梁启超翻译思想探析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

梁启超将兴西学与译西籍作为维新变 法、救国之道。他在《变法通义》中专辟一 章,把译书提高到“强国第一要义”的地位。 他把“择当译之本”列于三义之首。可以说 是抓住了翻译之本。
他翻译活动的最大特点是“政治为先,应时而变 ”, 其中的“变”不仅表现在翻译兴趣方面,还表现在翻 译特色和具体主张上。另外,他翻译活动中的爱国 ——其中救国的本质——远大的政治抱负是始终如 一的。也正是这一点,使他能够审时度势地改变翻 译的兴趣和策略,达到服务于政治之目的。
1.采用所谓“豪杰译”,( 所谓“豪杰译”是指日本 明治初期的政治活动家和新闻记者身份的翻译家的 翻译,他们为了强调小说的政治色彩和教化作用,常常 在翻译外国文学作品的时候,改变原作的主题、结构 和人物,或者任意增删内容,这种改编式的翻译被时人 称为“豪杰译”。梁启超在翻译《十五小豪杰》采 用的就是一种典型的“豪杰译”。) 2.采用白话文,沿用中国传统章回体格式 3.语言有明显的汉文化倾向 4.译意不译词 5.译名混乱
梁启超认为译文首先在于“ 梁启超认为译文首先在于“学”通,此“学”即 此 书中的专门之学。也就是说,翻译首先要求译文表述 书中的专门之学。也就是说 翻译首先要求译文表述 翻译首先要求 的内容必须在科学上是正确的。 通外,优秀 的内容必须在科学上是正确的。除“学”通外 优秀 的译文又要求“ 通是指“译文” 的译文又要求“文”通。“文”通是指“译文”的 文字、文句与全文通顺流畅。但要做到这一点,译者 文字、文句与全文通顺流畅。但要做到这一点 译者 首先必须熟练通晓“原文”的文字、文句与全文。 首先必须熟练通晓“原文”的文字、文句与全文。 所以“文”通,形式上是对译文表述的要求 实质上蕴 所以“ 形式上是对译文表述的要求,实质上蕴 形式上是对译文表述的要求 涵了对原文理解的要求。提倡在翻译中,可酌情发挥 涵了对原文理解的要求。提倡在翻译中 可酌情发挥 再创作”功夫。 “再创作”功夫。
取政治小说为译本,从日文转译 西学,进行翻译的操控和改写,通过 新闻报刊来发表译文。他的翻译理论 以深厚的佛学为基础,对今天的译学 研究仍有指导意义和借鉴价值。他的 翻译实践具有意识形态的特点,从一 个侧面反映了20世纪前后中国知识 分子学习西方、追求民主的心路历程。
来自百度文库
《十五小豪杰》 《世界末日记》 《佳人奇遇》 《卢梭学案》
《近世第一大哲康德之学说 》 《经国美谈》 《俄皇宫中之人鬼》 《亚里士多德之政治学说》
制作人: 制作人:
梁启超(1873~1929) 字卓如,号任公,别 号饮冰室主人。广东 新会人。
梁启超,中国近代史上著名的政治活动家、
启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家和 文学家。戊戌变法(百日维新)领袖之一。曾倡导文体 改良的“诗界革命”和“小说界革命”。其著作合编为 《饮冰室合集》.
梁启超对翻译理论和方法有重大贡献。他提倡 翻译西学,对翻译有独到见解。梁启超的翻译强 翻译强 国思想、翻译文体革命及翻译文学理论、 国思想、翻译文体革命及翻译文学理论、翻译的 语言价值以及其翻译方法与标准直到今天也有其 语言价值以及其翻译方法与标准 特殊的借鉴意义。
相关文档
最新文档