2021考研英语翻译题做题技巧

合集下载

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!2021考研英语:英语翻译的解题技巧!1. 重译法Repetition在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确二是为了强调三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法Amplification为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意––这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法Omission和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法Conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

1 adj.&rarrv.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。

用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。

将它们断开分成短句是完全可以的。

断开的位置一般可选在这些联系词处。

联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2. 合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。

如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

2021考研英语翻译题做题技巧?

2021考研英语翻译题做题技巧?

2021考研英语翻译题做题技巧?由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。

那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

二、运用翻译策略,组合汉语译文正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

主要有如下翻译技巧。

1.词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,2.代词的译法代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

3.人名地名的译法一般来说,地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些著名人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可4.定语从句的译法第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放5.状语从句的译法状语从句较为简单,考生需重点关注引导词:since,howerve,while,for,as等,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。

然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。

下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。

一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。

这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。

1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。

因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。

遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。

2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。

要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。

特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。

3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。

有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。

二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。

例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。

比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。

”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。

例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。

2021年考研英语:英语翻译题型的技巧

2021年考研英语:英语翻译题型的技巧

2021年考研英语:英语翻译题型的技巧2021考研英语:英语翻译题型的技巧1,这是一个英译汉的过程,与之前大家熟知的四六级是正好相反的。

2,英语一的翻译要求我们理解概念或结构较复杂的英语文字材料。

我们来分析一下什么叫做概念或结构较复杂。

首先,概念较复杂指的是文章内容比较抽象。

如2021年考的是达尔文的思想及其思想的演变。

是关于人的意识的。

2021年考的是普遍真理,上升到了哲学层面,内容既抽象又富有哲理性。

但是近几年的趋势是趋于简单化,如2021年考的是心理健康对人类的重要性,2021年考的是英语的未来。

在文章内容上越来越贴近生活。

结构较复杂指的是语法层面上的,会出现强调,宾语后置,倒装等特殊句式,而近几年的难度也是呈现下降趋势,主要考查定语,状语和宾语从句。

3,这是一道翻译题,为什么要说做到准确理解,而没有明确指出考查考生翻译的能力。

如果说是翻译,就要求考生不仅要把句子翻译出来,还要求翻译出来的中文到达一定水准,如翻译中的标准--信、达、雅。

而准确理解更侧重的是考生能不能理解句子,对翻译出来的中文并没有太高的要求,只要做到译文准确、完整、通顺即可。

4,在一篇400词的文章中选取5个句子,每个句子的字数在30词左右。

那是否需要我们读完整篇文章再去做翻译吗,答案自然是不用的。

那整篇文章的作用又是什么呢,其实是为了帮助我们理解难词,难句。

我们可以通过上下文来推断出一些难词,难句的意思。

这就是翻译题型中的关于命题人的要求,也就是翻译题的考查形式。

其实我们从近几年的趋势来看,翻译题是越来越简单的,所以建议大家以后再看到翻译题不要再惧怕,要勇于尝试,你就可以战胜它!感谢您的阅读,祝您生活愉快。

2021考研英语翻译题型应该怎样复习?

2021考研英语翻译题型应该怎样复习?

2021考研英语翻译题型应该怎样复习?为了做好备考复习,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语翻译题型应该怎样复习?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语翻译题型应该怎样复习?一、翻译题型整体感知首先,对于英语一和二的长难句处理都学要分两步走:整体顺译、局部调整。

整体顺译主要包括两个环节:断句和顺译。

对于断句,也就是所谓的译群的划分(或句子语法结构的拆分),在这个过程中,主要遵循两大原则:长度适中原则(一般10个单词左右即可);语法结构原则(断句不要完全按照所谓的10个单词的数量指标,而是要兼顾短语和句子结构的完整性)。

在断句时,我们需要关注一些明显的标志,我把它总结为两类:常用标志(标点+连词)和其他标志(短语)。

那么对于常用标志来说也要讲究顺序性,即先标点后连词,连词也是先从属连词后并列连词,之后再考虑我们的其他标志:短语(主要考虑介词短语、V-ing短语、todo不定式短语等)。

接下来就是我们的顺译,这部分相对比较容易些,直接按照我们的译群,依次翻译就好了。

说完整个的第一个部分,我们再来看一下局部调整:这部分应该相对较难一些,主要是针对前一部分需要调整的部分细节,比如我们的定语和状语部分,在这部分我们按照考频高低依次讲解需要调整的短语:如AofB结构和从句(定语从句、状语从句、宾语从句、宾语后置以及it形式主语结构等)两个环节。

其次,针对英语二的篇章翻译简单和大家谈一下:按照英语二的考纲,要求考生翻译一篇词数约150的文段,英译中的考察形式;评分标准为分档评分;第二,考察篇章翻译,意味着考生要关注句与句、段与段的衔接与连贯、文章的中心定位以及中文表达的表达要求就更高一些了。

