants, the mentally incapable and future generations. In addition, it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it: how do you reply to somebody who says “ I don’t like this contract”?The point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless.33)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. This is a false choice. Better to start with another, more fundamental, question: is the way we treat animals a moral issue at all?Many deny it.34)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake—a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans.This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely “logical”. In fact it is simply shallow: the confused centre is right to reject it. The most elementary form of moral reasoning—the ethical equivalent of learning to crawl—is to weigh o ther’s interests against one’s own. This in turn requires sympathy and imagination: without which there is no capacity for moral thought. To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy.35)When that happens, it is not a mistake: it is mank ind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.1998年They were, by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. 31) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born. Whatthe researchers found was at once both amazing and expected: the US National Aeronautics and Space Administration’s Cosmic Background Explorer satellite -- Cobe -- had discovered landmark evidence that the universe did in fact begin with the primeval explosion that has become known as the Big Bang (the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy).32) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. According to the theory, the universe burst into being as a submicroscopic, unimaginably dense knot of pure energy that flew outward in all directions, emitting radiation as it went, condensing into particles and then into atoms of gas. Over billions of years, the gas was compressed by gravity into galaxies, stars, plants and eventually, even humans.Cobe is designed to see just the biggest structures, but astronomers would like to see much smaller hot spots as well, the seeds of local objects like clusters and superclusters of galaxies. They shouldn’t have long to wait. 33) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.34) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. Inflation says that very early on, the universe expanded in size by more than a trillion trillion trillion trillion fold in much less than a second, propelled by a sort of antigravity. 35) Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true1999年Directions:Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (15 points)31)While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequentl y partial or partisan. The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.32)Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. 33)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 34)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research in terests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technical fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.35)It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticismof sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.2000年Directions:Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written neatly on ANSWER SHEET 2. (15 points)Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 31)Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 32)Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, they may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.33)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example, 34)in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned. 35)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect. [390 words]2001年Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (15 points)In less than 30 years’ time the Star Trek holodeck will be a reality. Direct links between the brain’s nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments, allowing virtual vacations like those in the film Total Recall.41)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 42)Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.According to BT’s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1,000 years), when supercomputers will dramatically。
(完整版)考研英语翻译历年真题
1、1994年Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge。
(71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72)”In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions。
”(73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo’ s role a t the start of the scientific revolution。
2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)_1
2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)2021年考研英语英译汉试题及解析There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.(46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (47)Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association underwhich the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance.(48)While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.(49)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.(50)We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the samesort of association which keeps the adults loyal to their group.真题解析46. It may be said //that the measure (of the worth of any social institution) is its effect (in enlarging and improving experience); / but this effect is not a part of its original motive.句子结构分析(1)该句是由but连接的并列复合句,句子的主干是it may be said…but this effect is not a part.(2)that引导的是宾语从句,其句子的主干是the measure is its effect.(3)本句是并列句,与汉语语序基本一致,可以采取顺译法。
考研英语翻译试题真题.doc
考研英语翻译试题真题历年考研英语翻译试题真题(一览)Section VII Chinese-English TranslationTranslate the following sentences into English. (15 points)1. 去年的好收成是由于农场管理的改进和有利的气体条件。
