考研英语翻译方法(新题型)
考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
考研英语翻译答题技巧大全
考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语一新题型做题技巧
考研英语一新题型做题技巧
考研英语一的新题型一般涉及到阅读理解和翻译两个部分,以下是针对这两个部分的做题技巧:
1. 阅读理解部分:
- 阅读题型多样化:阅读理解题目一般包括主旨题、细节题、推理题等,针对不同类型的题目可以采用相应的解题方法,例如对于推理题可以采取逻辑推理的方式解答。
- 理解文章结构:在阅读文章时,可以注意文章的结构,例如段落之间的连接词、词组和句子,从而推测文章的逻辑关系和主旨,有助于提高阅读理解的准确性。
2. 翻译部分:
- 理解句子结构和语法:在翻译长难句时,可以先分析句子的结构和语法关系,找出主谓宾等关键成分,有助于理解句子的含义和准确翻译。
- 掌握词汇和短语:翻译时需要对英文和中文的词汇和短语有深入理解和掌握,可以通过积累和记忆常用词汇和短语,提高翻译的准确性和速度。
其他注意事项:
- 增加阅读量:通过平时多读英文原版书籍、新闻、文章等,有助于提高英语阅读理解和翻译的能力。
- 训练做题速度:考研英语一的时间较为紧张,可以通过做题训练提高解题速度,并注意控制好时间分配,以便顺利完成试卷。
考研英语翻译技巧大全(一)音译加注
考研英语翻译技巧大全(一)音译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
例如:cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车clone 克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen 本生灯(一种煤气灯)AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3) Pizza is my son's favorite American food.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5) Like a son of Bachus,he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
考研英语一的翻译技巧总结
考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。
店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。
考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。
首先来谈论英语一翻译的复习方法。
英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。
英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。
那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。
学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。
其次是词汇的学习。
词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。
所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。
下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。
首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。
考研英语翻译有哪些技巧
考研英语翻译有哪些技巧考研英语翻译有哪些实用技巧考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译的技巧,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译要掌握的7个实用技巧▲增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
▲增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
▲时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
英语二翻译技巧
英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
考研英语长难句翻译真题词汇详解
考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是店铺整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。
形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。
对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。
since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。
) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。
in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。
考研英语一新题型翻译解析
[A] The first published sketch "A Dinner at Poplar Walk" brought tears to Dickens's eyes when he discovered it in the pages of The Monthly Magazine. From then on his sketches which appeared under the pen name "Boz" in The Evening Chronicle earned him a modest reputation.狄更斯发现他的第一部随笔,《白杨庄晚宴》,在每月杂志上刊登的时候,使他热泪盈眶。
从那以后他就用笔名博兹发表随笔,刊登在《夜晚记事》上,让他小有名气。
sketch文学速写,随笔chronicle编年史modest轻微的,不太多的bring tears to sb’s eyes使某人落泪from then on从那时开始[B] The runaway success of The Pickwick Papers as it is generally known today secured Dickens's fame. There were Pickwick coats and Pickwick cigars and the plump spectacled hero Samuel Pickwick became a national figure.、《匹克威克外传》的巨大成功,为狄更斯赢得了名声。
有匹克威克大衣和匹克威克雪茄,并且那个胖胖的,戴着眼镜的男主人公,塞缪尔匹克威克成为了一个享誉全国的人物。
