英文信的几种常用落款和用法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文信的几种常用落款和用法

泛瑞翻译

在英文书信里,落款的写法大有讲究,远近亲疏,各有不同。

小编今天就给大伙聊一聊几种常用落款(sign-off)的来源及用法。

Regards

[ri'ga:dz]

▌来源

The word regard comes to us from the Old French regarder meaning "to look at."

单词“regard”源于古法语“regarder”,意为“看,望”。

This definition is still evident in its senses today, which range from "to look upon or think of with a particular feeling" to "respect, esteem, or deference."

其现代词义从“以特殊感情看待或考虑”到“尊敬、尊重、敬重”,至今“看,望”的定义依然存在。

When used as a valediction, regards is intended to indicate sentiments of esteem or affection, and often follows kind, warm, or best. “Regards”用作落款时表示尊重或喜爱的感情,前面常跟“kind”、“warm”或“best”。

Some consider variations such as warm regards ideal for conveying a balanced tone of friendly professionalism.

有些人认为其变体如“warm regards”可以完美传达出一种能平衡友好与专业化的语气。

▌用法

商务往来或者正式文书。如果你和收信人没有在现实中打过交道,就用这个。

Cheers

['tʃiəz]

▌来源

This term gained popularity in British English as a salutation before drinking in the early 1900s, but is now commonly used as a sign-off on both sides of the pond.

这个词在20世纪初期作为祝酒词在英式英语中得到普及,但现在通常在英美英语中用作落款。

The word cheer entered English with the sense of "face," reflecting its Latin counterpart with the same meaning, cara.

单词“cheer”成为英语中的词汇时意思为“脸”,其在拉丁语中的同义词为“cara”。

Eventually it took on a metaphorical sense of "mood or mental condition," as reflected in the face, then gave way to senses of "gladness" and "joy." 后来,该词出现了一种比喻性含义,即“情绪或心理状况(在脸部体现)”,随后又变为“愉快”和“欣喜”。

Given the term's mirthful history, this valediction is particularly apropos if the subject matter of your correspondence is celebratory or congratulatory in nature.

由于该词历来有高兴的含义,因此这一落款尤其适用于通信主题的性质为庆贺时使用。

▌用法

随和性质。用于朋友。如果你希望看起来平和一点,也可以用于同事,但有不太正式,显得不专业的风险。

Cordially

[,kɔ:djəli]

▌来源

When English speakers first started using the term cordially, it carried a more impassioned sense than it does today.

单词“cordially”最初被使用时,其含义比现在更加富有感情。

Its earlier sense was "with the deepest feeling" or "heartily." This reflects its Latin root word, cor, meaning "heart."

它的早期含义为“最深的情感”或“衷心地”,反映出了其拉丁词根“cor”(意为“心脏”)的意思。

The word now conveys more of a congenial tone than a sentimental one, but it registers as more formal and old-fashioned than many of the terms on this list, making it a less desirable option for those who want to keep their correspondences breezy.

现在,这个单词更多地用于表达令人愉快而非传递情感,但是,比起这里所列的其他许多落款来说,该词显得更加正式、老派,因此对于想要在通信中营造轻松愉快的氛围的人来说,“cordially”并非合适的选择。

▌用法

正式。在商务谈判场合,当信件话题很严肃的时候使用。有时,当你和收件人之间有分歧或者冲突的时候,也可以使用。

Thanks

[θæŋks]

▌来源

As a sign-off, this simple expression of gratitude offers a range of interpretations, such as "thanks for your attention and time while reading this e-mail" or "thanks in advance for tending to the request that I outlined in this e-mail."

作为落款,这个简单的表达有很多的解释,如“感谢您阅读这封邮件所花的注意力和时间”或“提前感谢您受理我在本封邮件中概述的要求”。

The earliest sense of the word thank, or panc as it appeared in Old English, was “thought.”

单词“thank”或其古英语“panc”最早的含义为“想法”。

相关文档
最新文档