浙江大学翻译硕士论文答辩毕业论文毕业答辩开题报告优秀PPT模板

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
格致铭德 弘道至善
DifficLeabharlann Baidulties
Hypotactic vs. Paratactic
− explicit cohesion vs. implicit cohesion − low-context vs. high-context − writer-responsible vs. reader-responsible
1. Introduction 2. The Purpose and Significance 3. Translation Theories and Strategies 4. Translation Process 5. Translation Difficulties 6. Summary
格致铭德 弘道至善
格致铭德 弘道至善
Translation Theories and Strategies
Reader’s Response Theory
target reader
similar reaction
original reader
格致铭德 弘道至善
Translation Theories and Strategies
XXXX大学硕士学位论文答辩
指导教师:XXX 答辩人员:XX
(XXXXXXXX)
A Translation Report on XXXXXX from the
Perspective of Functional Equivalence Theory
功能对等理论指导下 《XXXXXX》翻译实践报告
Contents
Introduction
Source Text
− published by XXX,2015 − aids to maintain local communities’
languages − context
establishing self-awareness seeing the actual available options planning the future of their language
Limitations
− lack of related language protecting knowledge − lack of experience of language protecting
格致铭德 弘道至善
感谢聆听,恳请指正!
Thanks
指导教师:XXX 答辩人员:XXX
(XXXXXXXX)
格致铭德 弘道至善
③ Proofreading and Revision
− Collect reader’s response − Continuous Improvement
② Translating the Source Text
− searching parallel text − Implementing translation plan
Parallel Text
− none
XXXXXXXXX
格致铭德 弘道至善
The Purpose and Significance
Multi-national Multi-lingual
Local Speech Community Members
Mother-Tongue Facilitator
Target Readers
− wide suitability − high readability
格致铭德 弘道至善
Summary
Gains
− strength the application of translation theories − improve the ability of translating
Government or Social Organizations
textbook
Teacher’s book
framework
格致铭德 弘道至善
Translation Theories and Strategies
Functional Equivalence Theory
− definition:meaning+forms − how
Translation Strategies
− domestication as main part, foreignization as supplement
格致铭德 弘道至善
Translation Process
① Pre-translation Preparations
− test translation − collect information − translation plan
to convey the meaning of the original text to reproduce the original spirit and style to have a natural and fluent language expression to achieve similar reader’s response
相关文档
最新文档