考研英语翻译题型特点及答题步骤
考研英语翻译题型的特点和答题步骤
考研英语翻译题型的特点和答题步骤考研英语翻译题型的特点和答题步骤考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译题型的要点和答题过程,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译题型重点及答题步骤一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、翻译题型的应对策略两个关键。
一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。
二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。
直译不切合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。
例如:IT is well-known(that…)习惯译法是众所周知。
(2)只加不减的原则。
这是从信息量的笼罩层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3)适当运用翻译技巧。
考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。
也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。
因此提醒同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。
需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文所谓知彼知己,百战不殆。
了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在复习中再加以针对性地练题,搞定翻译就不是问题了。
考研英语翻译题型特点及解题技巧
翻译代词的翻译:1.直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺。
(第一人称、第二人称、第三人称)2.如果不通顺,则需要指代明确;这时,尽可能用指代到的名词来翻译。
可以往前查找,遵循“就近和一致”原则来确定。
(第三人称)3.万不得已可以用“这”“这种情况”“这种说法”“这种观点”等来翻译。
(it,this,that)强调句型:还原强调部分后直接翻译。
定语从句:1.前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,并习惯用“的”来连接。
(如果定词从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置)2.后置:(结构复杂,信息负载量比较大,翻译的时候后置,这时可以独立成句,但常常需要重复先行词,或者用代词)后置最常用。
常考动词:add补充说道 maintain坚持认为 contend坚持说 accuse指责validate证明,证实 assert 断言 argue that争论说人名地名翻译的处理方式:1.遵照习惯2.按照音译3.万不得已抄英语there be句型:1.把英语中的状语翻译成汉语后作主语。
简称状语变主语。
2.增加“人们”“大家”“我们”等汉语的范指主语。
3.直接用动词“有”“出现”“存在”等开始翻译。
翻译最佳策略:拆分拆分原则:1.拆出主句,分清从句2.拆出主干,分清修饰拆分点:连词,引导词,介词,分词,to,标点符号。
ing现在分词短语作定语短语作定语:1.分词短语作定语 ing现在分词,ed过去分词2.介词短语作定语3.其它短语作定语(形容词短语坐定语和不定式短语作定语)短语作定语常常翻译到中心词前标点符号:1.直接套用;2.一逗到底(多点逗号)第三人称反身代词,一般指离自己最近的那个名词。
一个名词前面有一个定语在修饰,后面还有一个定语在修饰,这叫多重并列定语。
多重并列定语从后往前翻译。
并列结构:一般指并列的词组、并列宾语、并列谓语等等。
一般可以直接翻译,但常常需要重复并列部分。
比较结构:1.more…than+num:多余、比……多;more…than+n/v:不仅仅、不止;more…than+adj/adv:非常、很;more…than+can/could:不能;no more…than…=not any more than不……,像……不。
考研英语复习指导:英译汉解题四步法
考研英语复习指导:英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。
第一步,结构分析。
(1)判断需要翻译部分的句型;英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。
简单句是指没有从句的句子;复合名百指句子中有从句。
基本句型:五种主语+谓语主语+谓语+宾语主语+系动词+表语主语+谓语+间接宾语+直接宾语主语+谓语+宾语+宾语补主语汉语与英语的基本句型是比较类似的,但其用途有差别:英语中的主语可以由名词、代词、动名词或者不定式来充当,谓语动词只能是动词,且必须有动词,宾语、表语由名词、代词、非谓语动词都可以。
