克雷文在北京残奥会的致辞(双语)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The following is the full text of the speech delivered by Philip Craven, president of the International Paralympic Committee (IPC) at the opening ceremony of the Beijing 2008 Paralympic Games on Saturday night:
Zun Jing de Hu Jintao ji Fu Ren (Chinese)
Your Excellency Hu Jintao, Madame Hu Jintao
Athletes, Officials, Distinguished Guests
Paralympic Sports fans from all over the world
Wan Shang hao Huan Ying Ni men (Chinese)
Good Evening and Welcome
We are here tonight to celebrate the Opening Ceremony of the Beijing 2008 Paralympic Games.
These Games will have more athletes, more competing nations, and more sporting events than ever before.
As we embrace these milestones in Paralympic history, our hearts go out to the millions of Chinese people who have been affected by successive national disasters in the first half of this year.
Despite these tragedies, China and the Beijing Organizing Committee and its President Liu Qi were able to continue preparations for marvellous Olympic Games and what we are sure will be stupendous Paralympic Games.
I would like to thank you all for this great work and hope that our collaboration over the past seven years has been of a cordial, frank, constructive, temperate and deferential nature.
I would also like to recognize the support of the International Olympic Committee, its President Jacques Rogge and His Excellency Juan Antonio Samaranch who is with us this evening.
Over the next 11 days, the heroines and heroes will undoubtedly be the athletes.
Paralympians, you have invested many years of your lives to be here. Ensure that you perform at your very best, and that you respect fair play. You never know, you may even exceed your wildest dreams.
You are also here to have fun, make new friends, and create memories in the cities of Beijing, Qingdao and Hong Kong. This is not about hope, but about vision and what you represent. We want to experience your confidence and self-determination, ranging from elite performance on the field of play, to voicing your opinions in the IPC Athletes’ Council elections.
I want to take a moment with you all to recognize this marvellous stadium. The “Bird’s Nest” is a shining example of China’s commitment to a modern world.
We all can see its monumental structure of steel, concrete, glass and other Hi-tech materials, but this architecturally beautiful stadium truly comes to life when inhabited and animated by people like you, the spectators, performers, and athletes here tonight. When combined with the Team and Games Officials, the media and the sponsors, and China’s incomparable volunteers, you all create this unique Paralympic experience.
Starting tomorrow, we will see drama, we will see winning, and we will see disappointment. But above all, when we come together, we will be part of the creation of an almost touchable and definitely breathable distinctive energy source, which is at the heart of the Paralympic Movemen
t, and it is what we call the Paralympic spirit. Once it gets hold, you can never let it go. It will last you a lifetime!
During the 12 days of the Beijing 2008 Paralympic Games, you will realize that the differences that you might have thought existed in the world are in fact, far less apparent.
You will see that we are all people of One World
Xie Xie! (Thank you)
It now gives me great pleasure to invite the President of the People’s Republic of China, Mr. Hu Jintao, to declare open the Beijing 2008 Paralympic Games.
北京2008年残奥会开幕式致辞
国际残奥委会主席 菲利普·克雷文爵士
(2008年9月6日)
尊敬的胡锦涛主席及夫人,各位运动员、各位官员,尊敬的各位来宾,来自世界各地的残奥运动支持者们:
晚上好,欢迎你们!
今晚,我们在此相聚,共同庆祝北京2008年残奥会隆重开幕。
本届残奥会的规模空前,无论是运动员人数、参赛国家和地区数量还是体育项目数量,都超过往届残奥会。
这是残奥运动史上的一座里程碑。我们为此感到欢欣鼓舞,我们的心也与今年上半年接连遭受自然灾害的数百万中国人民在一起。
灾难没能阻挠中国,没能阻挠北京奥组委和刘淇主席继续筹办奥运会。北京奥运会精彩绝伦,相信北京残奥会也一定会圆满成功。
我想对你们致以谢意,感谢你们的出色工作。七年以来,我们的合作一直是友善、坦诚、稳健、互敬和富有建设性的。
我还要感谢国际奥委会给予我们的支持,感谢雅克·罗格主席,感谢终身名誉主席胡安·安东尼奥·萨马兰奇先生,今晚他也与我们在一起。
毋庸置疑,今晚以及此后的十一天当中,运动员们将是真正的英雄。
残奥运动员们,你们为了来到这里,历经了无数个春秋的苦练。你们一定要淋漓尽致地发挥,一定要尊重公平竞赛的精神。谁人都无法预知,你们将如何超越最大胆的梦想。
你们来到这里,也是为了愉悦身心,结交朋友,将北京、青岛和香港留存为永恒的记忆。这不是关于希望,而是关于远见卓识和你们所代表的一切。无论你们在运动场上展现风采,还是在国际残奥委会运动员委员会选举中坦陈意见,我们都想从中领略你们的自信与独立。
此刻,我想与大家一同欣赏这座美轮美奂的体育场。“鸟巢”是一个活生生的例证,象征着中国对于建设现代化世界的承诺。
我们都可以看到,这座由钢筋、混凝土、玻璃和其他高科技材料建造而成的建筑气势恢宏。然而在今夜,当你们大家,观众们、演员们和运动员们置身于这座极富建筑美感的体育场时,它才真正被赋予了生命。而当随队官员、赛事官员、媒体、赞助商以及中国无与伦比的志愿者们也来到
这里时,你们将共同创造独一无二的残奥经历。
从明日起,我们将看到一幕幕的好戏,我们将看到胜利,我们将看到失望。然而,最为重要的是,当我们相聚在一起,我们将融入那独特的力量之源,它似乎触手可及,又的确可被呼吸,它存在于残奥运动的核心,我们称之为残奥精神。它一旦占据你的心灵,你将难以割舍。它将伴随你的一生!
在北京2008年残奥会的十二天当中,你将会发现,那些你本以为存在于世上的差别其实远非那么明显。
你们将会看到我们共处同一个世界。
谢谢!
下面,我非常荣幸地邀请中华人民共和国主席胡锦涛先生宣布北京2008年残奥会开幕。