所以,除了具备处理长难句的能力外,对文章的宏观把握也是值得关注的!二、翻译题型三大妙招翻译题是考研英语各题型中得分率较低的一道题。

大多数考生在做考研英语翻译题时,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。

2021考研英语:正反汉译技巧

2021考研英语:正反汉译技巧

2021考研英语:正反汉译技巧
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由店铺小编为你精心准备了“2021考研英语:正反汉译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:正反汉译技巧
一、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。

二、否定译肯定
She won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。

三、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow.有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。

如He is not unequal to the duty.他并非不称职。

四、正反移位
I don’t think he will com e.我认为他不会来了。

五、译为部分否定
Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。

Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)一、避免“翻译腔”众所周知,英汉两种语言存在差异。

这种差异往往导致把很多句子直译出来后,即使意思基本表达出来了,但是汉语的表达方式却不恰当、或者汉语里本来没有这种表达方式,这就是“翻译腔”:过度直译,没有考虑汉语表达是否通顺、恰当。

例如2010年中的:But to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.这句话直译是“但是对于泰德·宁而言,这个概念将总是有个人的意义。

”这个译文基本是直译,反映了原文的意思。

但是译文整体却缺乏连贯性,因为汉语中并没有这种表达方式。

其实,只需要把后半句稍微调整一下,这句就会通顺一些,即“但是对于泰德·宁而言,他对这个概念将总是有个人的理解。

”调整的方向在于,“对某人而言,某人……”,把后句的主语即调整为“对于”的宾语,把“意义”调整为“理解”,整个译文连贯性更强。

二、多用“好词”英语(二)和英语(一)最明显的差别之一在于,英语(一)中所有需要翻译的句子都是长难句,而英语(二)中则会存在大量短句。

在具备基本词汇量的基础上,很容易理解这类短句,问题在于如何表达准确。

比如2010年中的:I have no money. 这句话非常简单,基本意思是“我没有钱。

”但是这样的译文却不太准确,也不太出彩。

这时候我们可以换一个角度去思考,既然绝大部分同学能够理解这句话,那么这句话考查的重点又在哪里呢?就在于表达上了。

把“没有钱”用好词替换掉,译文立刻更上一个档次。

比如,用四字词语“身无分文”既准确地反应出原意,表达又很到位,即达到了“信达雅”的要求。

类似的短句还有很多,比如2010年的I was miserable翻译成“我痛苦不堪”则比“我很痛苦”更优秀。

2021考研:英语翻译的作答方法

2021考研:英语翻译的作答方法

2021考研:英语翻译的作答方法考研英语翻译向来都是得分率不高的一道题,许多考生都容易被难住。

那考生要如何克服这道题,找到属于这道题的解题方法呢?下面就跟随小编一起来看一下英语翻译的作答方法吧!一、明确翻译的两个切入点翻译考生需要明确两个切入点,也就是词汇和句型。

