对中西方文化交流中称谓性别差异的研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“内助”“、堂客”“、拙荆”“、婆娘”、“家里的”、“屋里的”、“做饭 附属品 ,主要体现在对女子姓名的称谓上 ,也就是在女子父姓 的”“、孩子他娘”等等 。[4]126~131 然而 ,随着新中国的成立和女 前加上夫姓 ,如“王张氏”、“李杨氏”等 。新中国成立后 ,不论
权运动的开展 ,汉语中的夫妻称谓已发生了一些变化 ,如今的 男女都有自己的姓名 ,只是对婚前婚后的男女姓名称谓颇有
说 ,由于重男轻女的传统观念在中国的许多地方已根深蒂固 , 步探讨中西方文化中称谓的性别差异 。
因此 ,有些父母不重视给女孩取名 ,或者给孩子的名字赋予特
11 职业称谓的性别差异
殊含义 。在中国的某些地区 ,尤其是农村 ,父母把男孩的乳名
语言是反映社会的一面镜子 ,在受儒家思想影响的汉语
称为“小宝”“、小虎”“、顺子”等 ,却不会给女孩一个正式的乳 言文化中 ,产生于男尊女卑大环境中的语言折射出男性优越
比 ,西方人的夫妻称谓就显得简单而且平等得多了 。在西方 , 的”等等 。当然 ,这种重男轻女的现象也存在于英语国家 。在
夫妻常用“dear”“、darling”“、sweetheart”、“honey”等进行互称或 英语世界中 ,按照惯例 ,未婚女子随父姓 ,称为 Miss ,而已婚女
直接叫对方的名字 。此外 ,有些夫妻也会用 Mr. 和 Mrs. 来称 子从夫姓 ,称为 Mrs. 。男子无论婚否 ,一概称为 Mr. 。例如 ,
小叔子/ 大舅子/ 小舅子
姨子/ 小姨子
father - in - law mother - in - law 公公/ 岳父/ 外父
婆婆/ 岳母/ 外母
[ 收稿日期 ] 2008 - 10 - 10 [ 个人简历 ] 李绍芳 (1974 - ) ,女 ,云南禄丰人 ,云南楚雄师范学院外语系副教授 ,广西师范大学外语学院在读研究生 。 顾菊华 (1965 - ) ,女 ,云南姚安人 ,云南楚雄师范学院外语系教授 。 [ 基金项目 ] 云南省教育厅科学研究基金项目《: 对中英称谓体系 、国俗差异 、文化内涵的对比性研究》(06Y0128E)
同样 ,Mary Johnson 在婚后也可能会被别人称为“Ms John2 son”。
婚前婚后姓名称谓的性别差异为例 。 11 取名的性别差异
三 、其他称谓的性别差异
父母给孩子取名不仅反映出他们对子女的期望 ,而且也
上面讨论的亲属称谓和姓名称谓是两种典型的具有性别
能映射出更深层次的社会文化意识形态 。就拿中国人取名来 差异的称谓体系 ,下面将从职业称谓和指代称谓方面来进一
Gorden(英 雄) 、Hugh ( 理 性 和 智 慧 ) 、Patrick ( 身 份 高 贵 的 ) 、 nurse 、baby - sitter 、prostitute 等相联系 ,她们如果从事了一些地 Richard (强大的统治者) 、Steward (管理人) 、Vincent (征服) 等 。 位较高的职业就要附上性别标志词 female/ lady/ woman ,[6]58~60
姓名是由家族的姓加个人的名字构成 ,以便在社会交往 中相互称呼 ,因而有着丰富的内涵 。姓名称谓就是交际双方 以对方的姓名相称 ,世界各国都有用姓名称呼他人的习俗 。 虽然它们的规范和做法有一些差别 ,但中西方的姓名称谓在 男性和女性面前却有相似之处 ,在此 ,就以取名的性别差异和
如今 ,随着女权运动的开展 ,已婚妇女大都可以保留自己 的父姓或名字 。如 :一个叫“王淑雅”的女子婚后可能会被不 同辈分的人称为“小王”“、淑雅”“、王嫂”“、淑雅阿姨”等 。
把自己的丈夫称为“郎君”“、官人”、“老爷”、“相公”、“先生”、 女在婚前婚后的姓名称谓有所不同 。在中国古代 ,男子有名
“当家的”“、掌柜的”等等 ,在丈夫面前却把自己称为“贱妾”、 有姓 ,而女子在婚前随父姓但无名 ,她们被称为“张氏”、“杨
