考研英语翻译题型失分原因分析
2019年考研英语翻译失分原因(二):处理不周全
2019年考研英语翻译失分原因(二):处理不周全在对英文句子实行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生能够对句子最基本的意思有一定的了解。
但是当对句子的一些细节部分实行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解准确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
这样的要求对于考生来说是相对较高的,且对考生来说,准确全面地理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。
那么如何能在2018考研英语翻译上取得高分呢?首先要说,考研英语中的拦路虎就是长而复杂的句子,绝大部分考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接懵掉了,完全不清楚句子的含义。
理解的单词就那几个,考生索性就把几个理解的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文都不知所云,这怎么能得到高分呢。
所以准确地理解句子结构是对整个长难句实行翻译的最为重要的一步。
以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。
在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。
首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以在这个句子中能够推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。
破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在实行翻译处理的时候,能够先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。
2020考研英语:翻译失分原因分析八
2020考研英语:翻译失分原因分析八考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:翻译失分原因分析八”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:翻译失分原因分析八不明词性误译首先,我们来看这样三个句子:(1) All members of the party were dead against the war.(2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.在第一个句子中,翻译的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,这个句子就会被误译为“全体党员都因反对战争死了”。
而在这个句子中,dead一词应该从副词词性来理解。
事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而be against the war 才是真正的系表结构。
因此大家可以来对比一下正确的译法:全体党员都坚决反对这场战争。
在第二个句子中,我们首先来对比一下这个翻译:(1)误译:他认为,董事对首席执行官信心的直接下降,财政结构就会出现危机。
(2)正译:他认为,一旦董事会对首席执行官的信心下降,公司的财政结构就会出现危机。
对比这两个句子的翻译,我么不难发现这个句子翻译的难点就在于directly词性的理解,如果看作副词修饰declined,也有可能。
英语专业考研汉译英常见问题分析
英语专业考研汉译英常见问题分析英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。
汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。
表现形式归结为两方面:死译和胡译。
理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。
(一)词义虚假对等汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。
如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。
例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see.译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see.分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。
(二)词类混用汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。
如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。
学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。
即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。
例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。
学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。
2020考研英语:翻译失分原因分析四
2020考研英语:翻译失分原因分析四考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:翻译失分原因分析四”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:翻译失分原因分析四一、不注意汉语表达方式误译英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。
以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。
‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。
那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。
无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。
若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。
同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“ratherthan”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。
除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译——看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。