而在词汇方面,考生主要就是要积累,注意一词多义,这种词翻译的时候就需要根据上下文和语境来确定意思。

考生也可以做一些训练,特别是名词、动词、形容词三种词性的转化。

另外固定词汇的搭配,例如动词加副词的搭配。

而在句型方面,考生需要掌握从句的语法知识,对于复合句式以及长句的拆分很清楚,也了解各种结构和从句,例如平行结构、代词指代、被动语态、状语从句、同位语从句等等。

二、翻译的作答方法1、直译和意译的区别英语翻译主要都是以长句为主,考生在翻译的时候就要分清什么时候该直译,什么时候该意译,要弄清这两者之间的区别。

一般考生在看到翻译题型的时候,就要大致浏览一遍句子的意思,有没有疑难词汇,如果没有,考生就可以直译。

反之,考生就需要意译,根据语境以及前后句来确定句子的意思。

2、知道汉语翻译的重点一般来说,汉语的重点在后面,英语的重点在前面。

考生在翻译的时候,就要知道汉语翻译的重点,突出句子表达的意思。

锻炼自己英汉转译的思维,让自己翻译的更加准确。

通常考生可以用词类转译法,缩小汉英两种语言在语法和习惯表达上面的差异,具体做法就是改变词类作用以及语序。

3、学会增译通常来说,英语字句如果仅按照字面意思翻译的话,句子的意思可能是不完整的。

那考生就要学会增译,也就是根据修辞、句法或者是意义增补一些汉语。

这样原句的意思才会更加完整的表达出来。

但在这个过程中,考生要注意忠于原句,不要改变原句的意思。

以上,就是考研英语翻译作答的技巧。

首先考生要明确翻译的两个切入点,一个是词汇,一个是句型。

另外,考生还需要掌握翻译的方法,在不改变原句意思的情况下,翻译的更加贴切。

也希望考生们翻译拿高分,加油!。

2021考研英语:翻译练习四大技巧

2021考研英语:翻译练习四大技巧

2021考研英语:翻译练习四大技巧2021考研英语:翻译练习四大技巧一、先别动笔不是所有人都适合直接动笔刷,尤其是翻译题。

如果你考纲词汇还没开始背,句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看。

也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。

但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。

二、刷题翻译才是最强利器。

不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。

练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年!具体使用说明如下。

准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。

右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。

先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的,用时25分钟左右,坚持一周。

做完一定要对照答案,仔细分析。

三、强化翻译知识储备把近10年2021-2021年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。

要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。

第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。

总结自己译文有误的原因,对症下药。

总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。

对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

四、敢于挑战权威刷完大部分后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!可能你还要再刷一遍。

这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!感谢您的阅读,祝您生活愉快。

2021考研英语:翻译4大练习技巧

2021考研英语:翻译4大练习技巧

2021考研英语:翻译4大练习技巧考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译4大练习技巧”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译4大练习技巧一、掌握历年考研翻译常考词组和短语这就要求大家至少要把近十年的中出现的 (包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。

在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。

另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的进步。

长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。

所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

二、掌握英、汉语言差异考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。

三、总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧研究近十年,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

四、多做练习俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。

2021考研英语一翻译题如何做?

2021考研英语一翻译题如何做?

2021考研英语一翻译题如何做?为了让小伙伴们更好的做好备考,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语一翻译题如何做?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语一翻译题如何做?很多同学认为考研英语一的翻译难度高,需要花不少时间去做,也不一定做的粗来,而且分值并没有很高,于是决定战略性放弃。

但其实,掌握了一定的技巧,我们即使读不懂句子,也能拿到部分的分数,为咱们赢得更多的分数。

在讲解题技巧之前,首先大家要了解英语一的翻译题的评分标准。

考纲里给出发标准是“5小题,每题2分,共10分。

采点给分。

”,这就意味着,咱们只要答对相应的给分点,就能得到相对应的分数。

而一个题目有2-4个给分点,则每个得分点分值在0.5-1分。

所以,在答题前,我们可以先分析题中的采分点,再进行答题。

那么采分点如何划分呢?采分点的“点”,其实就是语法点,咱们采分点的划分是根据意群进行划分的,每个意群都是完整的意思。

以2020年英语一的翻译试题为例,该句的意群划分如下:①With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,/ ②the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,/ ③leading to new and unexplored intellectual territories.这个句子可以划分成三个意群(①/②/③),也就意味着只要翻译对其中一个意群,就能得到至少0.5分。

而意群的划分也有助于我们对句子的理解,帮助咱们将句子断成几个部分之后,其实就把咱们的长难句化长为短了。

划分完采分点之后我们就可以开始翻译了。

翻译的部分咱们分为两步走:先整体顺译,再进行局部调整。

以上边给出的句子为例,先整体顺译:①随着教会的教义和方法思考使黯然失色被文艺复兴②鸿沟中世纪和现代之间已经被桥接③引导了新的未被探索的知识领域整体顺译之后,我们会发现译文中有的部分是语序不通、表达不畅的,所以我们需要进行局部调整来解决:①随着教会的教义和思考的方法被文艺复兴使黯然失色(此处出现了一个介词of短语做定语,一个介词by短语做状语,分别修饰ways和being eclipsed,均需要前置翻译)②中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接(此处有一个介词between短语做定语,修饰the gap,需要前置翻译)第③部分无需要调整的地方。

2021考研英语:翻译答题的复习技巧

2021考研英语:翻译答题的复习技巧

2021考研英语:翻译答题的复习技巧一、考研英语翻译题型介绍英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。

英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内容之一。

此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项选择(multiple choice)的考生而言无疑是一次很大的挑战。

从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。

1、翻译部分的文章特点纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约400词,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。

试题有以下几个特点:① 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度;② 从所选文章的文体来看,大多数的文章都是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强;③ 从具体要求翻译的句子来看,长难句(并列句、复合句、并列复合句等)占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的结构和词汇的句子。

2、考研翻译的要求考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是“译文准确、完整、通顺”。

换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。

不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。

在2002年题型改革以前,考研的翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减到了10分。

这更进一步说明翻译考查的重点在于理解,理解准确到位是突破英译汉的关键。

2021考研英语翻译答题小技巧

2021考研英语翻译答题小技巧

2021考研英语翻译答题小技巧非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。

随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,让考生感到无从下手。

从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

翻译小技巧~翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。

这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考短语和句型:1、not that…but that…不是……而是2、can not…too…再……也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于……6、anything but 根本不,决不7、nothing but 只有,不过……而已8、all but 除了9、but for 如果没有……10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much…as…与其说……不如说13、not so much as 甚至不……14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more…than…同……一样不……19、no more than 只只,仅是20、more…than…21、more than 超出22、no less…than 多达…;足足有…之多23、no less than 没有比…更少;至少与…一样24、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有……。

