产品说明书的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
词汇冗杂(食品说明书上空间有限,所以 用于一定要力求精而简,避免词汇冗杂) Eg:食物名称:Food Product Name 或者 Name of the Product 解析:这样过于累赘,直接用Product Name 或Food Name 即可。 Eg:贮藏方法:storage method
语法错误
语法错误在食品汉英翻译中出现错误的频 率也相当高。包括形态错误和句法错误。 1. 形态错误 食品说明书汉英翻译中形态错误出现最多 的错误形式是名词的单复数,动词的分词形 式等。 Eg:Food Additives(食品添加剂) Eg:远通食品有限公司 Yuantong Foods Co.Ltd.
产品说明书的翻译
(一)产品说明书的概念和功能
说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、 规格、使用方法的实用应用性文体。 “说明书”英文怎么表达? instruction instruction book manual direction specification user guide
2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词形 式增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product .
4.死译直译 翻译要讲究灵活性,有些内容是不能死译直 译的,必须采用意译法,对句子进行加工润 色。 Eg:开袋即食:Open bags of instant food. 解析:完全直译,不知所云,这是在说明食用 方法,意思是打开就可以食用。不需要另外 加工。 意译:Ready to serve.
5.译文不庄重 Eg:开封后请尽快食用。 Please eat it immediately after opening. 解析:“食用”一词用have 或 enjoy 比较合 表达习惯,eat显得过于直接,过于生硬。 另外immediately给消费者“要立马吃掉” 的感觉,有损商品形象,“尽快食用”可译成 as soon as possible. 译文:Please have it as soon as possible after opening.
(二)产品说明书的结构
产品说明书品种繁多,不同产品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,产品说明 书包括以下几个部分: 1.产品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
标题
商标、型号、货 名以及“说明书” 或“使用说明书”
正文
一般包括构造、性能、 适用范围、技术参数、 安装、使用方法、注 意事项等
专业词汇
A. 成分 Ingredients
B. 有效期限
C. 注意事项 D. 功能 E. 规格 F. 净含量
Period of validity
Precautions Functions Specifications Net content
G. 保质期
Shelf life
本体错误
本体错误在食品说明书汉英翻译中表现为 标点符号错误和字母大小写错误。 1.标点符号错误 Eg:Ingredients:Squid,Salt,Suger,Fo od Additives (Potassium,sorbale,sodium triacatale) Eg:Allergen information:Contains milk , and soybean.
商标、厂家名称、地 址、电话、邮编、代 号或批准文号、照明书的语言特点
语言客观,毫无夸大(Objective) 内容新颖,技术性强(Technical) 具有文学性,条理明晰(Methodical) 句式简洁,多用祈使句(Simplified)
(四)汉语说明书的翻译技巧
3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不 同于广告中劝说的功能 例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明 了的文体特征息息相关 例:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known.
遣词造句简练得体 语气风格与原文一致 调整句子结构、理清层次
商品说明书的功能:
信息功能(Informative function),即向读 者说明产品的功能、有效期等基本信息的功 能。 美感功能(Aesthetic function),读者从译 文的描述中得到美的感受,翻译时注意传达 原文中的美感。 呼唤功能(Induced function),即吸引消 费者采取购买行动的功能。
2.字母大小写错误。最常见的是说明书上同一 级别的词汇大小不同一。 Eg:Product Name:Green tea Sandwich cake. Eg:xxx LTD. Ltd:Limited LTD:Laser Target Designator(指激光目 标指示器)
文本错误
文本错误在食品说明书汉英翻译中出现比 较多,主要包括词汇错误和语法错误。 Eg:玉米:popcorn ( corn 玉米 popcorn 爆米花 ) Eg:生产标准号:Product Standard No (product & production) Eg:订购热线:order telephone (hotline热线)
6.产地乱译 Eg:海宁市袁花镇 Haining City,the town of Yuan Hua . 解析:英语中地址的表达方式通常是把小地点 放在大地点之前。同时还要注意写法,地点 名称写在一起,不分开,而且只有第一个字 的拼音首字母大写。 正译:Yuanhua Town,Haining City.
句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的 状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起 读者的注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训 的医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
2.句法错误 Eg:置于阴凉干燥处,防潮,防挤压,冷藏更 佳。 Keep in a cool and dry place,avoid be moisture and extrusion.It will better to be cold storage.(动词乱用和语句混乱 )
3.语篇错误 语篇错误主要涉及连贯性,而食品说明书英 汉翻译中出现的错误多是信息性连贯中的信 息负荷错误,即信息缺失或信息添加。 Eg若发现包装破损,品质有异,请来电咨询。 译文:If you found any different in package and quality,pease contact us. 改译:If you find any package damage or different quality,please contact us.