runaway success巨大的成功spectacled戴眼镜的plump胖胖的secure保证hero男主人公[C] Soon after Sketches by Boz appeared a publishing firm approached Dickens to write a story in monthly installments as a backdrop for a series of woodcuts by the then-famous artist Robert Seymour who had originated the idea for the story. With characteristic confidence Dickens successfully insisted that Seymour's pictures illustrate his own story instead. After the first installment Dickens wrote to the artist and asked him to correct a drawing Dickens felt was not faithful enough to his prose. Seymour made the change went into his backyard and expressed his displeasure by committing suicide. Dickens and his publishers simply pressed on with a new artist. The comic novel The Posthumous Papers of the Pickwick Club appeared serially in 1836 and 1837 and was first published in book form in 1837.《博兹札记》出版后不久,一家出版公司接触狄更斯想让他以每月连载的方式写一个故事,作为当时著名艺术家西摩的木刻画的背景,他最初构想的这个故事。
考研英语一新题型最全核心笔记
考研英语一新题型最全核心笔记随着考研英语一新题型的增加和变化,备考者需要掌握最全的核心笔记。
本文将为大家分享考研英语一新题型的相关笔记,帮助大家高效备考,取得优异成绩。
Ⅰ. 阅读理解1. 审题要准确在阅读理解中,审题准确是非常重要的一步。
要仔细阅读题目,理解题目要求,并标注出关键信息。
同时,关注问题类型,分析题干中提到的具体要求,有针对性地进行答题。
2. 紧密联系上下文阅读理解中的问题往往依赖于上下文的理解和把握。
备考者要仔细阅读文章,注意句子之间的逻辑关系和前后文的联系。
在解答问题时,可以参照和引用文章中的具体内容,从而准确回答问题。
Ⅱ. 翻译题1. 确定翻译对象翻译题要求备考者将一段英文材料翻译成中文。
在备考过程中,要准确理解原文的中心思想和结构,将其转化为准确流畅的中文表达。
2. 使用合适的词汇和语法在翻译过程中,要注意选择与原文意思相符合的表达方式,使用准确的词汇和语法结构。
同时,要注意段落结构和语序,使翻译结果符合中文的习惯表达方式。
Ⅲ. 完形填空1. 掌握上下文逻辑在完形填空中,要仔细阅读文章,掌握上下文的逻辑关系。
通过理解文章中句子之间的衔接和推理关系,可以准确选择合适的答案。
2. 注意选项之间的区别在选择答案时,要注意选项之间的区别。
有时候,选项可能非常相似,容易混淆。
此时,可以从句子的语法结构、词义和上下文的联系等方面进行推理,以减少错误的概率。
Ⅳ. 翻译句子1. 理解句子结构翻译句子是考察备考者对句子结构和语法的掌握程度。
在备考过程中,要仔细阅读句子,分析句子结构,理解句子的主干和修饰关系。
2. 选择合适的翻译方式在翻译句子时,要选择合适的翻译方式。
有时候,直译可能不符合中文的表达习惯,需要适当调整翻译方式,使得翻译结果更加准确流畅。
Ⅴ. 补全短文1. 把握短文逻辑补全短文要求备考者根据提供的部分内容,将短文补充完整。
在备考过程中,要仔细阅读短文,理解短文整体的逻辑关系和结构。
考研英语翻译句型译法
考研英语翻译句型译法一、定语从句译法定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。
subjecting…为分词短语做状语。
参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。
真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
句子结构:who引导定语从句修饰peoples。
从句很短,可以用前置法,翻译成"…的"。
peoples为"民族,种族"。
这个从句可译为"说这些语言的民族"。
考研英语定语从句的翻译方法
考研英语定语从句的翻译方法考研英语定语从句的翻译技巧1.正确理解原文、弄清__的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
指出译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇__都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着__的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解__的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
2.认真分析划线部分的`语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。
如:The importance of the English language in communication cant be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。
”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。
4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
2023考研英语二新题型解答
2023考研英语二新题型解答2023考研英语二新题型解答一、小标题和英语一的小标题一样,英语二中的小标题同样不考察上下文的连接关系,并且语言相当简单,话题非常亲民。
在考察形式上可能会让考生选取标题,搭配段落,或者选取段落,搭配标题(目前为止只考了选取标题,搭配段落)。
不同于七选五和排序题,在小标题里,咱们需要读的内容相当少,只需要段落与短语之间配对即可;其次要准确找到段落的的主旨,咱们必须把整段看完了,进展总结。
因此,在小标题上,需要考生通读全文。
于是,我们可以总结出英语二小标题的做题步骤:1. 阅读题目,明确有几个干扰项2. 读首段,抓主旨(有全文题目的时候,尤其要关注题目)3. 读待选项(一般是小标题)4. 读信息(一般是段落)5. 进展信息匹配6. 检查当然在小标题中,有个小技巧,那就是同词或者同义词的复现(这一点出题人很喜欢在新题型里用到)。
考生可以运用这一特点技巧,来大致判断正确选项或者检查,但切忌一看到同词马上选,要注意干扰项等各种外部因素。
二、七选五七选五,名字大家很熟悉了,但性质却截然不同。
英语一中的七选五,考察的是上下文的连接关系;二英语二中的七选五,准确来说应该叫做信息匹配题,在考察形式上,一般会画张表格,左栏把五个文中的专有名词作为信息,右栏给出7个待选项,让考生根据文章,从中选出五个进展匹配。
英语二信息匹配题不考察段落与段落,或者句子与句子之间的上下文连接关系,而考察同学们挑选信息的才能。
所以说白了,在一定根底上,就看考生的眼睛亮不亮了。
那么,英语二信息匹配题的解题步骤就出来了:1. 阅读题目,明确有几个干扰项2. 读信息(即表格左栏5个专有名词)3. 读未知信息(即表格右栏7个选项)4. 回到文章,在文中圈出左栏专有名词(一般都是大写的,很好找;但是,要注意可能会隔段出现同一个专有名词或者代词,故搜寻信息的范围不应太小)5. 信息匹配6. 检验同时,考生应当知道,出题人考察的专有名词以及它匹配信息的顺序,一般按照文章构造来排序。
考研英语一2023新题型
考研英语一2023新题型随着2023年考研英语一的临近,新题型成为了考生们关注的焦点。
新题型作为一种新型考试形式,旨在全面考察考生的英语综合能力。