我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。
英译汉典型问题和失分原因分析
翻译历年得分不⾼,⼤部分考⽣对结构复杂的英语句⼦,在正确理解和通顺表达⽅⾯困难很多。
有的考⽣看不懂原⽂,翻译起来困难重重;有的考⽣能看懂句⼦,翻译出来意思却⾛了样。
这其中除了有基础和经验⽅⾯的原因,更重要的可能是以下两点造成的: 1.不了解英汉两种语⾔的区别,理解时缺乏英语思维,表达时⼜不能⽤汉语思维。
英语和汉语是两种完全不同的语⾔,从考研英语的翻译句⼦来看,英语重形合,⽽汉语重意合;英语⽤长句多,汉语⽤短句多;英语⽤被动多,汉语⽤主动多;英语善于变化,汉语则喜欢重复。
由于考⽣不了解这些规律,做英译汉时往往⽣搬硬套,结果译⽂貌合神离,既不像英语也不像汉语,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不⾼。
请翻译下句: He describes their programs and tactics, and for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise. 再如: What a telling picture the Moscow summit made. Bill Clinton looking very weary and spent, his head sunk in his hands, his lips tight in a glum line as reporters badgered him about Monica. 2.词汇障碍是考⽣丢分的主要原因。
就划线句⼦⽽⾔,许多考⽣不认识其中的单词;有的单词似曾相识,但对其确切的含义不知;⽽句中的习语、短语和复合词、派⽣词等更是翻译的障碍。
另外,即使认识单词,还存在词义选择这个问题。
例如: To choose such a line of work is to invite ridicule. (1988年67题) 下⾯略举⼏例涉及到词义选择的句⼦: 1994年72题: “In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” 1996年72题: This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 3.粗⼼⼤意,做题时没有看清单词的拼写,或平时学习时根本就不细⼼,导致对⼀些常见单词的拼写和意思摸棱两可,译出来的句⼦也就莫名其妙,甚⾄让⼈捧腹⼤笑。
考研英语翻译常出现的问题及对策
考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。
小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。
许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。
事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。
而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。
这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。
”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。
正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。
所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。
2015会计硕士备考:英语翻译失分点解析
2016会计硕士备考:英语翻译失分点解析在MPAcc考研英语的考题中翻译题虽然占的分值不是很大,但是每一分成绩对于广大考生朋友们来说都是至关重要的,所以在备考中我们应该做到每“分”必争。
下面就为大家总结了英语翻译题最容易失分的三大方面,希望能对大家的复习备考有所帮助。
第一,划分不清长难句结构在做英语翻译题时,划分英语长难句结构是理解英语句子的基础。
曾经有很多学员反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,他们写出的译文自己都不知所云。
事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺,并做到正确理解原文,它需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
第二,对词意把握不当考研英语翻译中普遍存在一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。
正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。
所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。
因此,在翻译一个词时,考生看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
第三,梳理不明逻辑关系在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。
英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,考研研究生考生应该将一些定语从句译成相应的状语从句。
关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
【优质】考研英语翻译常见的8个失分原因-推荐word版 (8页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译常见的8个失分原因翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。
下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。
死扣答案缺乏英美文化误译在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。
在英译汉中,没有最好,只有更好。
只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。
同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。
其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。
语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。
在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。
因此做好英汉翻译的基础工作——了解英美语言国家的文化,是非常必要的。
若想了解英美语言国家文化,最好的方式就是浸泡在这样的环境中。
当然,这是不太现实的。
考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。
