商务现场口译unit

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务现场口译u n i t Prepared on 22 November 2020

U n i t T w o

C e r e m o n i a l A d d r e s s

Unit Objectives (单元目标)

After reading this unit, you should

➢understand how to make a short-term preparation for the interpreting tasks.

➢find ways to improve your interpreting skills and performance.

➢master the basic words and expressions about ceremonial address.

➢know some cultural background knowledge about ceremonial address.

reparing

I. Interpreting Skills (口译技能)

Read the following presentation about short-term preparation.

Try to understand what and how to prepare for the

interpreting tasks in the short run. Then complete the

following task:

Suppose you are going to work as an interpreter for a

businessman who is going to make a ceremonial address. How

are you going to prepare for it and what questions are you going

to ask if you are able to contact the organizer or the speaker

before the interpretation starts Work in groups and work out a

question list.

Preparing Training (II): Short-term Preparation(短期准备)Short-term preparation in interpreting refers to the job that can only be prepared shortly before the interpreting task is taken. In contrast with long-term preparation, short-term preparation is more direct and concrete, as each interpreting task is different from one another. The interpreter works for different speakers and on different subjects. In real interpreting situations, pre-interpreting preparation is usually referred to as short-term preparation.

What to Prepare

After an interpreter has accepted an interpreting assignment, they shall start to prepare for the task immediately. Following are the essential items that the interpreter shall prepare.

1. Meeting Documents

The meeting documents are a great help to the interpreters. It is advisable for interpreters to ask the organizer to provide the complete documentation(文件)and background information for the task as early as possible, such as the meeting schedule (时间表), list of participants(参加者), introduction of the keynote speakers(主题发言人)etc. He must try to understand “who is the speaker what is the subject what is the occasion who is the audience and what type of speech is it”.

2. A Glossary List

After getting the documents, the interpreter is then able to know the topics and subjects he is going to deal with. At this time, an experienced interpreter will work out a list of glossary and terminology(术语)he will potentially encounter in interpreting. A

相关文档
最新文档