“奴家”等 。男人称呼自己的妻子为“贱内”、“糟糠”、“内人”、 氏”等 。结婚之后 ,男子姓名无需变化 ,而女子则成了丈夫的
第1期
李绍芳 ,顾菊华 :对中西方文化交流中称谓性别差异的研究
·115 ·
21 夫妻称谓
中国文明源远流长 ,儒家文化认为男女之间尊卑有序 ,这
由于受“三从四德”封建道德礼教的影响 ,汉语中的夫妻 种男尊女卑的纲常伦理就为男女间姓名称谓差异提供了理论
称谓比英语中的夫妻称谓复杂得多 。在中国古代 ,女子一般 依据 。在汉语中有句谚语叫做“嫁鸡随鸡 ,嫁狗随狗”,因此男
女子多把丈夫称为“爱人”、“先生”、“老公”等 ,而丈夫则把妻 差异 。男子不管婚否都可以被叫做“先生”,而女子在婚前随
子称为“爱人”“、夫人”“、太太”、“老婆”、“媳妇”,当然有许多 父姓 ,被称做“陈小姐”“、刘小姐”等 ,婚后大都冠以夫姓 ,被称
夫妻也使用对方的名字来互相称呼 。与中国的夫妻称谓相 为“高太太”“、江夫人”“、王婆”“、余奶奶”“、张大嫂”“、王二家
Daisy(雏菊) 、Donna (淑女) 、Emily (和蔼可亲的) 、Grace (优雅
21 指代称谓的性别差异
的) 、Jodie (文静) 、Linda (美丽的人) 、Mabel (温柔的人) 、Paula
谈到社会指代领域 ,我们会发现在中西方文化中指代称
(娇小的人) 、Rachel (小羊) 、Rose (玫 瑰 花) 、Susan (一 朵 小 百 谓的性别差异有共同之处 。首先来分析一下汉语言文化中的
在讲英语的国家 ,父母给孩子取名时也充分透射出西方社会 而女子一旦进入这些行业 ,往往就要加上标志词 ,被称为“女
中男女价值定位的差异 。男孩的名字具有的含义是强壮威 医生”“、女律师”“、女总统”、“女警察”、“老板娘”等 。职业称
武 、勇敢机智 、坚忍不拔 、一统天下等 。如 :Andrew (豪迈的) 、 谓的性别差异同样存在西方文化中 ,英语世界中许多地位较
呼对方 ,如“Mr. Smith”和“Mrs. Green”等 。
一个叫 James Brown 的男子与一个叫 Catherine Williams 的女子
二 、姓名称谓的性别差异
结了婚 ,婚后男子可以被叫做 Mr. Brown ,而女子则丢了娘家 的姓 Williams 而被称为 Mrs. Brown。
而女孩的名字蕴含着秀丽端庄 、柔弱娇小 、被动顺从等 。如 : 就要被称作 womam judge 、female scientist 、woman engineer 、lady
Amelia (勤勉的) 、Blanche (白皙 、美丽的) 、Catherine (纯洁的) 、 lawyer 、female president 等等 。
第 8 卷 第 1 期 2009 年 1 月
【语言学】
太 原 师 范 学 院 学 报 (社会科学版) JOURNAL OF TAIYUAN NORMAL UNIVERSITY(Social Science Edition)
Vol. 8 No. 1 Jan. 2009
对中西方文化交流中称谓性别差异的研究
女性 (汉语) 奶奶/ 外婆 伯母/ 婶婶/ 姑妈/ 姨妈/ 舅妈 姐姐/ 妹妹 侄女/ 外甥女/ 表侄女 孙女/ 外孙女/ 表侄孙女 堂姐/ 堂妹/ 表姐/ 表妹
brother in law
sister in law
姐夫/ 妹夫/ 表姐夫/ 表妹夫/ 大伯子/ 嫂子/ 弟妹/ 表嫂/ 大姑子/ 小姑子/ 大
Baldwin (在战场上英勇的人) 、Benjamin (骁勇的卫士) 、Dick (勇 高的职业是不考虑女性的 ,如 judge 、engineer 、doctor 、scientist 、
敢的) 、Donald (世界领袖) 、Duke (领导者) 、Gavin (胜利之鹰) 、 lawyer 、president 等等 。女性从事的职业通常只能与 secretary、
李绍芳 ,顾菊华
(云南楚雄师范学院 外语系 , 云南 Leabharlann Baidu楚雄 675000)