建议各位考生可以在平时的备考过程中,利用各种途径去“搜集”一些与英美文化联系密切的时文。
尤其是在即将要上战场的最后备战阶段,估计大家现在很难再静下心去“啃”那些英语原文文章,因此这段时间,考生可以看一些文章的中文版时文。
只有对出题人比较关注的热点给予更多关注,才能够在选取额阅读材料时有一定的方向性,并在大量的阅读中尽可能多的去吸收更多的英美文化知识。
处理不周全在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。
但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
【参考文档】201X年考研英语翻译题型失分原因分析word版本 (4页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==201X年考研英语翻译题型失分原因分析考研英语翻译题型十分的原因是什么呢,下面小编为大家精心搜集了关于201X年考研英语翻译题型失分原因的分析,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家!死扣答案+缺乏英美文化误译在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。
在英译汉中,没有最好,只有更好。
只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。
同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。
其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。
语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。
在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。
因此做好英汉翻译的基础工作——了解英美语言国家的文化,是非常必要的。
若想了解英美语言国家文化,最好的方式就是浸泡在这样的环境中。
当然,这是不太现实的。
考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。
因此,建议各位考生可以在平时的备考过程中,利用各种途径去“搜集”一些与英美文化联系密切的时文。
尤其是在即将要上战场的最后备战阶段,估计大家现在很难再静下心去“啃”那些英语原文文章,因此这段时间,考生可以看一些文章的中文版时文。
只有对出题人比较关注的热点给予更多关注,才能够在选取额阅读材料时有一定的方向性,并在大量的阅读中尽可能多的去吸收更多的英美文化知识。
处理不周全在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。
但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
2021年考研英语:翻译失分原因分析六
2021年考研英语:翻译失分原因分析六2021考研英语:翻译失分原因分析六一、一词多义,不可凭经验处理在考研翻译题型中还有一种比较尴尬的情况,纵然单词都认识,却也有部分词汇在句子中并不会乖乖的使用其字面意思。
英汉两种语言,除了一些专有名词外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。
正如一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。
”所以,对于英译汉中的每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验进行翻译处理。
正是词的这种多义性和变义性就决定了英语词义的理解及其汉语表达时英译汉的难点所在。
英语中有这样的两个表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一个词就是要看它的搭配关系,若是脱离了上下文或者语境的话,词义及句子的理解就会有一点的难度的。
随意,整的来说,要正确句义就必须根据上下文和搭配关系来理解词义。
词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。
这是语言的共性,在英语中更是明显。
随便在英语词典中翻看一个词汇的含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。
就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”和“对待”等等,而且这些词义之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。
以下面的这几个句子中的head为例:1 Prick with the head of a needle.2 He was badly hurt in the head.3 Try not to let your heart rule your head.4 He is the head of a big company.5 It cost 3 dollars a head to eat there.6She is standing at the head of the staircase.在这六个句子中,head的意思各不相同:1在第一个句子中,head一词与needle连用,考虑到词汇的搭配,这个抵用就可以处理为针尖,即用针尖挑;2在第二个句子中,考虑到句子的逻辑关系,这个句子可以翻译为:他头部受了重伤;3第三句中,your heart rule youhead这个用法很明显,需要将heart与head连用,这样对应起来就很容易将这个句子处理为:别让感情控制理智;4第四个句子中,head of a bigcompany的用法并不少见,考生可以轻松得译出这个句子:他是一家公司的首脑;5综合考虑句子逻辑关系,这个句子可以处理为:到那里吃饭没人需付3美元;6在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即...的顶端,即她正站在楼梯的顶端。
2019考研英语翻译失分分析:不懂逻辑关系
2019考研英语翻译失分分析:不懂逻辑关系在翻译的过程中,若想准确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。
在英语中,有很多连词本身就有不同的含义,比如as,既能够引导原因状语从句,也能够引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。
再如,还有这样的连接词,既能够引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相对应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存有否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。
例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在实行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。