汉语中主语是词都可以充当,谓语也是任何词都可以充当,宾语、表语也是任何词都可以充当。
在英语中判断句型,看有几个谓语动词,有一个谓语动词,一定是简单句,有一个以上的谓语动词,会出现几个谓语动词并列起来作谓语,或者出现从句出现。
(2)句子的主干、修饰语、词与词的关系;修饰语主要指定语、状语和插入语。
定语由形容词、名词、非谓语动词或者从句充当。
状语由副词、介词短语、非谓语动词短语或者从句来充当。
插入语由名词、名词短语或者从句充当的。
第二步,句子切分把句子进行简化。
原则:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)多个修饰语要分开(5)多个从句要分开(6)很长的主语部分与谓语部分要分开第三步,词义推敲根据上下文,判断意向。
词义推敲包括以下几个部分(1)代词译成名词(2)把被动译成主动(3)把变化处理成重复依据根据常识从各种词义中作出正确的选择;根据词的本意发按想象力;根据相关的词进行搭配式处理;根据文章中心思想或者关键词对词义进行相应调整和加工。
第四步,检查核对。
重点:(1)代词翻译是否到位(2)名词翻译是正确(3)动词翻译是否准确(4)修饰语与被修饰的对象之间是否能很好配合(5)从句和主句的逻辑关系(6)惯用表达方法(7)译文是否有常识错误或者逻辑错误(8)整个译文是否完整性(9)句子是否通顺。
2018-考研英语翻译题型特点及答题步骤-优秀word范文 (7页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译题型特点及答题步骤考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。
小编为大家精心准备了考研英语翻译题型指南攻略,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译题型要点和答题流程一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、翻译题型的应对策略两个关键。
一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。
二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。
直译不切合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。
例如:IT is well-known(that…)习惯译法是众所周知。
(2)只加不减的原则。
这是从信息量的笼罩层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3)适当运用翻译技巧。
考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。
也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。
因此提醒同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。
需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文所谓知彼知己,百战不殆。
湖北省考研翻译常见题型与技巧解析
湖北省考研翻译常见题型与技巧解析翻译是考研英语的重要组成部分,对于湖北省考研的学生来说,翻译题型是一项必考内容。
在考试中,翻译题可分为汉译英和英译汉两种类型。
为了帮助考生顺利应对翻译题,本文将针对湖北省考研翻译常见题型进行解析,并分享一些实用的翻译技巧。
一、汉译英题型解析汉译英题型要求考生将给定的中文句子或段落翻译成英文。
这种题型主要考查考生的英语表达能力和英汉翻译能力。
在应对汉译英题时,考生可以采取以下几点技巧:1. 理解上下文。
在翻译句子或段落时,要充分理解上下文的语境和含义,确保翻译准确、通顺。
2. 抓住关键词。
关键词在翻译中起到重要作用,考生应该抓住关键词,准确地翻译出其含义,避免出现歧义。
3. 保持语言的简洁明了。
英文表达通常比中文更为简洁,考生应尽量避免冗长的句子结构,保持语言的简洁明了。
二、英译汉题型解析英译汉题型要求考生将给定的英文句子或段落翻译成中文。
这种题型主要考查考生的英译汉能力和对英语表达的理解能力。
在应对英译汉题时,考生可以采取以下几点技巧:1. 总结主题句。
英文段落通常以主题句开头,通过抓住主题句,可以更好地理解段落的意思,从而进行准确的翻译。
2. 注意词义搭配。
英文中的词义搭配有时与中文不同,考生要注意词义的正确翻译,避免出现语义不通的情况。
3. 保持语法准确。
英语和汉语的语法结构存在差异,考生在翻译时要注意语法的准确性,避免出现语法错误。
三、翻译技巧除了针对不同题型的解析,在翻译过程中,还有一些通用的技巧可以提高翻译效率和准确度。
1. 多读多译。
通过多读英语原文、多做翻译练习,可以增加对不同语境下的单词和短语的理解,提高词汇积累和翻译能力。