[摘 要 ] 称谓语不仅是文化的一个组成部分 ,而且也是一个庞大的语言体系 。从亲属称谓 、姓名称谓 、职业称 谓和指代称谓几方面来研究中西方称谓语的性别差异 ,揭示造成中西方称谓语性别差异的文化因素 , 以便进一步了解中西方文化和促进民族文化交流 。
本文选择几种典型的中西称谓语进行对比分析 ,尤其是 对它们之间的性别差异作详细探讨 。
一 、亲属关系称谓的性别差异
11 亲属称谓 美国人类学家摩尔根把亲属称谓语分成两类 :类分型和 描述型 。类分型只表明尊卑辈分 ,而描述型则对所属系别 、辈 分和长幼排序作出了严格规定 。英语的亲属称谓语属于类分 型 ,而汉语称谓语则属于描述型 ,称谓系统内部有严格的等级 观念 。[3]48~52其次 ,中国家庭是扩展型家庭 ( extended family) , 几代同堂 ,人员之间关系复杂 ,指称明确 ,亲属间称谓词语数 量众多 ,称谓体系划分得细致而复杂 ,长幼有序 ,男女有别 。 相比之下 ,西方家庭属于核心家庭 (nuclear family) ,内部结构 简单 ,成员数量少 ,相互关系明确 ,再加上亲缘观念淡薄 ,日常 往来较少 ,因此亲属称谓语不仅数量少 ,而且指称宽泛 ,语义 模糊 。通过下面的表格 ,我们就可以对中西方亲属关系称谓 的性别差异有一个清楚的认识 。
男性 (英语) grandfather uncle brother nephew grandson cousin
女性 (英语) grandmother aunt sister niece granddaughter cousin
男性 (汉语) 爷爷/ 外公 伯伯/ 叔叔/ 姑父/ 舅舅/ 姨父 哥哥/ 弟弟 侄子/ 外甥/ 表侄 孙子/ 外孙/ 表侄孙 堂兄/ 堂弟/ 表兄/ 表弟
[ 关 键 词 ] 中国文化 ;西方文化 ;称谓语 ;性别差异 [ 文章编号 ] 1672 - 2035 (2009) 01 - 0114 - 03 [ 中图分类号 ] H0 - 05 [ 文献标识码 ] B
“根据《现代汉语词典》的解释 ‘, 称谓’是指人们由于亲属 和别的方面的相互关系以及由于身份 、职业等而得来的名 称 。”[1]8“6 民俗语言学者曲彦斌认为 ‘, 称谓’是习俗礼制与语 言的 结 合 体 , 是 关 于 人 际 之 间 用 作 叫 法 、称 呼 的 语 言 习 俗 。”[2]49称谓语是一个庞大的语言体系 ,可分为亲属称谓 、拟 亲属称谓 、人称称谓 、职务称谓 、职业称谓 、姓名称谓等 。众所 周知 ,语言是文化的载体 ,是文化的基石 ,每一个民族的语言 都是受到其文化的影响并形成 ,因此 ,通过语言可以了解民族 的文化特点 。当然 ,称谓语既然是一种语言体系 ,那么它的产 生与文化必然密切相关 。拙文试图从中西方文化交流中称谓 性别差异入手 ,来进一步揭示中西方称谓语的文化内涵 ,从而 提高中西文化交际效果 。本文要研究的中西方称谓性别差异 包括两层含义 :一方面是中西两种民族间称谓语性别的差异 , 另一方面是指同一种民族间称谓语的性别差异 。
名 ,而仅仅是随意把她们叫做“丫头”、“妮子”、“阿囡”等 。等 于女性的社会价值观念 。传统观念认为一些显赫职业或者说
孩子到了入学年龄 ,父母给孩子取学名时也存在性别差异 ,男 大部分的职业都是男性才能承担 ,而女人只能从事一些被认
孩的名字往往带有强 、志 、勇 、伟 、聪 、海 、宇 、龙 、虎等 ,这些字 为卑微的职业 ,如秘书 、护士 、保姆 、妓女等 ,如果女子承担了
眼所表现出的是一种坚强 、勇敢 、智慧 、博大 、充满生机的品 其他的职业 ,通常要加上女性标志词“女”或“娘”。例如 “, 医
质 。女孩的名字中常常用到贤 、淑 、丽 、梅 、月 、静 、清 、兰 、雅 生”“、律师”“、总统”“、警察”“、老板”等职业如果由男子承担 ,
等 ,这些字包含了一种柔弱 、亮丽 、安静 、贤惠的意义 。同样 , 则无需加任何标志词 ,似乎男人从事这些职业是天经地义的 ,