考研英语翻译的基本方法

合集下载

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全翻译方法在考研英语中起着至关重要的作用。

熟练掌握翻译方法对于提高翻译水平和应对考试具有重要意义。

下面是考研英语翻译方法的更多内容:1.意译和直译:意译是为了更好地表达原文的意思而做出的调整和改变。

在翻译过程中,可以根据情况进行意译,但要保持原始信息的准确性。

直译是对原文进行逐字逐句的翻译,不添加任何解释和说明。

2.标点符号:标点符号在翻译中起着非常重要的作用,可以帮助理解原文的语义和逻辑关系。

要准确理解原文中的标点符号,并在翻译中正确使用。

3.上下文理解:在进行翻译时,要根据上下文对原文进行准确的理解。

上下文可以提供关键信息,帮助理解原文的含义。

4.词语搭配:在翻译中,要注意原文中的词语搭配,选择合适的词语进行翻译。

词语搭配可以帮助理解原文的语义和用法。

5.文化背景知识:翻译时要考虑到原文的文化背景,尽量避免出现文化冲突。

熟悉原文所属国家的文化背景和习惯用语,有助于准确地翻译。

6.平衡释义:在进行翻译时,要根据上下文对单词的多种含义进行平衡,选择最合适的释义。

避免过于字面的翻译,要考虑整个句子的意思。

7.语法结构:在进行翻译时,要准确理解原文的语法结构,并在翻译中保持相同的语法结构。

要注意原文的时态、语态和句型等方面的差异。

8.语义转换:在进行翻译时,可能会遇到一些难以直接翻译的词语和句子。

这时可以考虑进行语义转换,使用更符合目标语言的表达方式。

9.归纳概括:在进行翻译时,可以对原文进行归纳概括,将复杂的句子和长篇描写进行简化和提炼。

要保持原文的信息和核心思想。

10.反复斟酌:在进行翻译时,要反复斟酌和修改翻译结果,确保翻译准确、通顺和符合语言习惯。

11.镜像翻译:镜像翻译是将原文的结构、语法和用词方式,尽量与目标语言完全保持一致,以达到深入理解、忠实表达原文的目的。

12.并列结构:在翻译过程中,可以使用并列结构来表达原文中的复合结构和并列关系。

并列结构可以使翻译更加简洁明了。

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
处理:跳读,再把插入语放到句首翻译。
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

考研英语翻译有哪些技巧

考研英语翻译有哪些技巧

考研英语翻译有哪些技巧考研英语翻译有哪些实用技巧考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译的技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译要掌握的7个实用技巧▲增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

▲增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

▲时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

考研英语翻译技巧 绝对权威版本

考研英语翻译技巧 绝对权威版本

句间语序
? 1.S+V+O,and /but S+V+O ? 2.引导词+从句+主句 或者 ? 主句+引导词+从句
否定句的翻译
? 英语中的否定手段: ? 1.词汇手段
no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seld om/scarcely/few/little/否定前缀或后缀 /lack/fail/deny/miss/exclude/run short//out of/beyond/without/above/except//before/un less/other than
? 省译法 你们需要的是快速进步,而不是慢慢 的进步。 You need rapid progress, not slow.
? 调整顺序 我能在这儿坐一会吗? Can I sit here for a while 好的建议,谁来提都无所谓。 If the suggestion is advisable, it does not matter who gives it. 不管晴天阴天,比赛准 时进行。 Rain or shine,the match will go on
? 2.定语位置 ? 单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或
句子则放在中心词之后。 ? 举世闻名的万里长城
? The world famous Great Wall ? 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔
子的故乡。
? Qufu, Shandong Provience, is the birthplace of Confucious, a well-known ancient Chinese thinker and teacher.