在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。
在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。
那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。
这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。
若将否定转移准确处理的话,我们能够得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。
2020考研英语:翻译失分原因分析五
2020考研英语:翻译失分原因分析五考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:翻译失分原因分析五”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:翻译失分原因分析五一、词汇匮乏做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的必要步骤。
举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。
仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。
因此,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就可以译为:(1) 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的;或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。
若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。
只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。
在考研英语翻译中除了要解决必要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了;第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。
其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式;若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。
2019考研英语翻译失分分析:词汇匮乏
2019考研英语翻译失分分析:词汇匮乏做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在实行翻译处理时采取的必要步骤。
举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。
仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。
所以,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就能够译为:(1) 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的;或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。
若是在实行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。
只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就能够理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。
在考研英语翻译中除了要解决必要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不理解,这样的情况下基本下考研就能够开始着手准备明年的考试了;第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。
其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的表现形式;若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。
其实我们不难发现,往往汉语表达习惯及逻辑没有问题的学生往往在复习英译汉模块时会对语言的细节之处尤其敏感,这样考生就能够充分利用这些“敏感点”,即对英汉语言表达区别的掌握。
考研英语翻译题失分原因有哪些
考研英语翻译题失分原因有哪些研究生入学考试中,翻译的考查方式是主观题,它不单单要求学生的英语基本功,而且对考生汉语表达能力有很高的要求,加之翻译评分上没有具体的标准,不易得分,所以很多学生对该题型感到挠头。
下面店铺结合对往届学生的辅导经验,为同学们介绍下翻译最容易丢分的情况,以及大家在今后的复习中应该采取的措施。
近几年来,考研英语中翻译一题的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,很多考生都觉得翻译题不是“无话可说”,而是得分点难以把握。
究其原因,有以下两个方面:1、翻译方法不当多数考生习惯于由词到句的直译方式,而实际上这种翻译方式,只适合于一些句面含义简单的句子。
因此,正确的翻译方式应该是把词、句子放到篇章里去理解。
这样翻译出来的句子才能表意准确。
2、专业隔阂从近些年的翻译题看去,选文多为分析性的论述文章。
这一现象就突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在某些未涉领域,受其他专业知识和常识的限制,无法用准确语言进行表达。
由以上简单的分析,我们可以看到,考生在未来复习中,仅仅以熟悉语法规则和孤立地背单词,远远不能达到考查要求。
但是,尽管翻译的难度在加大,在平时的复习中,还是有些方法和技巧可以依循。
翻译得分并不难。
就怎样复习攻克翻译题型的问题,万学海文考研辅导专家为广大考生提出了以下建议,以供大家“见招拆招”:一、重视大纲加强基础大纲出现的词汇是一定要掌握的,它的基础性及重要性已经有目共睹。
对于词汇复习,大家要注意那些多年来真题中出现率较高的,尤其是多义词。
应该达到由一个词义联想到其他同义词,从而可以替换的程度。
还要注意的是一些熟词生义现象。
这部分词往往容易被考生忽视。
背单词不应该为了背而去背。
从这个过程中,你应该掌握方法和规律。
通过这个词的发音可以联想到拼写。
甚至在看到陌生词汇的时候,也能够从词缀猜出大义。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子层份,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
考研英语翻译常见错误与改正方法
考研英语翻译常见错误与改正方法考研英语是许多研究生考生备考的重要科目之一。
其中,翻译部分虽然在总分占比上不算很高,但是对于考生的英语能力和综合素质有着很高的要求。
然而,很多考生在翻译过程中常常犯下一些常见的错误。
下面将针对这些错误进行分析,并提出改正的方法。
