网络流行语特征及英译策略研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

网络流行语特征及英译策略研究

基金:受“江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目《网络流行语英译的文化解析》(2012jsspitp1292)”支持

摘要:作为多维传播载体的网络流行语通过特定的词语、表情符号和句式表情达意。网络流行语具有时效性、杂合性、时尚性、简洁性和俚俗性等特征。网络流行语的翻译受其特征影响,须采取直译、意译、音译等不同翻译策略以实现其语言文化、虚拟技术延伸现实和社会文化传播等三个方面的价值。

关键词:网络流行语;特征;翻译策略

导言

语言是人类交流的最基本的方式,语言的产生发展与社会有着密不可分的关系。随着计算机和网络技术的日益普及,随之产生了一种复杂的多维传播载体---即网络流行语。网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是网民使用互动网络工具聊天或在论坛、博客、微博等网络空间发表个人观点或感受时所用的不同于一般媒介语言表达方式的词语、表情符号和句式。网络流行语具有时效性、杂合性、时尚性、简洁性和俚俗性等特征。网络流行语的翻译受其特征影响,须采取不同的翻译策略以实现其语言文化、虚拟技术延伸现实和社会文化传播等三个方面的价值。

一、网络流行语的特征

网络流行语不受地点,时间和空间的限制。现今的网民可以通过qq、msn、gtalk、skype、uc、yy等等以及各类bbs都给全世界网

民的交流提供了极其便捷的服务,使网络信息得到快捷而广泛的传播,上一秒发生的事件可以在下一秒为上亿人所知。因此网络流行语具有很强的时效性和时尚性,这是由于网络是谓瞬息万变,昨日的流行今日或者就销声匿迹了。诸如2011年的“神马都是浮云(everything flows away in haste like floating clouds.)”渐渐淡出了人们的使用范围,而“白富美(fair-skinned, wealthy and cute female)”、“高富帅(tall, wealthy and handsome male)”,“屌丝(diaosi, underprivileged loser)”等对现今社会生活问题体现的词汇慢慢充斥在我们的网络交流之中。具有很强时效性的网络流行语虽然在提出的当时流传极广且关注度极高,但由于与具体事件和特定环境相关联,大多数可持续性不高。

网络流行语同时具有杂合性、简洁性和俚俗性,由于网络流行语英汉混用很常见,而且以拼音代替英语也很普遍,因此其具有杂合性,例如粉丝(fans),很难说是英语译成汉语还是汉语译成英语的,而rp(人品)、bt)(变态),bs(鄙视)等词更是以拼音代英文。由于大量使用谐音和缩写,其简洁性和俚俗性一目了然,如美眉(妹妹),大虾(大侠);血拼、购物(shopping),bbs(bulletin board system,电子公告栏系统,公用网络论坛),icq(一种网络寻呼软件i seek you的谐音);像上文提到的“屌丝”也具有很强的俚俗性。

二、英语网络流行语的汉译

网络流行语的翻译方法有很多种,傅恒在《关联翻译理论关照下

网络流行语英译探究》,以关联翻译理论为指导,提出其英译时应遵循传情达意、简明扼要和保持风格的原则,并以2010年网络流行语为例,探究网络流行语直接翻译、间接翻译和创词翻译等翻译策略;赵建凯的《论网络流行语的汉英翻译》,提出了直译和意译的方法等;张峰峡在《从功能对等角度探析网络流行语的翻译》中以奈达的功能对等理论为指导,针对网络流行语的特征,试采取直译、意译及增译、仿译等翻译手段,对其翻译策略进行探析等。本文仍以直译(literal translation)、音译(transliteration)和意译(free translation)等方式为线索探讨网络流行语的具体翻译策略。

直译是一种重要的翻译方法,是指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。比如我们想表达“特兴奋”,我们会说 extremely high。在直译中,网络流行语运用简略缩写词表达一些常用的熟知的意思。我们表示自己大笑的表情,就用lol来表达“laugh out loud (哈哈哈)”。如果网上聊天过程中有事离开一会,我们会发给对方bbl.即be back later,表示“过会回来”。下线的时候我们道别不说再见,而是发“ttyl”即talk to you later,表示“再见,下次回头再谈”等等。这些英语流行语的固定表达方式都给汉语流行语英译采用直译方法提供了方便。

直译的优点是能较为直接的传达原意,而运用常见的缩略词便于简洁明了的传达我们的想法,生动有趣。但是,直译具有一定的局限性。例如有时冗长啰唆,

晦涩难懂,对不熟悉的人而言,会产生理解错误。

音译就是利用译入语的文字符号再现源语词语的发音,结合关于流行语语码混杂的论述,我们可以混用部分语码来实现流行语的翻译,例如“不给力”就被翻译成了英语的ungelivable。汉语网络流行语中常见一些用英语缩略表示的符号,可以采用零翻译策略解决,如b4(before),thx或3x来表示“感谢(thanks)”, cu表示“再见see you”等。一般的音译词都比较通俗化,能直接而简洁明了的表示出自己的想法,而且不会造成理解性的错误。音译的网络用语是网络聊天过程中非常受欢迎的语言形式。

意译是指从意义出发,只要求将原文大意翻译报答出来,不注意细节,译文自然流畅即可。时下流行的“拼爹”一词,是指在贫富差距越来越明显的社会,子女的贫富意识也越来越明显,这就造成了子女比拼各自的自己的父母,例如:经济能力、社会地位等等,这些人认为自己学得好,有能力,不如有个“成功”的老爸。这个词和“富二代(rich second generation)”、“穷二代(poor second generation)”这两个词紧密相连。在daddy-is-the-key这一翻译中,强调出父亲是关键(key),直观的体现出现今“拼爹”这一社会现象。“吐槽”的意思是在对方(同伴、朋友、亲人都可)面前,不配合对方,有意不顺着同伴或朋友的意思说话。在同伴或朋友说场面话或大话的时候,故意说实话,揭穿场面话或大话,不给同伴或朋友任何面子。不过在很多时候,带有相当的戏谑和玩笑的成份。disclose one’s secret这一英语短语的意思是“揭露某人的秘密”,

相关文档
最新文档