考研英语一翻译方法

考研英语一翻译方法

考研英语一翻译方法考研英语一翻译方法精选篇1一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分虽然分值相对不算太高,但却是一个能够体现考生英语综合能力的重要环节。

对于许多考生来说,翻译可能是一个令人头疼的难题,但只要掌握了相关的知识点和技巧,就能在这一部分取得不错的成绩。

一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础,不仅要掌握常见的词汇,还要熟悉一些考研英语中经常出现的高频词汇和专业词汇。

同时,要注意词汇的多义性和语境含义,很多词汇在不同的语境中会有不同的意思。

2、语法考研英语翻译中会涉及到各种语法结构,如定语从句、状语从句、名词性从句、被动语态、虚拟语气等。

熟练掌握这些语法结构的特点和翻译方法是至关重要的。

3、句子结构了解英语句子的结构特点,如主谓宾、主系表等基本结构,以及复杂的长难句结构。

学会分析句子成分,找出句子的主干,对于准确理解和翻译句子非常有帮助。

4、文化背景知识由于语言是文化的载体,一些翻译内容可能会涉及到英语国家的文化背景知识。

了解这些背景知识,能够更好地理解原文的含义,从而做出准确的翻译。

二、考研英语翻译技巧1、顺译法当英语句子的语序与汉语基本一致时,可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和风格。

例如:He is a very talented student (他是一个非常有才华的学生。

)2、逆译法有些英语句子的语序与汉语相反,这时候就需要采用逆译法,将句子的语序调整为符合汉语表达习惯的顺序。

例如:I have never seen such a beautiful place before (我以前从未见过如此美丽的地方。

)3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个部分,分别进行翻译,然后再按照逻辑关系组合起来。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting (我昨天买的那本书非常有趣。