2. 注意上下文的连贯性。
翻译时要注意上下文的连贯性,确保所翻译的内容与前后文的联系紧密,不会出现断章取义的情况。
3. 注意专有名词和惯用语的翻译。
在翻译过程中遇到专有名词和惯用语时,要注意查找相关资料,确保翻译准确。
4. 注意时态和语态的转换。
考研英语:翻译命题思路及解题步骤
考研英语:翻译命题思路及解题步骤考研英语翻译是考研英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。
值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。
根据大纲要求:英译汉要求考生将一篇短文(约400词)中五个划线部分(约150词)译成汉语,并做到译文准确、完整、通顺。
每题2分,共10分。
答好这部分试题,要求考生既要有较高的英语理解能力,又要有较好的汉语表达水平。
下面我们就从考研英语翻译题材特点、命题角度、命题难度以及解题思路来详细的说明下。
一、考研英语翻译题材特点从题材来看,在Part C部分,社科类文章所占比重较大,并经常出现最新的有关社会科学、经济发展的文章,涉及面变得更加广泛,如宇宙爆炸理论、历史研究方法、法律体制、人文教育等。
如果考生知识面不够广、概念不清,翻译起来,难度必定相当大。
二、考研英语翻译命题角度辅导老师通过对历年试题分析发现,英译汉中要求翻译的划线句子一般如下:(1)概括主旨的句子。
句式长,结构复杂,抽象概念多。
(2)上下文指代关系复杂多变,正确翻译有赖于对全文及相关部分的确切理解。
(3)句中一词多义、一词转义现象明显,要求考生能根据上下文确定词义,或对词义进行引申。
(4)体现典型英美人思维方式的句式结构和语序,以及具有约定俗成意思的短语较多,有时需要意译。
三、考研英语翻译命题难度从语法看,Part C部分难度有所降低,长句、难句逐步减少。
适当降低英译汉文章的难度,以便考生在对文章进行深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧,这是2000年以来命题遵循的重要原则之一。
从词汇来看,如上面命题角度的分析,一词多义、一词转义现象增多。
要求考生必须根据上下文灵活地选择词义或将词义加以引申。
从翻译技巧来看,越来越重视考生对基本翻译技巧的掌握和运用,并要求考生具有相当的中文水平。
由于考生平时缺乏基本的翻译技巧训练,因而复习备考时,必须在这方面多下点功夫,这也是迅速提高本部分得分的有效途径。
考研英语二翻译的答题技巧
考研英语二翻译的答题技巧很多同学都觉得翻译这个题型非常难,在这个阶段,许多人都打算放弃这个题型。
但是英二的翻译并没有想象的那么难对付。
下面是小编整理的考研英语二翻译的答题技巧,希望对你有帮助!1.分值比重英二的翻译一共15分,相对于英一10分而言,多出5分。
所以就分值比重来看,翻译在英二中要比在英一中重要。
2.出题形式英二的翻译与英一不同,英一出题时,是从一篇非常长的文章中,挑出5个句子,让大家翻译。
而英二是给出1到3个段落让大家翻译。
也就是说英二的翻译考查的是段落翻译,而英一是句子的翻译。
但是同学们要注意到,虽然英二为段落翻译,但是翻译在英二中相对简单一些。
原因在于所给段落中的句子是长短结合。
短句相对来说容易一些,而英二中长句的结构也并不是特别复杂。
3.主要考点英一翻译基本特点是每一个句子很长,而且结构复杂,会考查各类从句的翻译。
但是英二翻译对于从句的考查比较单一。
英二的翻译的考点主要有:简单句的翻译、并列句的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、宾语从句的翻译以及被动语态的翻译。
4.翻译技巧英二翻译对于简单句和并列句的考查,比较简单。
同学们只要单词认识,翻译基本没有问题。
对于定语从句的考查主要考查that引导的定语从句、whose引导的定语从句、which引导的非限制性定语从句以及省略连词的定语从句。
翻译方法还是按照“大8小8原则”翻译。
状语从句主要考查时间状语从句、原因状语从句以及让步状语从句。
翻译时,前置法就可以。
宾语从句的考查也比较简单,主要考查that引导的宾语从句。
用顺译法就可以。
5.做题步骤在做翻译时,同学们先需要“通读全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻译,这样可以帮助大家翻译时更准确。
对于议论文和说明文主旨一般在第一段就能够找到。
而记叙文需要同学们通过一些“复现词”,来得知主旨。
然后同学们就可以“逐句翻译”了,但翻译时,需要联系上下文,注意语言的表达。
最后一步是“通读审校”。
考研英语翻译常见题型解析
考研英语翻译常见题型解析考研英语翻译作为考试中的一道重要题型,在很多同学看来是非常难以应对的。
然而,只要我们在备考时对翻译常见题型有一定的了解,并且灵活应用相应的解题方法,就能在考试中有所斩获。
第一种题型是中译英。
这种题型要求考生将给定的一段中文短文翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要注意几点。