首先,很多考生在翻译时过于依赖词典,从而导致译文呆板、不自然。
他们过分追求词语的准确对应,而忽略了句子的整体结构和语言风格。
因此,改正这一错误的方法就是培养自己对英文的语感和理解能力。
可以通过大量阅读英文原著,并多做一些有关翻译的练习,加深对英文句子结构和表达方式的理解,并逐步形成自己独特的翻译风格。
其次,一些考生在翻译时容易遇到词义歧义的问题。
他们在选择词语时只看表面意思,忽略了词语在不同语境下的实际含义。
因此,改正这一错误的方法就是提升自己的词义辨析能力。
可以通过积累大量的词汇,并结合词语在不同语境中的用法和意义进行学习。
此外,也可以通过学习相关的语言学知识,加强对词义的分析和理解能力。
第三,一些考生在翻译时往往过于注重语法,而忽略了上下文和语境的影响。
他们只顾着将原文拆解成词语和短语进行翻译,而没有考虑到句子的整体和语义的连贯性。
因此,改正这一错误的方法就是加强对上下文和语境的分析能力。
可以通过反复阅读原文,了解句子结构和意义的整体,并注重译文的连贯性和自然度。
第四,一些考生在翻译时容易出现过度删减或添加的情况。
他们往往不理解原文的真正含义,或者过度注重自己的理解和表达。
因此,改正这一错误的方法就是培养对原文的理解能力。
可以通过大量阅读和翻译练习,逐渐掌握原文的意图和表达方式,并在翻译过程中保持客观和中立的态度,尽量还原原文的含义和风格。
最后,一些考生在翻译时容易出现语序颠倒的问题。
他们往往没有掌握好英语的语序规律,导致译文前后颠倒、句意模糊。
因此,改正这一错误的方法就是加强对英语语序的学习和把握。
可以通过学习语法知识,了解英语的句子结构和语序规律,并在翻译过程中注意保持译文的正确语序和句意的连贯性。
造成口译失分的十种主要原因范本1份
造成口译失分的十种主要原因范本1份造成口译失分的十种主要原因 1一、记笔记贪多贪全考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。
笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。
一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的'内容,比如数字、专有名词等。
二、“卡”在生词一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.” 很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。
三、“卡”在长句口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。
平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。
另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
四、不熟悉口音试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。
考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。
五、不熟悉听力内容不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如__E. 六、欠流利“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。
2020考研英语:翻译失分原因分析七
2020考研英语:翻译失分原因分析七考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:翻译失分原因分析七”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:翻译失分原因分析七一、词汇的感情色彩英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。
在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。
也就是说,中性词必须处理为中性词,褒义词和贬义词也必须处理为相应的词性,而不能任意处理。
但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。
就如同nothings一词在下面两个句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是“无关紧要的事,没有价值的人”,这个词本身并没有褒贬之分,但是这个词汇随着语境的变化,尤其是收到具有感情色彩的修饰词的限定,这个词在进行翻译处理时就要考虑到其子啊具体已经下的感情色彩。
在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一词的影响,因此在进行翻译处理时需要考虑到贬义的语境:他们是无名之辈。
而在第二个句子中,我们可以看到nothing这个词受polite(adj. 有礼貌的,客气的,优雅的)一词的修饰,这样在进行翻译的时候,就需要把其翻译为褒义:他老是在说那些平常的客套话。
其实这样看来,我们在平时的翻译中会经常遇到这样的翻译现象。
因此考生在复习翻译的时候就有必要多积累类似于这样的词汇及句子。
考研英语二翻译全错
考研英语二翻译全错
(原创实用版)
目录
1.考研英语二翻译全错的情况
2.翻译考试的评分标准和常见问题
3.提高翻译能力的建议
正文
【考研英语二翻译全错】
在考研英语二的考试中,翻译部分一直是考生们比较头疼的部分。
近期,有考生表示在翻译部分全错的情况下,感到十分沮丧。
针对这种情况,本文将为大家分析翻译考试的评分标准和常见问题,并提供一些提高翻译能力的建议。
【翻译考试的评分标准和常见问题】
翻译考试的评分标准通常包括以下几点:
1.翻译的准确性:即考生是否能够准确地理解原文的意思并进行翻译。
2.翻译的流畅性:即考生的翻译是否通顺、连贯,符合语法规则。
3.翻译的表达:即考生是否能够用恰当的词汇和表达方式来传达原文的意思。
在翻译考试中,常见的问题包括:
1.理解偏差:考生对原文的理解有误,导致翻译错误。
2.语法错误:考生在翻译过程中出现语法错误,导致翻译不通顺。
3.词汇选择不当:考生在翻译时选用了不合适的词汇,导致表达不准确。
【提高翻译能力的建议】
想要提高翻译能力,可以从以下几点入手:
1.加强词汇积累:多阅读英文文章,积累常用词汇和短语,以便在翻译时能够准确地表达原文的意思。
2.学习语法规则:熟悉英语语法规则,保证翻译过程中的表达通顺、连贯。
3.练习翻译:多进行翻译练习,了解不同类型文本的翻译技巧,提高翻译的准确性和流畅性。
4.对照参考译文:阅读一些优秀的翻译作品,学习他人的翻译方法和技巧,不断提高自己的翻译水平。
【总结】
总之,在考研英语二翻译全错的情况下,考生们不必过于担忧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
王晓东
《经济类联考综合真题及其答案》
高等数学基础班
全面学习高等数学的基本知识点,理解基本概念,掌握基本运算方法,为
强化提高打下基础。
16
李擂
《考研经综数学基础讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心教程》
高等数学
强化课程,依据考试大纲及历真题介绍分别高等数学、线性代数、概率论
