如何能在BD原盘中加入字幕
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.得到片源
朋友到国外出差,就顺带捎回了几蓝光光盘,本教程中,我以修改《最后的武士》这部电影为例,较为详细的向大家讲解整个制作过程。
图1
2. 复制数据
首先,需要安装AnyDVD 这个软件,通过它可以完整的将蓝光数据复制到硬盘上,这样才能继续下面的工作。
图2
我当时用的是6.4.6.5 版本,最新版的可以在论坛上搜索。
打开AnyDVD,检查一下蓝光设置,去除一些光盘的保护。
图3
Ripper 的过程很简单,安装好AnyDVD,然后将蓝光光盘放到蓝光光驱中,程序会自动清除所有的保护,这时我们只需要在状态栏里用右键点击那个
红色的狐狸图标,并选择"刻录DVD影碟到硬盘上...(R)"。
图4
在弹出的界面里,选择好"源目录"(就是放蓝光的光驱盘符)和"目的目录"(存放数据的本地磁盘目录,不要用中文目录因为后面用到的工具不支持
中文目录名),然后点击"拷贝DVD",就开始复制过程了。
图5
复制过程完成后,在E 盘THE_LAST_SAMURA 目录,我们会得到BDMV 和CERTIFICATE 两个目录,其结构如图所示,这就是我们需要的蓝光数据。
图6
3. 分析片源
为了工作准备,首先在 E 盘建一个"Temp" 的临时目录,以存放过程中所需要的文件。然后开始对这部电影的数据进行一些简单的分析,进入
"E:\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM" 目录,这里面存放了电影的正片、花絮、菜单、广告等等容。一般来说,最大的那个文件就是电影正片视频主
文件,当然也有分成几个主文件的光盘,那个我们就不讨论了。按大小排序后,很明显的找出"00000.m2ts" 这个22.7G 的主文件。
图7
然后用"BDedit" 软件来进一步分析出这个主文件的"PLAYLIST" 和"CLIPINF"。打开"BDedit" 点击"Read" 按钮左边的"文件夹" 按钮,指定目
录到"E:\THE_LAST_SAMURA",在"BDMV" 窗口里会读出"index.bdmv" 和"MovieObject.bdmv" 的文件信息。
图8
这里不需要做什么操作,直接点到下一个"PLAYLIST" 窗口,程序一开始不会预读数据,要点一下上面的"Read" 按钮,首先读取的是
"00000.mpls" 数据,在"PlayList" 框中注意看"file" 这一项,它表示对应的"Stream文件",很巧的是00000.m2ts 就是我们刚才找到的主文件
,所以一下子我们就找到了。核对一下片长以确定没有找错。不是每个电影都是在第一个的,有的要仔细找哦。接着保存"PlayListMark" 的段落信
息,点击下面像磁盘一样的按钮,保存到"E:\Temp" 目录(开始我们建立的临时目录),文件名为:"chapter_00000_time.txt"。
图9
再进入下一个"CLIPINF" 窗口,读取"00000.clip",CLIP 文件和Stream 文件是一一对应的,显然"00000.clip" 就保存着电影正片的信息,我们
可以看到,电影正片VC-1 编码的,带DD5.1 英语、DD5.1 法语、DD2.0 西班牙语和导演
解说共四条音轨,六条字幕。
图10
找到这两个关键性的文件"00000.mpls" 和"00000.clpi",先复制到"E:\Temp",以做备份。
4. 准备资料
下载中文字幕,解压后取disk1 那条完整字幕,保存到"E:\Temp" 目录,重命名为"zho1.srt"。
既然有导演解说,就上射手网找找有没有解说的字幕,只找到一条Vobsub 的繁体字幕里有解说的容
(/xml/sub/13/13456.xml),虽然还要转换比较麻烦,不过总比没有的强,呵呵。下载解压到"E:\Temp" 目录,得到
"VTS_01_0.idx" 和"VTS_01_0.sub" 2个文件。
在论坛里搜索时意外发现有人共享了一条384K DD5.1 的6区国语配音,欢喜之余,自然是下载保存了,呵呵。用纳米机器人下载后解压到
"E:\Temp" 目录,重命名为"zho.ac3"。
资料准备齐后,就计划一下,用国语配音替换掉西班牙语配音,用中文字幕替换掉1203 西班牙字幕,用解说字幕替换掉1205 西班牙字幕。
5. 处理字幕
中文字幕相对比较简单,首先用KMP 打开"00000.m2ts" 播放正片,再按"Alt+O" 加载外部字幕"E:\Temp\zho1.srt",检查字幕和电影的时间
轴是否吻合,然后用"Subtitle Workshop" 软件,打开zho1.srt 字幕进行调整和修改,主要需要注意修改的地方是:
1. 把字幕超过二行的进行合并;
2. 第一句字幕不要从00:00:00:000 开始;
3. 去除所有字幕修饰的标签 之类的;
4. 检查字幕的每行不要超过30个字;(这个是要根据你制作字体的大小以及电影的分辨率来判断的);
SRT 字幕的调整相对比较简单,我就不重复说了,论坛字幕区里有详细的教程,如果这个还不会,可以先去学习一下。
图11
解说字幕比较麻烦,因为是Vobsub 格式的,所以要转成SRT 格式才能使用,开始转换字幕的过程。
首先使用"SubRip" 这个软件,打开软件后按"Ctrl+O",点击"IFO文件" 按钮,打开"E:\Temp\VTS_01_0.idx" 索引文件,再点击左边
"Verify" 按钮以显示实际的字幕轨道。打开下拉列表,我们看到,其中包括一条英文字幕和两条中文字幕。
图12
选择第三个中文字幕(解说字幕),操作选择"字幕图片保存为4bit的BMP文件",选中"加时间及尺寸",然后点击"开始" 按钮。我们在"E:\Temp"
里新建一个文件夹叫"zho2",在弹出的窗口中指定它为保存BMP文件的位置,文件名随便,输个"0" 就行了。
图13
点击保存按钮后,我们需要对生成的BMP 文件进行一些设置,这样才方便下面的OCR 工作,点击颜色窗口,选中"Custom Colors and Contrast",
选择I-Author,颜色设置如图所示,然后点击确定。
图14
程序会把每一条字幕生成BMP文件存放在"E:\Temp\zho2" 目录中。结束后出现了文本窗口,首先核对一下帧数要和主文件的一样为23.976,然后设置
文本格式,点击"输出格式" - "设置输出格式",选择"SubRip(*.srt)",点击"转换成此格式" 按钮。得到SRT 格式的时间轴后,点击"文件" -
"另存为" 保存到"E:\Temp\zho2" 目录里,命名为"zho2.srt"。(一定要保存到和BMP文件同一个目录里)
图15