外国文学史(上)的诗歌
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山部赤人《望不尽山歌一首并短歌》 (约724-736,不尽山即富士山)
天地初分时, 富士骏岭悬。 圣洁神瑞气, 高临骏河湾。 仰望灵峰立广宇; 骄阳为其隐光影, 皓月清辉敛玉颜, 白云不行伫峰顶, 瑞雪不时飘九天。 后世永称颂, 崇高富士山。 反歌
路出田儿浦, 仰观富士山; 莹莹白似玉, 瑞雪降山巅。
• 日本和歌和俳句
《自近江来到宇治河畔所作》
柿本人麻呂(约662-706)
几朝天子几朝官, 恰似涛涛宇治川。 不断波潋何处去? 一样泯没尽荡然。
(数多くの王朝は) この宇治川の網代木にた ゆたっていて、 又つぎつぎに消えてし まった波のように、 行くえも知れないことよ。
《万葉集· 卷三· 264》
如果你忘记了我,想一想 我们献给阿佛洛狄忒的礼物 和我们所同享的那一切甜美
•
罗洛 译
• 但丁《新生》十四行诗
《新生》第一首十四行诗
我来向准备吟咏的君子致敬, A ciascun'alma presa, e gentil core, 致敬所有热烈的灵魂和高尚的心情。 nel cui cospetto ven lo dir presente, 我为的是能得到些垂顾的回应. in ciò che mi rescrivan suo parvente 所以我的致敬,是当着名为“爱情”的尊贵 salute in lor segnor, cio è Amore. 神明。 Già eran quasi che atterzate l'ore 长夜是过了三分之一的时光, del tempo che onne stella n'è lucente, 繁星都正为我们辉煌在,辉煌在天上。 quando m'apparve Amor subitamente “爱情”的大神在这时便突然下降, cui essenza membrar mi dà orrore. 他来时气象的庄严,真使我现在还不敢回想。 Allegro mi sembrava Amor tenendo 可是对我,他却好像在表示着快乐, meo core in mano, e ne le braccia avea 他的手中是紧握着我的热心一颗, 他的臂间是抱了个睡美人,在裹着轻罗。 madonna involta in un drappo 我看见他轻轻地摇醒了那位美人, dormendo. Poi la svegliava, e d'esto core ardendo 他使她战兢兢地吞下了我的热心, 最后,我看见她是含着悲泪,离开了凡尘。 lei paventosa umilmente pascea: appresso gir lo ne vedea piangendo
续《桔歌一首并短歌》
红叶飘零尽, 桔实更成熟。 莹莹耀人目, 久久伫双足。 纷纷冬雪降, 逢霜叶不枯。 悦目犹璀璨, 郁勃保常绿。 为此自从神代起, 辄称常绿香果树。 反歌 鲜花曾叹赏, 果实已悦目; 常绿香果树, 相看较
古池や 蛙飛び込む 水 の音
古池 一蛙跳入 水的音
将进酒(752)
李白(701-762) 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不 复回。 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮 成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。 与君歌一曲,请君为我侧耳听。 钟鼓馔玉不足贵,惟愿长醉不愿醒。 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱,径须沽取对君酌。 五花马,千金裘, 呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
一百一十六首
我不承认两颗真心相恋 会遭遇阻挠:爱不算是爱, 如果发现情形改变就跟着改 变, 或看到对方变心就打算走开。 啊,不!爱是永远坚定的明 灯, 面对着风暴而永不摇荡; 爱是指引飘流船只的明星, 其高度可测,其奥秘不可衡 量。 爱不是“时间”的玩物,虽 然朱唇粉颊 逃不脱他弯弯镰刀的割芟 ; 爱不跟随流转的韶光而起变 化, 爱抵抗“时间”到世界末日 的尽端。 假如这话不对,而且引我 为证, 我算是没写过诗,没人有 过爱情。 梁实秋译
《临江仙》
杨慎
滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄。 是非成败转头空。 青山依旧在,几度 夕阳红。 白发渔樵江渚上, 惯看秋月春风。 一壶浊酒喜相逢。 古今多少事,都付 笑谈中。
大伴旅人(665-731) 《赞酒歌十三首》(730年)
1.忧烦无补益,何必苦思量; 且饮杯中酒,浊亦发清香。 4.大言常出口,莫比饮琼浆; 醉来则啜泣,忘却世炎凉。
--tran.
哀愁之泪沿着我的双颊潸然落 下 我的心同声声哀叹在苦斗 我的眼睛转望劳拉的时候 我鄙视世上一切诱惑,为了她 但我再瞥见那温柔的微笑 羞怯、甜蜜、温柔的微笑浮起 它在每种感觉中都注入了幸福 的惊奇 折磨我的苦痛在这喜悦里洗涤
这神圣喜愿匆匆而逝 当我的命运把你那慰藉之美 在你离开我那狂喜的视野时, 移向 它那坚强信心赞许的安全之地 我的精神飞离喜悦的胸膛 带着痴望的记忆追随妳
——王独清1948年译本
《新生》第十五首十四行诗
我的恋人如此娴雅如此端庄, 当她向人行礼问候的时刻, 总使人因舌头发颤而沉默, 双眼也不敢正对她的目光。 她走过,在一片赞美的中央, 但她全身却透着谦逊温和, 她似乎不是凡女,而来自天 国, 只为显示神迹才降临世上。
她的可爱,使人眼睛一眨也 不眨, 一股甜蜜通过眼睛流进心里, 你绝不能体会,若不曾尝过 它: 从她樱唇间,似乎在微微散 发 一种饱含爱情的柔和的灵气, 它叩着你的心扉命令道: “叹息吧!”
