中国古代诗词翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A
lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
举头望明月,低头思故乡。
Raising
my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia(乡愁) comes around.
礼尚往来。往而不来,非礼也;来而 不往,亦非礼也。
Propriety
suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.
海内存知己,天涯若比邻。
A
bosom friend afar brings distance near. 劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂 乱其所为,所以动心忍性,增益其所不 能。
4、
直译,保持形象; 姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught.
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart .
中国古代诗词翻译
翻译技巧
1、
Hale Waihona Puke Baidu
避而不译,绕过难点; 36计走为上计:make oneself scarce
2、
用异语文化替代原语文化; 班门弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs
3、
直译加注,传达形象; 东施效颦:"Tung Shih imitaging His Shih" * His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways."
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,
When
Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.