本文将对2023年考研英语一新题型进行深度解析,并提供备考策略,帮助考生们更好地应对这一挑战。
一、新题型解析1. 阅读理解阅读理解是新题型的重要组成部分,主要考察考生对英文文献的阅读、理解和分析能力。
与往年相比,2023年的阅读理解文章篇幅更长,难度更大。
文章题材多样,涉及社会、文化、科技等多个领域。
考生需要在有限的时间内快速理解文章主旨,并完成相关问题。
2. 翻译翻译部分要求考生将英文文献翻译成中文,考察考生的语言转换能力和对英文句子结构的理解。
2023年的翻译文章涉及多种文体,包括议论文、说明文和记叙文等。
考生需要在准确传达原文意思的同时,保证译文流畅、通顺。
3. 写作写作部分要求考生根据给定的主题撰写一篇议论文或说明文,考察考生的语言表达能力和逻辑思维能力。
2023年的写作题目更加注重实际应用,要求考生结合自身经历或社会现象进行分析。
考生需要审题清晰,观点明确,论据充分。
二、备考策略1. 提升阅读能力针对阅读理解部分的难度增加,考生应加强阅读训练,提高阅读速度和理解能力。
建议考生多读英文原版书籍、新闻报道和学术论文等,以扩大词汇量、熟悉不同文体和语境。
同时,要注重阅读技巧的训练,如快速定位关键信息和筛选无关信息等。
2. 提高翻译水平翻译部分要求考生具备良好的中英文表达能力。
考生应注重训练自己的语言转换能力,通过大量翻译实践提高对英文句子结构的理解和组织。
此外,考生还应加强对中英文语言差异的认识,避免出现中式英语等常见错误。
3. 强化写作训练写作部分需要考生具备一定的逻辑思维能力和表达能力。
考生应多写、多练,通过模拟试题和历年真题进行写作训练。
在写作过程中,要注重审题、构思和语言表达等方面的训练,力求做到观点鲜明、逻辑严密、表达清晰。
此外,考生还可以通过阅读优秀范文和模仿优秀文章来提高自己的写作水平。
戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌
戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌翻译策略篇今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。
大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。
我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。
首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。
按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟=45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。
然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。
还剩两个题型,翻译和完型。
具体翻译怎么做,咱们先不说。
我先来说下,做翻译前要做什么。
英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。
之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。
有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。
大忌大忌啊~~~你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。
早涂完就心里踏实了。
时间紧,任务重,剩下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。
因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。
很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。
而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。
下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。
翻译复习篇翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。
大家可能没有一些针对性的复习方法。
前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。
你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。
考研英语翻译需要注意哪些高频句式译法,2篇
考研英语翻译需要注意哪些高频句式译法,2篇(文档)考研英语翻译需要注意哪些高频句式的译法11.It is in (or with)。
as in (or with)。
It is in life as in a journey. 人生好比旅途。
It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits,and not he who sees it done. 读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。
It is in mind as in body which must be nourished by good food. 精神和身体都必须有好的食物来营养。
2.as good as / as well asIt is as goos as done. 这就和做好了一样。
It is broad as well as long. 那既长且宽。
(1)as good as 有两个含义:① amounting to ; not falling short of;等于;同样; 几如;; 不欠缺He was as good as his word. 他不爽约。
② virtually; essentially; in every essential respect 实际上;其实;实在;在各要点上He is as good as dead already. 宛如死人;行尸走肉;名存实亡(2)as well as 有四个含义:① no less than; equally with 等于;不下于;亦;一样好I have understanding as well as you.② both。
and。
;one equally with the other“与"、"两者皆"Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution. 适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。
(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用翻译技巧总结翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法二、英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1) What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to lightlamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)(6) In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)4.拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(在定语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。