2. 他在科研上取得的成就要比预期的大。
3. 我们现在必须做的是把情况作一番仔细的调查。
4. 很难说哪个方案更为切实可行。
5. 昨晚如果他来了,问题也许已得到解决。
翻译Section VII: Chinese-English Translation (15 points)1. The good crop last year was due to the improvement of farm management and favorable weather condition.2. The success he has achieved in scientific research is greater than expected.3. What we must do now is to make a careful investigation of the situation.4. It’s hard to say which plan is more practicable.5. If he had come yesterday evening, the question might have been solved.Section VIII English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)It would be interesting to discover how many young people go to university without any clear idea of what they are going to do afterwards.(1) If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.(2) If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will undoubtedly benefit.(3) Schools often have too restricting an atmosphere, with its time tables and disciplines, to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do.(4) Most students would, I believe, profit by a year of such exploration of different academic studies, especially those “all rounders”with no particular interest. They should have longer time to decide in what subject they want to take their degrees, so that in later life, they do not look back and say, “I should like to have been an archaeologist. If I hadn’t taken a degree in Modern Languages, I shouldn’t have ended up as an interpreter, but it’s too late now. I couldn’t go back and begin all over again.”(5) There is, of course, another side to the question of how to make the best use of one’s time at university.(6) This is the case of the student who excels in a particular branch of learning.(7) He is immediately accepted by the University of his choice, and spends his three or four years becoming a specialist, emerging with a first-class Honour Degree and very little knowledge of what the rest of the world is all about.(8) It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. Only in this way can we be sure that we are not to have, on the one hand, a band of specialists ignorant of anything outside of their own subject, and on the other hand, an ever increasing number of graduates qualified in subjects for which there is little or no demand in the working world.翻译Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)1. 如果想一想那些为学生设置的门类繁多的课程,我们就不难发现,对一个学生来说,要选一门符合他的兴趣和能力的课程是多么困难。
历年考研英语翻译真题(2001——2011年)
考研翻译真题答案2001年71. 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标 (违规),监控器就会使其停驶。
72. 儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字体时代就来到了。
73. 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
74. 但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
”75. 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病 -- 厨房狂躁。
2002年61. 难题在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
62. 行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。
63. 自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
64. 自由和尊严 (它们) 是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
65. (如果) 这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。
2003年61. 而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
62. 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
63. 强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
64. 泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。
考研英语历年翻译真题及译文
考研英语历年翻译真题及译文1984年翻译真题及译文:The deadly yellow-fever mosquito, which has conquered the tropical world, was accidentally transplanted along with slaves from Africa to the Americas. It took more lives, especially of newcomers, during the building of the Panama Canal than had the yellow fever itself. In addition to building airports, highways, and irrigation canals, tropical man with his planes, trains, and ships, has created a massive world-wide transportation system that makes it possible for species to cross oceans, continents, and mountain ranges— all barriers to the dispersal (of insects). When Homo sapiens first went into Africa and then Out of Africa, the tropical jungle met him with an incredible profusion of plants, birds, insects, and other animals. Some of these organisms saw human beings as congenial hosts. Others recognized him as potential competition. The human animal responded with a series of ecological innovations. For example, early man learned how to use fire to defend his territory. But he could not cross the oceans, or climb sheer Ben Nevis or Mount Everest. And so, he left unexplored some of the best human habitats.翻译译文:致命的黄热病蚊子是被误运至美洲的非洲奴隶一同带来的,这种蚊子已征服了热带地区。
考研英语:英译汉全真试题及详解(2000)
Unit 7 (2000年) Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.(71)Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(72)Furthermore,it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example,they may encourage research in various ways,including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education,or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science,economics any industry,In any case,all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds. (73)Owing to the remarkable development in mass-communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time,the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example,(74)in the early in industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.(75)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors,governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect. Unit 7 翻译题解: 71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 句⼦分析: 第⼀、句⼦可以拆分为三段: Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control/and hence the help of specialized scientists/such as economists and operational research experts. 第⼆、句⼦的结构: 1)主⼲结构是⼀个带双宾语的简单句:this requires varying measures of……and hence the help of…… 2)两个宾语各带有of短语作定语。