首先,要注意准确理解原文的意思,包括语言风格、篇章结构等。
其次,要注意使用恰当的词汇和表达方式。
在使用词汇时,可以根据语境进行翻译。
此外,还要注意使用正确的语法结构和句型。
最后,要注意语言的流畅和连贯,尽量避免翻译中的生硬和拗口。
第二种题型是英译中。
这种题型要求考生将给定的一段英文短文翻译成中文。
解答这类题目时,我们也要注意几点。
首先,要理解原文的意思,包括词义、语言风格和篇章结构。
其次,要注意理解和处理原文中的各种语法结构和句型。
在翻译时,可以根据句子的含义和上下文进行调整。
最后,要注意语言的准确和恰当性,避免误解或歧义。
第三种题型是词汇翻译。
这种题型要求考生将给定的若干个中文词汇翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要关注词义、词性和语法搭配。
首先,要准确理解中文词汇的含义和用法。
其次,要选择合适的英文词汇进行翻译,并注意词性和语法的一致性。
最后,要注意翻译的准确性和恰当性,避免歧义和误解。
第四种题型是句子翻译。
这种题型要求考生将给定的若干个中文句子翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要注意几点。
首先,要准确理解句子的含义和结构。
其次,要熟悉常见的句型和语法规则,选择合适的英文表达。
此外,还要注意句子的连贯和流畅度。
最后,要仔细检查翻译结果,确保语句通顺和语法正确。
总之,在备考考研英语翻译题型时,我们应该注重积累词汇和短语,提高语言表达能力。
同时,要多做练习题,熟悉各种题型的解题方法和技巧。
在考试过程中,要冷静思考,确保翻译准确性和语言流畅度。
希望以上的解析能对大家的考研英语翻译备考有所帮助。
考研英语 翻译解题步骤分析.doc
考研英语翻译解题步骤分析考研英语翻译解题步骤分析一、英译汉概括英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。
《大纲》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的根底上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。
通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的.材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。
文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。
二、英译汉解题步骤解析:英译汉部分,在词语选取,句式构造上都比较复杂,不仅字数多,从句多,套句多,而且所给定的内容抽象。
那么我们如何来做好此种类型的题目呢?通过对近10年来真题的综合研究,英语考研(微博)辅导专家们给xx年考研的同学们的建议是:1,句法分析,句子构造成分的分析,首先建议广阔考生们必须对整个句子的构造要有一个明确地了解,把句子的成分分析清楚。
2,词义确定,英语当中的单词或短语在不同的语境下意思就不同,所以要根据文章所提供的背景来推导他们的详细意思。
3,全句调整,得出译文,对句式进展调整,使其符合中文的逻辑,表达习惯,毕竟中英文在表达方式上是迥异的,有必要对英文的句式进展逻辑处理,使其更加符合中文的表达习惯和思维方式。
例如:But hisprimary task is not to think about the moral code, which governs his activity, anymore than a businessman is expected to dedicate his energies to an explorationof rules of conduct in business.按照以上所得出的翻译步骤,我们来分析这个句子:1,句法分析:① 主句:but(并列连词) his primary task (主语)is not (谓语)to think about the moralcode(表语)② 定语从句:(the moral code)which (关系代词)governs (谓语) his activity(宾语)③ 比较状语从句:(not…)any more than(引导词) a businessman(主语) is expected(谓语) to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct inbusiness.(宾语)注释:not A anymore than B是固定搭配,表示前后都否认,“A 和B同样不是。
山东省考研复习资料翻译技巧与常见题型解析
山东省考研复习资料翻译技巧与常见题型解析在准备山东省考研的过程中,翻译是一个重要的考试科目。
为了帮助考生顺利备考,并取得好成绩,本文将分享一些翻译技巧和常见题型解析。
一、翻译技巧1.理解原文首先,在进行翻译之前,要仔细阅读和理解原文。
包括理解原文的含义、逻辑结构以及上下文的关系。
只有深刻理解了原文,才能保证翻译的准确性和流畅性。