)可以拆分成“The book”(那本书)和“whichI bought yesterday”(我昨天买的)两部分进行翻译。

考研翻译练习必备方法

考研翻译练习必备方法

考研翻译练习必备方法考研翻译是考研英语中的重要环节,对于想要在考试中取得好成绩的考生来说,翻译练习是必不可少的。

然而,如何进行有效的翻译练习,提高自己的翻译水平成为了一个亟待解决的问题。

本文将介绍一些考研翻译练习的必备方法,帮助考生进行高效的翻译练习。

一、注重积累词汇和短语良好的词汇储备和短语理解能力对于翻译的准确性和流畅性至关重要。

在进行翻译练习前,考生需要注重积累考研翻译常用的词汇和短语,包括不同领域的专业术语。

可以通过背单词、读英语文章等多种方式来扩大自己的词汇量,并且要保证所积累的词汇和短语能够在实际翻译中得以灵活运用。

二、培养阅读能力翻译练习的基础是良好的阅读能力。

只有对原文能够准确理解,并且能够提取关键信息,才能进行准确的翻译。

因此,考生在进行翻译练习前,应该注重培养自己的阅读能力。

可以通过大量的阅读英文材料,包括新闻、文学作品、学术文章等,提高自己对英文句子结构和表达方式的理解,从而更好地理解原文。

三、分析句子结构和上下文在进行翻译练习时,尤其是在遇到复杂的句子结构和不确定的词义时,考生应该注重分析句子结构和上下文。

通过弄清楚句子的主谓宾结构,了解上下文的背景和语境,可以更好地理解原文的含义,并且进行准确的翻译。

在翻译过程中,考生还可以借助翻译工具和词典来解决碰到的难题,但是要注意工具的正确使用,并且保证翻译结果的准确性。

四、进行实战练习在掌握了一定的翻译技巧后,考生需要进行实战练习,通过大量的翻译实践来提升自己的翻译能力。

可以选择一些真题或者专业文章进行翻译,模拟考场环境,将自己的翻译水平应用到实际情境中。

在实践中,考生要对自己的翻译进行反思,找出不足之处,并且改进。

五、多听、多说、多写语言能力的提升需要综合训练,除了进行翻译练习,考生还应该注重听力、口语和写作的练习。

通过多听英语材料,提高自己的听力理解能力;多说英语,增强口头表达能力;多写英语,提升书面表达能力。

这些综合练习可以帮助考生提高语感,加深对英语的理解,从而更好地进行翻译。

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。

我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。

一、直接套用所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。

比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。

当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。

我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。

汉译英亦如此。

如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。

考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。

如:(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。

首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。

其体裁基本上是议论文。

如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。

考研英语翻译解题四步法

考研英语翻译解题四步法

考研英语翻译解题四步法一、结构分析基本句型有五种:1.主语+谓语2.主语+谓语+宾语3.主语+系动词+表语4.主语+谓语+间接宾语+直接宾语5.主语+谓语+宾语+宾语补足语(1)找句子当中的谓语动词(2)找到说明的主语例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to st udy humans and their endeavors in the sam e reasoned,orderly,system atic,and dispassioned m anner that natural scientists use for the study of natural pheno mena.二、句子切分句子切分即把句子进行简化。

原则如下:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)不定式的符号要分(5)过去分词和现在分词要分开(6)用标点符号进行拆分例句:Social science is that branch of intellectual enquiry /which seeks to st udy humans and their endeavors /in the sam e reasoned,orderly,system atic,and dispassioned /manner that natural scientists use for the study of natural phen om ena.三、词义推敲词义推敲即根据上下文,判断意向。

四、组合在英语里有许多的被动句,而汉语当中被动句比较少,主动句比较多,根据这样一个特点我们把句子进行调整。

例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to st udy humans and their endeavors in the sam e reasoned,orderly,system atic,and dispassioned m anner that natural scientists use for t he study of natural pheno mena.社会科学是知识探索的一个分支,它力图象自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

考研英语翻译学习方法

考研英语翻译学习方法

考研英语翻译学习方法一.做翻译不等同于看翻译二.怎么做?第一步:看结构,译主干。

第二步:找关系,加修饰。

He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47题)看结构:That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。

译主干:他也确信,他的能力有限。

他从来没有成功过。

找关系:TO follow….是不定式修饰his power,Follow的核心宾语是thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。

但是汉语中很少说跟随思维,can you follow me?是你能理解我吗?那么这里follow就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加long是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。

再接着加,就是abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。

而purely 是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。

但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。

所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。

再看train这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。

修饰加到这个样子就可以了,回想一下,从第一步找关系,翻译成他的能力有限。

到找修饰的各个过程,最后的翻译,整个过程都我们找关系找出来的,如果英语功底足够好,一定要通过找关系,把句子分析出来。

考研英语翻译核心技巧

考研英语翻译核心技巧
在和一些科学家,特别是年轻的 科学家交谈时,你或许会得出这 样的印象:他们认为“科学的方 法”可以取代想象思维。
第一节 词类活译法
二、动词转译成名词
这些词需要转译成名词
characterize symbolize serve design
They signed an agreement that served to warm up their relations.
译文:截止到战争结束,这个组 织拯救了大约1000名儿童。
二、保留被动形式
(一):可译为“被”“给”
Though Hamlet has been disappointed of the throne, everyone respects him.
译文:虽然哈姆雷特被剥夺了王 位,但是大家照样尊敬他。
英语翻译方法汇总
第一节 词类活译法 第二节 代词归位法 第三节 重心转移法 第四节 长句的译法 第五节 语态转换法 第六节 状语从句的译法 第七节 定语从句的译法 第八节 名词性从句的译法
第一节 词类活译法
一、名词转译成动词
In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression (that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought).
Economically speaking, it promotes transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market.