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

2021年考研英语翻译的八大技巧总结

2021年考研英语翻译的八大技巧总结

考研英语翻译的八大技巧总结翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。

翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。

在暑期强化期间,翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。

都教授就翻译技巧举例子进行说明。

翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

The inti ___cy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this ___de us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。

而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的`动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior 研究行为的科学技术;impulse for unification 追求统一的冲动。

2021考研英语:翻译三步做题法

2021考研英语:翻译三步做题法

2021考研英语:翻译三步做题法2021考研英语:翻译三步做题法一、通读句子圈词汇由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。

第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。

接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一个考点。

在翻译题型中一共两分的句子,重点词汇就占有一分,因此没有前期的积累想拿得分是很难的。

二、句子切分快、准、狠过第一遍的通读句子后,我们对句子已经有了大体的理解。

第二步要做的就是切分句子结构。

这个部分考验了我们平时学习长难句的功底,为了节省时间,我们要做到快、准、狠。

这只有过长时间的练习才能熟练的在第一时间看出来句子的结构。

强调、倒装、插入等特殊结构都是在考试中常考到的,因此在复习中要着重学习。

切分之后就要把句子剥离,剩下主干句子,这样翻译的整体框架就出来了。

三、调整语序一气呵成找出了句子主干,最后一步我们要做的就是一些修补性工作,即调整句子的语序,让句子读起来更加通顺,其中重要的是句子要符合中国语言的阅读特点。

经过上面的三步走,我们就可以一气呵成的翻译一个句子。

建议大家在每个句子上花费的时间不要超过4分钟。

对待2021考研英语的翻译题型,我们的宗旨是不求满分,但是要努力在最短的时间内多得分。

由此看来,"简单、粗暴"的三步做题法做对于翻译题型来说是最适合不过的了。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

2021考研英语翻译题应试技巧有哪些?

2021考研英语翻译题应试技巧有哪些?

2021考研英语翻译题应试技巧有哪些?英语翻译题虽然在考研英语考试中分数没有阅读题那么高,并且还具有比较大的难度,但是想要考研英语中取得不错的分数,翻译题就无法逾越过去,这是大家要了解到的,因此掌握翻译题答题技巧很有必要,下面小编就翻译题应试技巧和大家说说。

一、了解考研大纲对考生的要求在考研大纲中对考生的要求有两个方向,一个是翻译准确,另一个则是翻译通畅,所谓准确就是可以准确的表达出原文的内容和观点,不存在乱增乱减增加内容和观点,而所谓的通畅则是指汉语表达的规范,不存在着语病和错别字的情况,这是大家要了解到的。

二、了解翻译题的出题特征通过以往考试翻译题的分析,英汉翻译题出题主要来自三个方面,分别是社会生活、文化教育以及科普知识三个方面,而社会生活主要是办公室、噪音、城市生活以及职业选择等;文化教育是大学生教育、儿童教育、法律教育以及标准化教育等等;科普知识则是核辐射、太阳能、能源危机、智能制造等等这些英文文章,大家可以多去阅读这方面的英文周刊,这样面对翻译题的时候会得心应手好很多!三、翻译解题步骤翻译题解题步骤主要分成三个步骤,分别是考察翻译题的句子考察结构、通读全文以及通过上下文理解全句掌握语义这三个步骤,下面小编就围绕着这三个步骤和大家说说。

1、了解翻译题的考察结构在答题初期阶段,考生需要对翻译题有一个初步的了解,首先就是了解翻译题的句子结构,考生可以先用一张草稿纸写一下翻译题的结构是什么样子的,然后简要翻译一下题目内容,之后再根据文章内容和观点进行调整,之后再写在答题上,这样在答题的时候保证了卷面美观。

2、通读全文考研英语中的翻译题不是一个单独的个体,而是一个整体,因此只是单独的翻译题目是非常容易出现断章取义的情况,但如果考生通读了整体文章那么就对这篇文章有所了解,知道属于什么类型的文章,该用什么风格进行翻译,这样对于答题也是有利的表现。

3、结合上下文掌握语义在了解文章内容后,考生需要从多方面的去翻译,比如说从题目的主句、从句、非谓语动词画出来进行翻译理解,然后再分清楚主谓宾和定语状语补语是什么,结合对于原文的理解把题目翻译出来!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021考研英语翻译题做题技巧?
一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。

那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:
如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:
如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever 等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。

4.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

主要有如下翻译技巧。

1.词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

2.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

3.人名地名的译法
一般来说,地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些著名人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可以音译。

4.定语从句的译法
第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。

将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

5.状语从句的译法
状语从句较为简单,考生需重点关注引导词:since,howerve,while,for,as等,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

相关文档
最新文档