2.注意语法和词汇语法和词汇是翻译中最基本的要素。
考生在复习过程中,要加强对英语语法和词汇的学习。
熟练掌握常用的语法规则和词汇,才能更好地进行翻译。
3.灵活运用译文在进行翻译时,考生要尽量采用与原文语义相近的词汇和表达方式。
同时,根据目标语言的特点,适当运用译文,使之更符合目标语言的习惯和风格。
4.注重句子结构和章节划分在翻译文章和段落时,要特别注重句子结构和章节的划分。
正确运用标点符号,合理地划分句子和段落,可以提高读者的阅读体验,并使翻译更具有逻辑性。
二、常见题型解析1.单句翻译单句翻译是考试中常见的题型。
考生需要根据所给的英语句子完成翻译。
在进行单句翻译时,要注意句子的主谓宾结构、时态和语态等基本要素的正确运用。
2.段落翻译段落翻译是一种综合能力考查的题型,考生需要根据给出的原文段落完成翻译。
在进行段落翻译时,要注意理清原文的结构和逻辑,合理地进行句子和段落划分,并保证译文的连贯性。
3.长篇翻译长篇翻译是翻译考试中的难点题型,要求考生在规定的时间内,完成较长的文章翻译。
在进行长篇翻译时,考生要注意把握文章的中心思想和篇章结构,将原文的信息准确而流畅地表达出来。
总结起来,翻译作为山东省考研复习的重要科目,需要考生在准备过程中掌握一定的翻译技巧,并熟悉常见的题型。
通过理解原文、注意语法和词汇、灵活运用译文以及注重句子结构和章节划分,考生可以在考试中取得较好的成绩。
祝愿各位考生在山东省考研中取得好成绩!。
考研英语翻译题解题方法
考研英语翻译题解题方法在考研英语中,翻译题是一个相对难度较高的题型,常常是很多考生的心头之患。
然而,只要我们掌握了一些解题方法,翻译题也不再是那么难以应对了。
首先,要认清翻译题的特点。
翻译题通常是一段英文短文,要求考生将其翻译成准确、通顺的中文。
因此,我们在解答翻译题时,需要特别注意语法和词汇的准确性,同时也要保持语言的连贯性和流畅性。
其次,要注重理解原文。
对于翻译题,理解原文的意思是非常重要的。
首先,我们可以通过快速阅读原文,了解大意或者主题。
然后,我们可以细读原文,找出一些重要的词汇、短语或句子结构等,特别是一些具有特殊意义的词汇或者表达方式,这样有助于我们把握原文的核心思想,帮助我们更好地进行翻译。
接着,要避免直译。
很多考生在翻译题中存在一个误区,就是直译。
他们会将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成中文,这样往往会造成中文表达不通顺、不自然的问题。
因此,在解答翻译题时,我们要借助自己的语感和理解能力,使用一些合适的词汇和表达方式,来表达原文的意思,而不是机械地翻译。
此外,要注意上下文的连贯性。
在解答翻译题时,我们不能只看到原文中的一句话,而忽略了上下文的连贯性。
我们要考虑原文中的逻辑关系,比如因果关系、转折关系等,然后灵活运用相应的连接词或者短语,使我们的翻译更具有上下文的连贯性。
最后,要进行适当的润色。
在完成翻译题之后,我们还应该对所写的翻译进行适当的润色。
我们需要检查自己的翻译是否准确、通顺,是否有语法错误,是否有语言表达上的不合理之处。
这样可以提高我们的翻译质量,使其更加地符合中文的语言习惯。
总之,掌握好解题方法是解答翻译题的关键。
我们要注重理解原文,避免直译,注意上下文的连贯性,并进行适当的润色。
只要我们有耐心和恒心去练习,多加积累,相信我们一定能够在考研英语中翻译题上取得好成绩。
考研英语翻译需要正确的解题步骤
考研英语翻译需要正确的解题步骤考研英语按题型分为完型、阅读、翻译和写作四大部分,翻译是其中一大部分,如何正确解题才能提高拿分的几率?下面就是店铺给大家整理的考研英语翻译需要正确的解题步骤,希望对你有用!考研英语翻译如何正确解题1.通读并透彻理解全文。
2.紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。
如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor,he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。
”4.最后审校。
这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
考研英语翻译如何复习第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。
在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。
另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。
长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。
所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
(回复“英语”可免费获取历年考研英语真题)第二,掌握英、汉语言差异考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
2023考研英语翻译题做题技巧?