冷汗涔涔而下 我颤栗,脸色比春草惨绿 我虽生犹死,至少在我看来—— 死亡正在步步紧逼 但我必须忍受 因为□ □ □ 既然贫无所有□ □ □
(田晓菲 译)
没有听她说一个字
坦白地说,我宁愿死去 当她离开,她久久地 哭泣;她对我说 “这次离别,一定得 忍受,萨福。我去,并非自愿” 我说:“去吧,快快活活的 但是要记住(你清楚地知道) 离开你的人戴着爱的镣铐 和所有那些紫罗兰色的头饰 围绕在你年轻的头上的 一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花 芬芳的没药撒在你的 头上和柔软的垫子上,少女们 和她们喜爱的人们在一起 如果没有我们的声音 就没有合唱,如果 没有歌曲,就没有开花的树林。
• 萨福诗
残诗三十一首(frg. 31)《给所爱》
在我看来,他的享受好似天神 无论他是何人,坐在 你的对面,听你娓娓而谈 你言语温柔,笑声甜蜜
啊那是让我的心飘摇不定 当我看到你,哪怕只有 一刹那,我已经 不能言语 舌头断裂,血管里奔流着 细小的火焰 黑暗蒙住了我的双眼, 耳鼓狂敲
SAPPHO AND PHAON
长歌后附有一到数首“反歌”。反歌的任务是概括长歌的主要内容,或补足歌意未尽之处。 反歌同时也是独立的短歌,它们的格律相同。
大伴家持(718?~785) 《桔歌一首并短歌》(749年)
敬畏不敢言, 皇祖神代间。 田岛间守赴“常世”, 入海不辞路遥远。 常绿八株香果树, 惶恐献于圣殿前。 余者尽栽国土中, 春日嫩枝迎晓雾。 五月杜鹃啼不住, 苒苒花枝摘几簇。 归来馈赠众佳人, 或入袖中幽香吐。 清芬沁肺腑, 置之任干枯。 果实方下垂, 穿缀如念珠。 且捥手臂上, 百看总不足。 秋来降冷雨, 山树如涂朱。
《奥州小路》 (元禄版)封面
• 彼特拉克《歌集》十四行诗
《劳拉的微笑》(Laura’s Smile)(十四行 诗 ) Down my cheeks bitter tears incessant rain,
And my heart struggles with convulsive sighs, When, Laura, upon you I turn my eyes, For whom the world’s allurement I disdain. But when I see that gentle smile again, That modest, sweet, and tender smile, arise, It pour on every sense a blest surprise, Lost in delight is all my torturing pain. Too soon this heavenly transport sinks and dies, When all thy soothing charms my fate removes, At thy departure from my ravish’d view, To that sole refuge its firm faith approves. My spirit from my ravish’d bosem flies, And wing’d with fond remembrance follows you.
我不相信,两颗真心的姻缘 会有任何阻碍。爱算不得爱, 如果它一遇到改变就改变, 如果它一遇到衰败就衰败。 啊,不!爱似灯塔在海上高照, 它坚定地面对风暴,毫不动摇; 它是一颗星,把迷航的船引导, 它的高度可测,价值不可测量。 爱情不受时间戏弄,尽管红颜 总要落到时间的镰刀下,遭到刈割, 时限短暂的爱情却永远不变, 并将一直坚持到灭亡的时刻。 如果这都错了,并能对我证明出来, 那就算我从未写诗,世人从未恋爱! (飞白译)
古池呀, 青蛙跳入水声响—— 林林译
闲寂古池旁 青蛙跃进水中央 水声扑通响 ——叶渭渠
译
——飞白译
《鸟鸣涧》 王维 人闲桂花落 夜静春山空 月出惊山鸟 时鸣春涧中
• •
动静的结合 “顺随造化”的幽玄之境
芭蕉俳句另二首《蝉声》、《初寒 雨》
閑かさや 岩にしみ入る 蝉 の声 寂静啊 渗入岩石 蝉之声 初時雨 猿も小蓑を 欲しげな り 初寒雨 猿也想披 小蓑衣 初飞冬雨 猿犹似想小蓑衣
By Capel Lofft
1.上阙展开主题,提出疑问,抒情;下阙解决主题,回答疑问,分析感情 2.“彼特拉克体”:“4433”结构,韵式:abba abba cde cde/cdc (上阙为“抱韵”,下阙韵式多变)
• 莎士比亚十四行诗
我不相信,两颗真心的姻缘(原诗 序号CXVI. 116首)
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests ,and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken. Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out ev’n to the edge of doom: If this be error ,and upon me prov’d, I never writ, nor no man ever lov’d.
2.美酒赞曰圣,语出古圣贤; 窃思实堪誉,一语胜千言。 3.古来名士在,竹林有七贤; 试闻其所好,唯有酒为先。
5.出口言难尽,不知何所为; 试闻孰可贵,唯有酒为最。 6.生作平庸辈,不如为酒坛。 终生常浸酒。酩酊得安眠。
续《赞酒歌十三首》
7.为人佯作态,实属丑难言; 试观避酒者,或类近人猿。 8.纵为无价宝,璀璨又辉煌; 试来比浊酒,暗淡尽无光。 9.纵为晶莹玉,长夜尽辉光; 何如饮美酒,权且解愁肠。 10.世上风流者,相携共尽欢; 必进千杯酒,醉泣泪涟涟。 11.今世寻欢乐,酒余兴津津; 来生宁愿作,虫豸或鸣禽。 12.人生终有死,千年无异人; 唯于在世时,欢乐度光阴。 13.俨然一伟人,作态自骄矜; 焉比饮醇酒,醉后泪淋淋。