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

考研英语的翻译技巧

考研英语的翻译技巧

一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

1)分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

此外,还有否定转译等各种情况。

3)添减词法。

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

考研英语翻译解题技巧

考研英语翻译解题技巧

考研英语翻译解题技巧引言考研英语翻译是考研英语中的重要部分,涉及到的内容较为广泛,包括词义理解、句子翻译、篇章翻译等。

掌握翻译解题技巧,可以在考试中提高解题效率,进而获得更好的成绩。

本文将介绍一些常用的考研英语翻译解题技巧,希望能对考生们有所帮助。

技巧一:注重词义理解在考研英语翻译解题中,词义理解是非常重要的一环。

要注重从上下文中推测词义,而不是仅凭个人的直觉理解。

可以通过以下方法来提高词义理解的准确性:•上下文推断:通过查看相邻句子或段落,推断出不确定词语的具体含义。

上下文常常能为我们提供足够的线索来理解词义。

•结合词缀、词根:许多英语单词由词缀和词根构成,了解一些常见的词缀和词根能够帮助我们快速理解单词的含义。

•使用词典:在实际考试中,如果遇到完全不熟悉的单词,可以尝试使用词典来查找其含义。

但要注意不要浪费太多时间在单词的查找上。

技巧二:掌握句子翻译技巧句子翻译是考研英语翻译解题中的重要环节。

以下是一些句子翻译的技巧,希望能对考生们有所帮助:•主谓一致:在句子翻译中,要保证主谓的一致性,即主语和谓语在时态、人称和数上要保持一致。

•使用平衡结构:在翻译长难句时,可以尝试使用平衡结构来保持句子的平衡和连贯性。

•注意语序变换:英语和汉语的语序并不完全一致,因此在翻译句子时,要注意语序的变换。

有时需要将句子结构调整为汉语的习惯语序。

技巧三:理解篇章逻辑篇章翻译是考研英语翻译解题中的一项较为困难的任务。

以下是一些理解篇章逻辑的技巧,希望能对考生们有所帮助:•寻找篇章结构:在翻译篇章时,要首先理解篇章的结构和组织方式,找到篇章中的重点和主旨,从而更好地进行翻译。

•注意篇章的逻辑关系:在翻译篇章时,要注意篇章中的逻辑关系,包括因果关系、并列关系、转折关系等。

通过理解这些逻辑关系,可以更准确地翻译篇章。

•综合运用词义猜测和句子翻译技巧:在理解篇章时,可以运用之前介绍的词义猜测和句子翻译技巧,辅助理解篇章的意思。

考研英语大纲有什么翻译的技巧

考研英语大纲有什么翻译的技巧

考研英语大纲有什么翻译的技巧考研英语大纲翻译秘诀研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。

接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。

最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。

在这里给大家讲讲考研英语长难句的几大翻译技巧。

1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。

(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

考研英语翻译方法讲义

考研英语翻译方法讲义

第一次课·定语从句翻译1、限制性定语从句强调的是从句,在翻译时可译为“········的”,而非限定性定语从句强调的是主句,因此按主句翻译,插入语可以先忽略。

2、划分意群:即把句子划分成几个板块,分别翻译再进行整合。

划分主句,找出主句的主语谓语宾语根据关系词划分相关从句:which/that/who/where/when/why/whose根据作为修饰语成分的各种插入语划分句子:状语从句(with、on、in、at、of、to)根据作为修饰语成分的分词划分句子:过去分词、现在分词根据连词划分句子:and、but、or、yet、for、when、as、since、until、before、after、where、because、though、although、so that根据标点符号划分句子:分号、冒号、逗号3、汉英不同原则英语定语多在后,汉语定语多在前英语多代词,汉语多名词,翻译时把代词还原成名词英语多被动,汉语多主动,翻译时把英语中的被动转化成汉语中主动的口吻英语状语多在后,汉语状语多在前英语复数名词译成汉语后要加上量词4、代词的处理方式代词可省去不译、直接翻译代词、重复代词所指的对象,明确译出代词所指的名词5、前置法:译为“········的”,放在被修饰的名词的前面,适用于限定性定语从句。