2023考研英语翻译题做题技巧?2023考研英语翻译题做题技巧?一、理解英语原文,拆分语法构造由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的构造。
假如搞不清楚句子的语法构造,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法构造,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。
那么怎么拆分呢?详细来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进展拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.根本原那么:把主句和从句拆分出来,把主干局部和修饰局部拆分出来。
2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why 等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。
4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰局部,也是一个明显的拆分点。
5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词构造也可以作为拆分点。
二、运用翻译策略,组合汉语译文正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比拟正常的句子,译成汉语时,假如不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
2021考研英语:翻译答题的复习技巧
2021考研英语:翻译答题的复习技巧一、考研英语翻译题型介绍英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。
英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内容之一。
此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项选择(multiple choice)的考生而言无疑是一次很大的挑战。
从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。
1、翻译部分的文章特点纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约400词,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。
试题有以下几个特点:① 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度;② 从所选文章的文体来看,大多数的文章都是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强;③ 从具体要求翻译的句子来看,长难句(并列句、复合句、并列复合句等)占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的结构和词汇的句子。
2、考研翻译的要求考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是“译文准确、完整、通顺”。
换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。
不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。
在2002年题型改革以前,考研的翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减到了10分。
这更进一步说明翻译考查的重点在于理解,理解准确到位是突破英译汉的关键。
英语考研真题翻译题型
英语考研真题翻译题型英语考研真题翻译题型考研英语中的翻译题型是考察考生对英语语言和文化的理解和运用能力的重要环节。
翻译题型在考试中通常占据一定的分值比例,因此对于考生来说,掌握好翻译题型的技巧和方法是非常重要的。
一、理解原文在翻译题型中,首先要做的就是理解原文。
原文的理解是翻译的基础,只有理解了原文的含义和表达方式,才能准确地进行翻译。
在理解原文时,可以从以下几个方面入手:1. 词汇理解:理解原文中的词汇意义,包括词义、词性和词组的搭配等。
2. 语法结构:分析原文中的语法结构,包括句子结构、时态和语态等。
3. 上下文推测:通过上下文的信息推测出原文的含义,包括前后句的关系、逻辑关系和语义关系等。
二、准确表达在翻译题型中,准确表达是非常重要的。
准确表达不仅体现在对原文的准确理解上,还要注意准确运用英语语法和词汇。
在准确表达时,可以注意以下几个方面:1. 语法准确:注意句子结构的准确性,包括主谓宾的一致性和时态的正确使用等。
2. 词汇准确:选择准确的词汇表达原文的含义,注意词义的准确性和词汇的搭配。
3. 文化背景:考虑到英语是一门具有浓厚文化背景的语言,翻译时要注意文化差异,尽量保持原文的意境和风格。
三、灵活运用在翻译题型中,灵活运用是提高翻译质量的关键。
灵活运用包括语言的转换和表达方式的变化等。
在灵活运用时,可以注意以下几个方面:1. 句型转换:根据原文的句子结构,将其转换为符合英语表达习惯的句子结构,使翻译更加自然流畅。
2. 词语替换:根据原文的词汇,选择合适的英语词汇进行替换,使翻译更加地道。
3. 表达方式:根据原文的表达方式,选择合适的英语表达方式,使翻译更加生动有趣。
四、练习与积累翻译题型的掌握需要长时间的积累和练习。
可以通过做翻译练习题、阅读英语原著和英语报刊杂志等方式来提高翻译能力。
同时,还可以积累一些常用的翻译技巧和表达方式,以备不时之需。
总之,英语考研真题翻译题型是考察考生英语能力的重要环节,掌握好翻译题型的技巧和方法对于提高考试成绩非常重要。
英语考研真题翻译题型
英语考研真题翻译题型随着全球化的进程不断加速,英语作为一种国际通用语言变得越来越重要。
对于那些想要深入研究英语的学者而言,英语考研真题翻译题型成为了必不可少的一部分。
本文将介绍英语考研真题翻译题型的基本要求和应对策略。
一、基本要求英语考研真题翻译题型通常要求考生根据给定的英文句子或短文,将其准确翻译成中文。