主要知识点,归纳总结命题方向和常见的解题思想,结合强化课,帮助考生
4
王诚
《考研管综写作4套卷》
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
2
王晓东
《考研管综真题》
数学基础
通过学习管理类联考数学的基本概念、基本理论、基本方法,为强化提高
打基础
20
刘京环
《考研管综初数基础讲义-刘京环》
《管理类联考数学阅卷人核心教程》
数学强化
依据考试大纲及历真题介绍管理数学数学主要知识点,归纳总结命题方向
24
李擂
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
逻辑强化
熟悉逻辑各题型的特点和表现形式,能熟练地运用各知识点和相关的逻辑
方法解题
16
饶思中
《考研管综逻辑强化讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·逻辑》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·写作》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·写作》
包含服务:
1、全程24小时在线答疑
2、1次择校择专业指导
3、3次计划调整服务
4、3次阶段性测评
5、5次作文批改
经济类联考数学全程规划班
掌握经济类联考数学的复习方法,制定全复习规划
1
李擂
《考研经综数学导学讲义》
无
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的题及其答案》
逻辑理解中的盲点和误区;提高解题的速度和正确率
4
饶思中
《考研经综逻辑冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人考前8天写作大预测》
写作冲刺
掌握写作大小作文的模版,能利用模版衍生解决应试模版的能力,规范写
作
8
王诚
《考研经综写作冲刺讲义》
写作模考
通过应试技巧的学习,提供写作的速度,发现考试中的问题,及时解决,
提高考试分值
写作冲刺
掌握写作大小作文的模版,能利用模版衍生解决应试模版的能力,规范写
作
8
王诚
《考研管综写作冲刺讲义》
写作模考
通过应试技巧的学习,提供写作的速度,发现考试中的问题,及时解决,
提高考试分值
4
王诚
《考研管综写作4套卷》
包含课程:
政治,英语,数学一(数学三)+金融硕士专业课(根据学校的要求不
同,部分学校有经济类联考的课程)
和常见的解题思想。
32
刘京环
《考研管综初数强化讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·数学》
逻辑强化
熟悉逻辑各题型的特点和表现形式,能熟练地运用各知识点和相关的逻辑
方法解题
16
饶思中
《考研管综逻辑强化讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·逻辑》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·写作》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·写作》
5、定向公共课1对1(共3课时,政/英随需求分配)
6、公共课个性化YY在线直播答疑课堂
7、考研复试口语、听力、综合能力课程
赠送课程
考研导学班、考研强化班
包含服务:
全程答疑平台24小时之内答疑---学员通过在线答疑平台,提出问题(知
识性问题、复习方法问题、择校择专业问题等等),专业答疑老师将在24小
时内解决学员问题。
写作冲刺
掌握写作大小作文的模版,能利用模版衍生解决应试模版的能力,规范写
作
8
王诚
《考研经综写作冲刺讲义》
写作模考
通过应试技巧的学习,提供写作的速度,发现考试中的问题,及时解决,
提高考试分值
4
王诚
《考研管综写作4套卷》
3、考研法硕专业课全程班
4、定向专业课1对1(2课时)(专业课辅导,分专业复试辅导)
高等数学基础班
全面学习高等数学的基本知识点,理解基本概念,掌握基本运算方法,为
强化提高打下基础。
16
李擂
《考研经综数学基础讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心教程》
高等数学
强化课程,依据考试大纲及历真题介绍分别高等数学、线性代数、概率论
主要知识点,归纳总结命题方向和常见的解题思想,结合强化课,帮助考生
进一步强化解题思路。
数学冲刺
管理类联考数学冲刺串讲,系统串联知识体系,指导考生针对核心题深度
学习
8
刘京环
《考研管综初数冲刺讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心预测4套卷》
逻辑冲刺
提高运用各种知识点和逻辑方法解答各种类型的逻辑题的数学能力;消灭
逻辑理解中的盲点和误区;提高解题的速度和正确率
4
饶思中
《考研管综逻辑冲刺讲义》
《管理类联考数学阅卷人考前8天写作大预测》
12
王诚
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·写作》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·写作》
冲刺串讲
各科冲刺串讲,系统串讲各科知识体系,指导考生针对核心考点进行深度
学习。
8
李擂
《考研经综数学冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心预测4套卷》
逻辑冲刺
提高运用各种知识点和逻辑方法解答各种类型的逻辑题的综合能力;消灭
考研英语翻译题型失分原因分析
考研英语翻译题型失分原因分析,更多考研英语大纲、考研英语复习指
导、考研英语作文等信息,请及时关注关注
经济类联考数学全程规划班
掌握经济类联考数学的复习方法,制定全复习规划
1
李擂
《考研经综数学导学讲义》
无
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
进一步强化解题思路。
24
李擂
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
逻辑强化
熟悉逻辑各题型的特点和表现形式,能熟练地运用各知识点和相关的逻辑
方法解题
16
饶思中
《考研管综逻辑强化讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·逻辑》
写作强化
通过课程学习巩固考研写作的要点重点难点,并掌握写作的大体思路
三次跟踪测评服务--根据学员自身情况及本科目特点,将分三个阶段对学
员进行跟踪测评,便于同学及时反馈复习效果、调整复习计划,同时通过测
评不断强化知识点的考查形式,总结答题技巧,把握答题节奏,提高应考能
力。
冲刺串讲
各科冲刺串讲,系统串讲各科知识体系,指导考生针对核心考点进行深度
学习。
8
李擂
《考研经综数学冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心预测4套卷》
逻辑冲刺
提高运用各种知识点和逻辑方法解答各种类型的逻辑题的综合能力;消灭
逻辑理解中的盲点和误区;提高解题的速度和正确率
4
饶思中
《考研经综逻辑冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人考前8天写作大预测》