6、拆句法:当定语从句太长,可将定语从句单独翻译,按顺序翻译,适用于非限定性定语从句。

注意:可以省略先行词也可以重复先行词,尤其在先行词复杂的情况下用代词指代先行词。

第二次课·其他句型一、倒装句可以先还原成正常的语序再进行翻译二、宾语从句1、以that、what、how、when、which、why、whether和if 为引导词的宾语从句按照顺序直接翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译的基本方法在解答考生关于考研英语真题《考研真相》学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。

长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。

在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。

在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。

为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。

在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。

翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。

就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。

“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。

“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。

由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。

如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。

因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。

翻译过程翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。

由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。

简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。

考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。

最后是检查书写以及时态。

翻译策略1.直译和意译直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。

在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

(1)能直译就直译Eg. …the managers have been more than willing to adj ust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.(2008年真题)翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

⑵不宜直译才意译Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vas tly overvalued assets. 翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。

(2010年真题)(3)直译与意译相结合Eg.The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。

一次考试不及格天是不会塌下来的。

因此不必为一次考试过分担心。

2.增译作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。

不过,由于英汉两种语言之间存在着巨大差异,在实际翻译时,为了显现原文要表达的意思,才刻意地增加内容。

例如2011年作文中有这么一句话,Don’t leave behind rubbish,including food and plastic bottles.如果译成“(在景区)不要留下垃圾,包括食品和塑料瓶”显然很不合理。

应该增译为:不要留下垃圾---食品垃圾和熟料瓶。

又如丘吉尔的这句话:“We don't ret reat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退”。

可见,有时候添加必要的文字信息可使译文通顺流畅。

3. 减译由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。

因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。

但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

⑴省略代词。

Eg:This will be particularly true since energy pinch will makeit difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that m akes it possible to combine few farmers with high yields.翻译:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

(原文中两处代词it均为形式宾语,)⑵省略名词。

Eg:Perhaps you have overlooked the fact that your account for M ay purchases has not yet been settled.翻译:也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。

(fact后面引导的是一个同位语从句,可以不译)同样,必要时还可以省略动词、介词、冠词等。

5.转译在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。

这就涉及到转译法。

转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。

(1)词性的转换例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor a nd backward living conditions has prompted them to take resolute measures and c reate new ones. 翻译:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。

(句子来自高级英语,原文当中的名词变划成动词)。

(2)句子成分的转换例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as t he special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectua l equipment of an educated person.(2007年真题,考研真相试卷版58页)翻译:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师的特权,而不是每一个受教育的人必备的知识才能。

(被动语态变主动语态,符合汉语思维。

)6. 从句的翻译方法(定语从句、状语从句、名词性从句)⑴定语从句的译法口诀:解放定语,采用分译(法)。

即将主句独立译出,将从句译成状语从句、并列分句、独立句子等等。

Eg. It is a pity that the palace which was rich in ornament and and beauti es in the old days was destroyed in the civil war.翻译:过去那座宫殿装修豪华,宫嫔如云。

只可惜后来毁于内战。

(定语译成独立句子。

)⑵状语从句的翻译口诀: 语法不变,位置灵活,可居后前。

(状语可以放在主句后面,也可以放在主句前面)Eg. The Greek assumed that the structure of language had some connection w ith the process of thought, which took in Euroup long before people realized ho w diverse language could be (2004年翻译真题)翻译: 古希腊人认语言结构同思维过程之间存在某种关系。

早在人们认识到各种语言的千差万别之前,这种看法就扎根于欧洲。

⑶名词性从句的翻译:①主语从句:A.关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分由what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever 及从属连词that, whether, if等引导,译在句首,作为主从复合句的主语。

Eg:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration s ystem.翻译:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

(其中关联词可译为:…所)B.it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。

如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。

Eg:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.翻译:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

②宾语从句:宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。

A.动词引导的宾语从句,翻译时,顺序一般不变。

Eg:Manure supplies what is deficient in the soil.翻译:肥料供给土壤所缺乏的成分。

B.介词引导的宾语从句:介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。

翻译时,顺序一般不变。

相关文档
最新文档