在翻译过程中,考生需要注意以下几个方面的要求。
1. 语义准确:翻译的内容应保持与原文一致的语义,即对原文的意思准确理解并准确表达出来。
2. 语法正确:翻译的句子结构和语法应与原文一致,使用合理的中文表达方式。
3. 理解上下文:考生需要理解句子或短文的上下文关系,确保翻译的准确性和连贯性。
4. 翻译技巧:考生可以采用合适的翻译技巧,比如结构转换、意译等,以更好地表达原文的含义。
二、应对策略为了更好地应对英语考研真题翻译题型,考生可以采取以下策略。
1. 高质量的英文阅读:加强英文阅读,提高对英文句子和文章的理解能力,培养对英语表达方式的敏感度。
2. 扩大词汇量:积累更多的英文表达方式和词汇,丰富自己的翻译工具箱,以便在翻译过程中能够更准确地选择适当的翻译词汇。
3. 注重语法学习:加强英语语法的学习,掌握常用的句型结构和语法规则,避免在翻译过程中犯语法错误。
4. 刻意练习:多进行翻译练习,尤其是针对考研真题翻译题型进行有针对性的练习,提高翻译的准确性和速度。
5. 多借鉴优秀范文:阅读一些优秀的英文译文范文,学习其中的翻译技巧和表达方式,提高自己的翻译水平。
结语英语考研真题翻译题型是英语考研过程中不可忽视的一部分,对于想要在考试中取得好成绩的学生来说,熟悉翻译题型的要求,掌握相应的应对策略十分重要。
希望本文对大家在英语考研真题翻译题型的备考中有所帮助。
名师指点:考研英语英译汉题型解题四步法
名师指点:考研英语英译汉题型解题四步法一、英译汉解题四步法第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。
从句分为名词性从句、状语从句和定语从句,名词性从句其中的主语从句、表语从句和宾语从句它的基本方法是不需要进行过多的处理,关键是当从句的引导词是有实际意义的,我们需要在翻译中把它还原到这个句子中本来的位置。
同位语从句的翻译方法,它和定语从句的方法基本一致,短时把它处理成它的中心词,如果长的时候把它分成两个句子,也可以用”那就是、这就是、也就是说”这样的表示重复的方法来进行拆分。
在英语中经常会出现省略,而汉语中经常需要把省略的东西补充全。
英语中有很多抽象的词,而汉语中比较具体,在翻译的过程中经常需要加上一些表示范畴的词。
There be句型经常翻译成”有”,如果这里有一个表示地点的状语,我们经常把状语作为汉语的主语。
对于倒装句的翻译方法基本上是把它按正常语序来进行翻译。
二、真题举例分析Directions:Read the following passage carefully and then translate underlined sentences into Chinese. Your translation must be written neatly on ANSWER SHEET 2. (15 points)According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71)Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) “In short,” a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (73)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology argues that such masters as Galileo, Newton,Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to,and derived great benefit from,craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.The centerpiece of the argument of a technology-yes, genius-no advocate was an analysis of Galileo''s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century,whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74) Galileo''s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story,according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses.Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75) Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.71.他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,还不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
李擂
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
逻辑强化
熟悉逻辑各题型的特点和表现形式,能熟练地运用各知识点和相关的逻辑
方法解题
16
饶思中
《考研管综逻辑强化讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·逻辑》
写作强化
通过课程学习巩固考研写作的要点重点难点,并掌握写作的大体思路
无
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
2
王晓东
《经济类联考综合真题及其答案》
高等数学基础班
4
王诚
《考研管综写作4套卷》
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
2
王晓东
《考研管综真题》
数学基础
通过学习管理类联考数学的基本概念、基本理论、基本方法,为强化提高
打基础
20
刘京环
《考研管综初数基础讲义-刘京环》
《管理类联考数学阅卷人核心教程》
数学强化
依据考试大纲及历真题介绍管理数学数学主要知识点,归纳总结命题方向
巧,很难将译文处置惩罚到位。也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤
1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体
文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒同学们必须先通读全
文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文
考研英语翻译题型特点及答题步骤
长按下面二维码即可获取考研冲刺必备资料
长按下面二维码即可下载考研考前刷题
考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部
分。下面剖析一下翻译题型的特点以及应对策略,希望能帮助考研的同学
们。
一、翻译的题型特点
a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
known(that…)习惯译法是众所周知。
(2)只加不减的原则。这是从信息量的笼罩层面来说的。因为英文中有些词
汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要
尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣
分。
(3)适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技
数学冲刺
管理类联考数学冲刺串讲,系统串联知识体系,指导考生针对核心题深度
学习
8
刘京环
《考研管综初数冲刺讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心预测4套卷》
逻辑冲刺
提高运用各种知识点和逻辑方法解答各种类型的逻辑题的数学能力;消灭
逻辑理解中的盲点和误区;提高解题的速度和正确率
4
饶思中
《考研管综逻辑冲刺讲义》
《管理类联考数学阅卷人考前8天写作大预测》
和常见的解ห้องสมุดไป่ตู้思想。
32
刘京环
《考研管综初数强化讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·数学》
逻辑强化
熟悉逻辑各题型的特点和表现形式,能熟练地运用各知识点和相关的逻辑
方法解题
16
饶思中
《考研管综逻辑强化讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·逻辑》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·写作》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·写作》
高等数学基础班
全面学习高等数学的基本知识点,理解基本概念,掌握基本运算方法,为
强化提高打下基础。
16
李擂
《考研经综数学基础讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心教程》
高等数学
强化课程,依据考试大纲及历真题介绍分别高等数学、线性代数、概率论
主要知识点,归纳总结命题方向和常见的解题思想,结合强化课,帮助考生
进一步强化解题思路。
长按二维码关注即可获得考研答案
获取考研真题答案
获取10页精华点题讲义
获取2套仿真内部资料
获取历考试真题试卷
经济类联考数学全程规划班
掌握经济类联考数学的复习方法,制定全复习规划
1
李擂
《考研经综数学导学讲义》
无
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
2
王晓东
《经济类联考综合真题及其答案》
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、翻译题型的应对策略
两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的
关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
大家需要注意的是以下几点:
(1)能直译不意译。直译不切合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些
有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。例如:ITiswell-
写作冲刺
掌握写作大小作文的模版,能利用模版衍生解决应试模版的能力,规范写
作
8
王诚
《考研管综写作冲刺讲义》
写作模考
通过应试技巧的学习,提供写作的速度,发现考试中的问题,及时解决,
提高考试分值
4
王诚
《考研管综写作4套卷》
经济类联考数学全程规划班
掌握经济类联考数学的复习方法,制定全复习规划
1
李擂
《考研经综数学导学讲义》
12
王诚
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·写作》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·写作》
冲刺串讲
各科冲刺串讲,系统串讲各科知识体系,指导考生针对核心考点进行深度
学习。
8
李擂
《考研经综数学冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心预测4套卷》
逻辑冲刺
提高运用各种知识点和逻辑方法解答各种类型的逻辑题的综合能力;消灭
体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分
把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开
来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达
4、适当调整,书写译文
所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应
对策略以后,在复习中再加以针对性地练题,搞定翻译就不是问题了。
逻辑理解中的盲点和误区;提高解题的速度和正确率
4
饶思中
《考研经综逻辑冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人考前8天写作大预测》
写作冲刺
掌握写作大小作文的模版,能利用模版衍生解决应试模版的能力,规范写
作
8
王诚
《考研经综写作冲刺讲义》
写作模考
通过应试技巧的学习,提供写作的速度,发现考试中的问题,及时解决,
提高考试分值