大学英语考研翻译—英译汉试题集
大学英语考研翻译—英译汉试题集一、考研英语翻译英译汉1.The general manager public relations person as well as the head of the company’s management.A) 总经理不仅要当好公关人员,而且要领导好公司。
B) ,也一定要当好公司的领导。
C) 总经理不仅是公司的管理首脑,还必须起某种公关人物的作用。
D) 总经理要管理好自己的公司,首先必须管理好公司的公关人员。
【答案】C2. If you require , your application should be in the Student Financial Aid Services at least three weeks before your registration date.A) 如果你需要资助学费,应向助学办公室提出申请,。
B) 如果你需要申请贷款交纳学费,你应该至少在三周内到助学办公室登记注册。
C) 如果你需要减免学费,应到助学办公室提出申请,手续。
D) 如果你需要学费资助,最迟应该在注册日期三周前将你的申请交到助学办公室。
【答案】D3. Bidding documents can be obtained at the following address upon receipt of a non-refundable payment of RMB ¥2.799 each set.A) 标书要寄到下列地址,2,799元,标书文本不得更改。
B) 招标文件可在下列地址获取,每套文件为人民币2,799元,不可退换。
C) 可向下列地址索取招标文件,每套需支付人民币2,799元,恕不退款。
D) 到下列地点办理相关招标手续,交付人民币2,799元,标书不得更改。
【答案】C4. Peace and development are the main themes(主题)of the times, an era full of both hope and challenges.A.和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。
大学英语考研试题翻译—英译汉及答案
大学英语考研试题翻译—英译汉及答案一、考研英语翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉2. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉3. us of the overcharge on your account and we have contacted the store on your behalf and are awaiting their reply.A) 承蒙告知您受到恶意透支的指控,我们已经派代表与商店联系并正在等待回音。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语英汉翻译历年真题汇编下8.1997年英译汉试题及参考译文Do animals have rights?This is how the question is usually put.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have. On one view of rights,to be sure,it necessarily follows that animals have none.72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.Therefore,animals cannot have rights.The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd,for exactly the same reason,so is the idea that tigers haveringhts.However,this is only one account,and by no means an uncontested one.It denies rights not only to animals but also to some people—for instance,to infants,the mentally incapable and future generations.In addition,it is unclear what force acontract can have for people who never consented to it:how do you reply to somebody who saysI dont like this contract? The point is this without agreement on the rights of people,arguing about the rights of animals is fruitless.(73)It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.This is a false choice.Better to start with another,more fundamental question:is the way we treat animals a moral issue at all? Many deny it.(74)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake—a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans. This view,which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood,may seem bravelylogical.In fact it is simply shallow:the ethical equivalent of learning to crawl—is to weigh others interests against one s own.This in turnrequires sympathy and imagination:without which there is no capacity for moral thought.To see an animal in pain is enough,for most,to engage sympathy.(75)When that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 1997年英译汉试题参考译文动物有权力吗?问题通常就是这样提出的。
这种提法听起来似乎有助于把问题讲清楚。
(71)事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。
诚然,根据对权利的一种看法,必然认为,这只是一种认识,而且是一种有争议的认识。
这种认识不仅剥夺了动物的权利,而且也剥夺了某些人的权利,例如婴儿,他们是不会用脑力来思考问题的未来一代人。
此外,谁也不清楚,对于从来就不同意契约的人来说,这项契约又有多少约束力,因为有人要是说我不喜欢这项契约,那你又如何作答呢? 问题的症结是,如果人们对人的权利没有一致的看法,那么争论动物的权利是徒劳无益的?(73)这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
这是一处错误的选择。
换一种更为根本性的提法:我们对待动物的同情感用到关心动物的身上。
许多人否认这种提法。
(74)这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
任何关心动物疾苦的想法都是错误的,因为它把应该用来关心其他人的同情感用到关心动物的身上。
这种观点认为,折磨猴子从道义上讲无异于劈柴。
这种看法似乎是大胆的逻辑推理。
实际上,这种看法是非常肤浅的,因为它逻辑混乱,所以应该摒弃。
道德推理的最初级形式,和学习爬行的论理一样,是针对自身利益去权衡他人利益。
这就需要同情心和将心比心的想像力,没有这两点就无法用道德观念来进行思考。
看到动物受苦足以使大多数人产生同情感。
(75)这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。
这种本能应该得到鼓励,而不应遭到嘲笑。
9.1998年英译汉试题及参考译文They were by far,the largest and most distant objects that scientists had ever detected:a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion lightyears from earth. (71)But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion yeays ago.That was just about the moment that the universe was born.What the researchers found was at once both amazing and expected:the US National Aeronautics and SpaceAdministrations Cosmic Background Explorer satellite—Cobe—had discovered landmark evidence that the universe did in fact begin with the primeval explosion that has become known as the Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy). (72)The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang,first put forward in the 1920s,to maintain its reign as the dominant explanation of thecosmos.According to the theory,the universe burst into being as a submicroscopic,unimaginably dense knot of pure energy that flew outward in all directions,emitting radiation as it went,condensing into particles and then into atoms of gas.Over billions of years,the gas was compressed by gravity into galaxies,stars,plants and eventually,even humans. Cobe is designed to see just the biggest structures,but astronomers would like to see much smaller hot spots as well,the seeds of local objects like clusters and superclusters of galaxies.They shouldnt have long to wait.(73)Astrophysicists working with groundbased detectors at the South Pole and balloonborneinstruments are closing in on such structures,and may report their findings soon. (74)If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.Inflation says that very early on,the universe expanded in size by more than a trillion trillion trillion trillionfold in much less than a second,propelled by a sort of antigravity.(75)Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. 1998年英译汉试题参考译文离地球大约150亿光年的一块狭长的巨大宇宙云系是科学家在此以前所发现的、最遥远的物体。